999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語言學視角下英文品牌名中譯策略

2016-11-10 11:01:44李彥朱亞楠
現代交際 2016年9期

李彥 朱亞楠

摘要:本文認為,品牌名的翻譯除了遵循翻譯原則外,還應符合中文的語言表達習慣。本文通過對品牌名進行語言學分析,結合品牌名翻譯使用的策略,總結出英語品牌名譯名的語言學特征,從語言學的角度,對翻譯策略的選擇提出建議。

關鍵詞:品牌名 翻譯策略 語言學特征

中圖分類號:H315文獻標識碼:A文章編號:1009-5349(2016)09-0086-02

隨著中國經濟發展進入新常態,中國消費市場繼續保持平穩較快增長,吸引了更多國際品牌將目光投向中國市場。在這樣的背景下,英文品牌名如果能在漢譯過程中迎合中國消費者對品牌名的審美趣味,對于洋品牌本土落地而言,無疑能起到促進作用。本文將研究的重點放在了電商平臺上出現的英文品牌名中,旨在從新近進入中國市場的英文品牌中譯名中歸納出其應用的翻譯策略,發掘代表性案例,對照漢語品名的一般語言學特征,探尋譯名是否符合其原則,為更多的品牌名翻譯實踐提供參考。

一、品牌名特點

1.品牌名的翻譯特點

“品牌”是一個名稱、術語、標記、符號、圖案,或者是這些因素的組合,用來識別商品的制造商和銷售商。(Kotler, 1997)相較于一般的語言符號的指謂功能,商品的品牌名稱更側重吸引消費者的注意力,盡可能引發消費者對商品的購買興趣,并最終實現商品的銷售。因此,品牌名中譯注重的是原語與譯語間的語用等值,而不是絕對的語義等值,尤其應該考慮到涉及到的文化背景的差異。品牌名的翻譯,不僅僅是兩種文字的簡單轉換,更是兩種文化的碰撞,是在原語指代關系的框架下,結合現實語境進行的二度創作。

2.漢語品名的一般語言學特征

黃月圓、陳潔光在《中國商品品牌命名的規則與特點》中從音素、詞的結構、聲調、語義、語義場幾個方面分析了278種紡織品品名。在系列漢語品名研究中,他們結合國際上對于品牌名的研究,對12類產品、共1741個品名進行了詳細的分析,總結出了漢語品牌命名的四項語言學特征:1)漢語的品牌名傾向于雙音節/雙語素。2)漢語的品牌名傾向于“修飾語+名詞中心語”的合成名。在雙語素的品名詞中,前后語素間是修飾與被修飾的關系,一般前面的語素是修飾語,較后面的語素是中心語。3)漢語的品牌名傾向于最后語素是高聲調。4)漢語的品名傾向于褒義名字。

二、研究過程及結果

1.研究對象的選取

本文所研究的品牌名選自于亞馬遜、天貓國際等跨境電商平臺的商品名錄。首先選擇出一定容量的英文品牌名的樣本庫,決定因素只限于品牌名為英文,不考慮商品的產地等。如:著名手表品牌CITIZEN(西鐵城)雖然屬非英語國家日本,但因為品牌名出自英語,所以同樣抽取入庫。之后,筆者對樣本庫內品牌名進行檢索,查找對應中文譯名,刪除沒有官方中文譯名的品牌名,直至組成容量為100的樣本為止。

2.當代品牌名的翻譯策略

以命名義為出發點,當代品牌名的翻譯方法有命名義對等法、命令義補償法、諧音寓意法三種翻譯方法。

(1)命名義對等法。翻譯時,使譯語與原語的命名義之間相互等值的翻譯方法是命名義對等法。命名義對等法不僅包括了傳統的完全義譯法和完全音譯法,而且應用范圍更加寬泛,既包括將“tiger”翻譯成“虎”這種字面意義相符的轉化,也包括將“龍”翻譯成“tiger”這種雖然字面意義不同,但命名義對等的轉化。如以植物護膚為特色的護膚品牌“origins”就跳出了原英文品牌名音、義的桎梏,翻譯為“悅木之源”,以命名義對等為出發點,迎合了“天然為本,科學為證”的品牌宣言。

(2)命令義補償法。命名義補償法是指通過分析消費者的需求及潛在的心理因素,結合譯語的表達特點,在原語語義基礎上進行增補的翻譯方法。Thera Breath是一款漱口水品牌,以創建者人的名字命名,品牌創始人是口腔醫療方面的專家。Thera Breath的中文譯名為“凱斯博士”,在“凱斯”后面增補了“博士”二字,強化了產品權威的專業形象,使消費者對產品除口氣的效果更有信心。醫療器械的品牌翻譯中還會見到添補“大夫”“醫生”的情況。美國咖啡機品牌MR.COFFEE字面義為“咖啡先生”,中譯為“美國咖啡大師”,增添“大師”兩字迎合了消費者選擇高質量、專業產品的心理。

