吳鵬飛

[摘要]如今,商品包裝文字已受到產品生產者和消費者的廣泛青睞。但總體來看,翻譯的質量卻參差不齊。本文以奈達的功能對等理論為基礎,簡要分析了商品包裝文字中英翻譯中的常見錯誤。研究發現,詞匯錯誤、語法錯誤、中式英語和跨文化翻譯錯誤等是商品包裝文字翻譯中常見的錯誤。作者建議提高譯文質量需要譯者、生產企業和相關監督部門的共同努力。
[關鍵詞]商品包裝 文字翻譯 功能對等 翻譯錯誤
[中圖分類號]G4 [文獻標識碼]A [文章編號]1009-5349(2016)18-0093-02
改革開放以來,中國經濟飛速發展,商貿活動越加頻繁。國內市場上,商品種類不斷豐富;進出口方面,商品的對外貿易活動也在激增。在商品買賣過程中,商品的包裝是影響其營銷情況的重要因素之一。就進出口商品的包裝而言,包裝文字的翻譯對商品的銷售有著重要的影響。準確的包裝文字翻譯有助于準確地介紹和宣傳產品,從而吸引顧客,提高顧客的購買欲望;錯誤的商品包裝文字翻譯不但給顧客帶來困惑和不便,更會損害產品在顧客心目中的形象,阻礙銷售。
一、商品包裝文字的構成及譯文的文體風格特點
商品包裝文字及翻譯屬于公示語的一種,是人們在商品交易過程中常見的實用語言,其內容包括商標、使用說明、產品介紹和廣告語等用來吸引消費者、宣傳產品和指導消費者使用產品的語言。商品包裝文字的英文翻譯屬于商務翻譯的范疇,因而也具備了商務英文的文體特點。從詞匯方面看,用詞準確簡潔,經常使用術語和外來詞,縮略詞的使用較為普遍;從語法方面看,大量使用一般現在時,多用陳述句和祈使句;從語氣和風格上看,商品包裝文字的翻譯遵循商務文本的7C原則,即:完整(completeness)、具體(concreteness)、簡潔(conciseness)、正確(correctness)、禮貌(courtesy)、清晰(clarity)和體諒(consideration)。7C原則是針對所有商務英文文本所得出的特點,不同內容的商品包裝文字翻譯的特點可能根據具體內容而有所差異,例如產品說明書的風格特點體現為完整、正確、具體、清晰,而產品廣告的風格特點則更多體現于語言的簡潔。
二、功能對等理論
功能對等理論是由美國著名語言學家和翻譯家尤金·A奈達提出的。奈達認為翻譯是一種交流的過程。好的翻譯不僅要在交流的過程中將原文從詞義、語法和修辭等層面準確地翻譯成另一種語言,更要注意不同語言間的文化差異,考慮譯文被讀者接受的程度。與其他翻譯家相比,奈達的翻譯理論思想更加注重譯文讀者的反應。在其編寫的《語言與文化》一書中,奈達將功能對等定義為“譯文讀者對譯文的理解應當達到能夠想象出原文作者是怎樣理解和領會原文的程度。”[1]奈達認為,譯文應用最貼近、最自然的語言再現原文的信息,首先是意義上,其次是風格上。由于不同語言和文化的差異,譯文很難達到使譯文讀者對譯文的理解就像源語讀者對源語的理解一樣。除此之外,譯文的質量還與原文本身的可靠性、語篇的題材類型和譯文的用途等因素有關。理想的功能對等結果是譯文讀者能像原文讀者思考和理解原文內容一樣來思考和理解譯文。在翻譯實踐中,合格的譯者應努力實現原文的信息與譯文信息最確近的、自然的對等。
三、常見的商品包裝文字漢英翻譯錯誤
(一)詞匯錯誤
詞匯錯誤是商品包裝文字翻譯中的常見錯誤之一。在作者搜集到的語料中,詞匯錯誤主要體現在拼寫錯誤、選詞不當、術語翻譯錯誤、漢語拼音代替英文翻譯等四個方面。
拼寫錯誤是商品包裝文字翻譯中最常見的詞匯錯誤。錯誤的單詞拼寫不但會降低讀者的閱讀效率,更會阻礙譯文與原文間功能對等的實現。以某日用品的廣告語錯譯為例:原文為“本產品將給您的生活帶來更多便利”,譯文為“This product will bring you move convenience”。顯然譯文中的“move”一詞在原文中沒有對應的意思。從語義出發,譯文沒有做到與原文的對等,并不是成功的翻譯。細讀原文,人們不難發現“move”一詞的出現應該是單詞拼寫錯誤,正確的拼寫應為“more”。