Fitbit是美國智能穿戴設備品牌,由fit(健康的)+bit(比特)組合而成,主要研發運動追蹤類電子產品,包括智能手環、計步手表、電子體重秤等。原品牌名體現出了“健康”+“電子”,內涵豐富,無法在中文中找到語音或語義完全對等的表達。中譯名 “樂活”是在原語的語義基礎上有所增補而得出的翻譯。

(3)諧音寓意法。諧音寓意法是指譯名與原語商標名相比,具有相同或相近讀音,且部分保留了原語品牌名的語義信息。這種翻譯方式的要點落在“寓意”,原語、譯語之間的聯系由相似或相同的讀音實現。根據原名和譯名間語義的變化關系,這一方法又可以分為諧音轉義式、諧音繹義式和諧音拌義式。

譯名與原語間讀音相似,但語義變化較大的翻譯方式屬于諧音轉義式。這種法在品牌名翻譯中使用頻次較高。例如:美國漫畫公司Marvel(漫威);美國魚油生產商Carlson(康一生);紙尿褲品牌huggies(好奇);嬰幼兒奶粉Babys Only(貝歐萊);母嬰品牌商piegon(貝親);幼兒餐具、玩具品牌Munchikin(滿趣?。幻缞y品牌fresh(馥蕾詩)等。

諧音繹義式是根據原名的語音推斷出新的商標名。它與諧音轉義式的區別在于,原語品牌名多為人名、地名等專有名詞或臆造出的詞語。例如:加拿大維生素品牌Jamieson(健美生);標簽打印機品牌DYMO(達美);文具品牌Sanford(三福);揚聲器品牌Bose(博士);音響品牌Bowers&Wilkins;(寶華韋?。?;廚具刀具品牌WMF的譯名“完美福”等。

諧音拌義式結合了原語品牌名的發音,拌和了原語品牌名語義的一種較為復雜的方法,與傳統翻譯策略中的音義結合方法有共通之處。品牌譯名一半諧音、一半借義稱為半音半義式;譯語與原語讀音相似、語義相同稱為對音對義式。如:美國五百強保險公司Allstate(好事達);英國錄影帶出租連鎖店百視達Blockbuster(百視達);澳大利亞游泳裝備制造品牌Speedo(速比濤);美國皮鞋品牌minnetorka(迷你唐卡);美國女裝品牌Juicy couturn(橘滋);美國服飾品牌NINE WEST(玖熙);休閑服飾品牌Hush Puppies(暇步士);牙齒護理品牌Oral-B(歐樂B)等。

三、品牌名的中譯語言學研究

黃月圓、陳潔光通過分析278種紡織品品牌名的音素、構詞、聲調、語義、語義場,總結出了漢語品牌命名的四項語言學特征。本項研究收集的品牌名來自亞馬遜、天貓國際等電商平臺,涉及母嬰玩具、服裝配飾、廚房家居、戶外運動、美妝個護、辦公文具等等多個品類,缺少關于某一特定行業、足夠研究語義場的數據,所以這里我們只分析樣本品牌名的音素、構詞、聲調和語義。

音素方面,雙音節/雙語素的品牌名共48個,占總量的48%。多音節音素共39%,占總量的39%,多音節音素的品牌名之所以數量較多,原因在于品牌翻譯時選擇了完全音譯法,其中就包括記憶綿床墊品牌Sleep Science,中譯為“斯利普”,不僅看不出產品類型,也缺乏辨識,完全義譯為“科學睡眠”的表達效果要比完全音譯好。樣本中13%的品牌名為三語素,翻譯方法均為義譯,除使用命名義對等法,也靈活使用了諧音寓意法。例如:美國益生菌膳食補充劑品牌Culturelle譯為“康萃樂”。

構詞方面,雙語素的品牌名多采用“修飾語+名詞中心語”的合成名,如:美妝品牌Burt's bees的譯名“小蜜蜂”;彩鉛品牌Prismacolor的譯名“霹靂馬”;廚具刀具品牌WMF的譯名“完美?!?。人名、地名及臆造出的品牌名除了常用的中性譯詞,還會選擇具有褒義的中文詞素順序排列,形成寓意美好的中文譯名,這一方法常用在化妝品、保健品等消費群體有鮮明特點、消費目的明確的產品中,以迎合消費者心理。如:護膚品牌Istee Lander譯為“雅詩蘭黛”,女性特征明顯;澳大利亞營養品品牌blackmores譯為“澳佳寶”。

聲調方面,我們主要分析品牌名最后一個音節的聲調。研究指出,一個雙音節或三音節的名字,其響亮度與末尾音節的聲調相關。只要末尾音節聲調高,那么這個音讀起來是揚聲,會很響亮。普通話中有四個聲調:陰平,陽平,上聲,去聲,習慣上稱為第一、二、三、四聲,其中第一聲和第二聲為高聲調。

語義方面,以營銷為目的品牌名為了吸引消費者的注意力,引起消費者的購買興趣,多突出表現商品的特點、性能,給人以愉悅的情感體驗,基本不會使用貶義詞匯。在我們收集的樣本中,也沒有發現帶有貶義的品牌譯名。其中,褒義名共53個,像是美國連鎖倉儲量販店Costco Wholesale中譯為“好市多”,澳大利亞紅酒品牌Penfolds譯為“奔富”等,含有“好”“富”這類褒義、積極的詞素。中性名47個,其中26個來自于人名等專有名詞的完全音譯。

通過分析樣本中品牌名的翻譯方法、語言學特征,我們發現英文品牌名的譯名與漢語品名命名的語言學特征有共通之處。綜合品牌名的翻譯過程,仿照中文品牌名命名規律,我們可以總結中譯品牌名的語言學特征:1)英文品牌名的譯名傾向于雙音節/雙語素;2)英文品牌名的譯名組成成分有“修飾語+名詞中心語”的合成形式,也有具有獨立意義的漢語詞素的順序排列;3)英文品牌名的譯名傾向于最后語素是高聲調;4)英文品牌名的譯名傾向于褒義名字。

四、結語

本文收集了100個英文品牌名的中譯譯名,分析了這100個品牌名具體使用的翻譯方法,從品牌命名義出發的命名義對等法、命令義補償法、諧音寓意法。研究收集的樣本為翻譯方法的實踐提供了更多的實例。結合中文品牌名的語言學特征,對比中文品牌名的命名規律,本文總結出了中譯品牌名的語言學特征,建議在翻譯英文品牌名時,應結合英文品牌的命名義選擇合適的翻譯方法,揣摩消費者的心理,靈活運用翻譯技巧,以譯得“意美、形美、音美”的英語品牌名為目標,使兩種語言在翻譯過程中得到語義的平衡對等。

參考文獻:

[1]陳潔光,黃月圓.中國的品牌命名——十類中國產品品牌名稱的語言學分析[J].南開管理評論,2003,02:47-54.

[2]黃月圓,陳潔光.漢語品名的語言特性[J].語言文字應用,2003,08:81-89.

[3]Kotler,P.Marketing: An Introduction,New Jersey:Prentice-Hall.1997.

責任編輯:孫瑤

主站蜘蛛池模板: 日韩高清无码免费| 亚洲综合色在线| 欧美成人看片一区二区三区 | 亚洲精品在线影院| 欧美精品二区| 日韩东京热无码人妻| 99热这里都是国产精品| 2021精品国产自在现线看| 尤物亚洲最大AV无码网站| av午夜福利一片免费看| 亚洲中文字幕在线精品一区| 国产午夜人做人免费视频| www.youjizz.com久久| 国产青青草视频| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 國產尤物AV尤物在線觀看| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 国产亚洲视频中文字幕视频 | 亚洲美女AV免费一区| 国产一区二区三区精品久久呦| 色噜噜在线观看| 久久久久中文字幕精品视频| 一级毛片网| 亚洲天堂网在线视频| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 国产精品永久免费嫩草研究院| 亚洲AV成人一区国产精品| 午夜啪啪网| 欧美精品v日韩精品v国产精品| 精品国产网| 2021精品国产自在现线看| 亚洲国产成人自拍| 中文无码日韩精品| 一本大道东京热无码av | 欧美黄网在线| 久久这里只有精品2| 国产拍揄自揄精品视频网站| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 国产精品吹潮在线观看中文| 美女视频黄又黄又免费高清| 另类综合视频| 国产精品第一区| 免费在线色| 午夜毛片免费看| 一级一级特黄女人精品毛片| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 99激情网| 国产成年女人特黄特色毛片免| 91成人在线免费视频| 丰满人妻久久中文字幕| 欧美一级一级做性视频| 亚洲天堂成人在线观看| 日韩成人高清无码| 欧美性色综合网| 中文字幕在线日韩91| 欧美激情综合| аv天堂最新中文在线| 中文字幕欧美日韩高清| 中文字幕精品一区二区三区视频| 婷婷在线网站| 成人午夜视频免费看欧美| 精品国产欧美精品v| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 自偷自拍三级全三级视频| 怡红院美国分院一区二区| 中文字幕在线欧美| 亚洲第一区在线| 青青草91视频| 色妞www精品视频一级下载| 日韩在线2020专区| 国产黄网站在线观看| 久久久久88色偷偷| 亚洲国产亚综合在线区| 国产国语一级毛片在线视频| 国产高清精品在线91| 人妻精品久久久无码区色视| 亚洲天堂啪啪| 亚洲国产日韩欧美在线| 蜜臀AVWWW国产天堂| 麻豆国产原创视频在线播放 | 色综合久久久久8天国| 色网站免费在线观看|