翻譯中的詞匯選擇對譯文質量有著至關重要的影響,它是檢驗譯文忠實程度和準確性的重要指標。準確的詞匯選擇應建立在對原文信息和商品特點充分了解的基礎上,選詞錯誤會造成信息傳達的障礙。以某特產廣告語的錯譯為例:該特產的漢語廣告詞為“精選山珍,饋贈佳品”,譯文為“Select items;good present”。譯文中精選山珍的譯文表達明顯不妥。首先,山珍在英語中的意思是“delicacies from the mountains”,而“item”對應的漢語翻譯常為“項目;條款;一件物品”。因此,譯者在將山珍譯為“items”時,明顯選詞錯誤。此外,在“精選山珍”這一表達中,“精選”意思為“精選的”,用以修飾“山珍”,所以應將“select”改為“selected”。
術語的翻譯在商品的介紹說明上有著重要作用。術語翻譯錯誤不但會損害生產企業在行業內和消費者心里的企業形象,更有可能給顧客帶來困惑。以食品“保質期”這一術語的翻譯為例,在作者收集到的商品包裝文字翻譯中,食品保質期的錯誤譯法有“date of validity”“warranty period”“date of durability”等等。實際上,食品的“保質期”通常指食品在合適的條件下質量保證的期限。在保質期范圍內的食品才可以被擺放在貨架上出售,超過保質期的,則需要從貨架上撤掉,不可再銷售給顧客。針對食品銷售行業,人們更愿意接受的保質期的術語表達應為“shelf life”。
從20世紀50年代起,根據國家有關規定,商品包裝上通常要加注漢語拼音字母,以適應文字改革的需要。根據規定,漢語拼音應加注在企業名稱、商標或地址的漢字附近。而在商品包裝文字翻譯中,除了對企業名稱、商標或地址進行漢語標注外,漢語拼音還常被用來代替商品包裝文字的英文譯文,給讀者造成困擾。例如,在某洗滌用品的產品介紹中,“凈含量”被譯為jing han liang,產品的廣告語“品味優質生活”被譯為“Pin Wei You Zhi Sheng Huo”。顯然,產品介紹中的“凈含量”和廣告語并不屬于漢語拼音標注的范圍,用漢語拼音代替英文翻譯實為不妥。凈含量的英文翻譯應為 “net weight”,而廣告語則可以擬譯為“enjoy the life of top quality”。
(二)語法錯誤
語法錯誤是商品包裝文字翻譯中另一種常見的翻譯錯誤。因為譯者的英文水平有限,職業態度不端正、母語負遷移、機器翻譯錯誤等原因,人們常常發現商品包裝文字的譯文中存在主謂不一致、句子成分殘缺或主被動語態選擇錯誤等語法錯誤。以下面這段對某化妝用具的使用說明為例:
閱讀譯文后,讀者可以發現,譯文的語法錯誤嚴重。例如,可數名詞variety的單復數選擇,使用介詞短語for all hair types做主語,情態動詞can后加動名詞breeding等等。整體來看,譯文沒有做到忠實于原文,不能將原文的信息最大程度上自然地傳遞給讀者,而且第一句更有胡譯的嫌疑。作者將原文擬譯為:
“(The comb is ) suitable for people of different hair styles. Users can trust its quality when using it to wear the natural hair style. (The comb )fits for different hair qualities. Users can comb their hair smoothly, and it will help make your hair look more beautiful.Users shall avoid drying the comb with hot air generated by hair dryers or directly spreading hair-care articles on it.”
(三)中式英語和跨文化翻譯錯誤
良好的語言功底是做好翻譯的前提之一,但有時合格的語言水平并不能保證合格的翻譯質量。由于中英兩種語言存在很大的差異,在商品包裝文字譯文中存在大量的中式英語和文化翻譯錯誤。以某品牌紅糖包裝上生產商地址的中式英語翻譯為例:
比較原文與譯文,讀者可發現譯文的信息基本是正確的,但表達上有中式英語的錯誤,不符合英文的表達習慣。在漢語中,地點的排列常常是從大地點到小地點,而英語則恰恰相反。因此譯文擬改為“Yatang Weilianqing Road,Yatang Town,Lianjiang City,Guangdong Province”。除了中式英語,譯者在翻譯中還應有跨文化交際的常識儲備,避免跨文化翻譯錯誤。白象電池商標翻譯就是經典的案例之一。根據功能對等理論,譯文對于譯文讀者的感受應力求達到原文對原文讀者的感受一樣。“白象”一詞在漢語中沒有特殊的文化意義,但在英語中卻常指無用且累贅的東西,含貶義。將白象譯為“white elephant”,雖然在選詞上沒有漏洞,但是對英文讀者卻產生了不良的文化感受,因此這并不是成功的翻譯。
四、提高譯文質量的建議
提高商品包裝文字翻譯的質量,需要譯者、生產企業和相關監督部門的共同努力。作為譯者,首先應具備高度的責任感,對待翻譯工作應有認真負責、精益求精的態度。此外,譯者應有扎實的語言功底和跨文化交際意識,在對商品包裝文字翻譯之前,應對相關行業術語和消費者目標群體的文化背景有一定了解。在翻譯中,譯者應努力做到實現語義對等,保持文體風格特點,避免文化誤釋和聽取客戶反饋。原文翻譯后,譯者應注意對譯文進行文稿校對,質量校驗;作為生產企業,企業自身應該對包裝文字的翻譯工作加以重視。生產企業應充分意識到包裝文字翻譯和漢語原文一樣,對產品的介紹、宣傳和銷售有著重要作用。生產企業在選擇譯員或翻譯服務公司時應仔細斟酌,盡量將翻譯任務交給有經驗且翻譯服務水平高的翻譯;作為相關監督部門,應盡力完善商品包裝文字翻譯的標準和規范。在對包裝文字和翻譯進行審查時,監督部門應嚴格按照有關規范和標準,對不合格的翻譯向生產企業及時進行反饋,為企業降低影響商品銷售的風險。
【參考文獻】
[1]Nida,E.A.Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating[J].In Reuben Brower//On Translation,1959,72(1):323-342.
[2]李明清.商務翻譯標準多元論[M].長沙:湖南人民出版社,2009.
[3]呂和發,蔣璐,王同軍等.公示語漢英翻譯錯誤分析與規范[M].北京:國防工業出版社,2011.
[4]呂和發,蔣璐.公示語翻譯教程[M].北京:清華大學出版社,2013.
[5]印發《關于企業、商店的牌匾、商品包裝、廣告等正確使用漢字和漢語拼音的若干規定》的通知[J].語文建設,1987(03):5.
[6]關于在商標圖樣和商品包裝上加注漢語拼音字母的聯合通知[J].文字改革,1958(13):5.
[7]尤金A·奈達(著),嚴久生(譯).語言文化與翻譯[M].呼和浩特:內蒙古大學出版社,2001.
責任編輯:張麗