999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中日同形詞的習得與語言遷移

2016-11-16 13:47:58劉瑩
關鍵詞:語言

劉瑩

(遼寧大學 外國語學院,遼寧 遼陽 111000)

中日同形詞的習得與語言遷移

劉瑩

(遼寧大學 外國語學院,遼寧 遼陽 111000)

日語詞匯中有大量的漢語詞,其中相當一部分在字形上與漢語相同或相近,被稱之為中日同形詞。同形詞的存在給日語學習者帶來了方便,但反之也容易以漢語用法來推測其日語的使用,因此,同形詞的研究對日語教學具有重要意義。語言遷移問題長期以來一直是外語教學界的一個重要課題。鑒于此,基于語言遷移理論,通過中日對比,分析學習者在中日同形詞習得過程中的語言遷移現象。目的在于利用語言的正遷移來幫助學習,減小它的負面影響,即避免語言的負遷移。

同形詞 ;語言遷移;語義;感情色彩;搭配成分

母語與目標語的相似性會導致語言遷移的發生,可以說,有二語習得就會有語言遷移。語言遷移問題長期以來一直是外語教學和二語習得的一個重要課題。遷移(transfer)原本是教育心理學上的術語,是指已有的知識或經驗對新知識的獲得所起的作用或影響,它可分為正遷移和負遷移。所謂正遷移,即已有的知識對即將獲得的知識所產生的促進作用;與此相對,所謂負遷移,即已有的知識對即將獲得的知識所產生的阻礙作用。負遷移也叫干擾(interference)。

同形詞的存在給中國的日語學習者帶來了方便,發生了正遷移;但反過來也容易以漢語用法來推測其日語的使用,即發生負遷移。筆者梳理了大學二年級學生作文中出現的與漢語詞有關的錯誤,從中選擇出有代表性的加以歸納。通過中日對比,找出錯誤來源,指出其異同,以便學生應用時不犯同類錯誤,避免語言的負遷移。

為了了解大學基礎階段的學生對「緊張」「明朗」「深刻」「莫大」這幾個詞是否確切理解和把握,筆者做了問卷調查,從漢語的用法出發給出上述四個漢語詞的常用搭配,讓學生回答在日語中也同樣使用是否正確。調查結果見表1。

從表1數據可以看出:學生對這些詞沒能真正理解,受到母語的嚴重干擾,發生了負遷移。下面從語言意義、語言感情色彩、語言搭配成分三個方面探討語言的遷移現象。

一、語言意義的遷移

(一)日語的「緊張」和漢語的“緊張”

從字形來看,日語的「緊張」是漢語“緊張”的繁體字。『新明解國語辭典』的解釋如下:一、「心や體が引き締まる」二、「者のがやかでなくなり、爭いが起こりそうになること」[1]。例如:

(2)緊張のあまり、舌がこわばってしまった。//緊張得舌頭發僵了。

例句(1)(2)中的「緊張」是“為了避免失敗而特別用心,身心都處于緊張狀態。”此意只用于精神方面。例句(3)(4)中的「緊張」是“關系吃緊,容易起紛爭”。

《現代漢語小詞典》對“緊張”的解釋是:①精神處于高度準備狀態,興奮不安。②激烈或緊迫,使人精神緊張。③供應不足,難于應付[2]。

(6)我們每天都要進行緊張的工作。//私たちは每日激しい仕事をしなければならない。

(7)緊張的中東局勢。//緊迫した中東の情勢。

(8)水資源緊張是人類面臨的一個大問題。//水資源不足は人類が直面する大きな問題である。

例句(5)的“緊張”是“忙”的意思,在句中作謂語。(6)中的“緊張”是“緊迫,吃緊”之意,在句中作定語。(7)中的“緊張”是“關系吃緊”的意思。(8)中的“緊張”是“供應不足,難于應付”之意。通過以上分析可以看出,把漢語的“緊張”翻譯成日語時,根據不同的情況可以翻譯成“緊張する、忙しい、激しい、入手できない、不足”等[3]。

表1 問卷調查及結果

表2 「緊張」和“緊張”的對照表

從表2可以看出,漢語的“緊張”和日語的「緊張」在意思上有部分重合。二者都有“精神和身體的緊張”和“二者的關系不穩,容易起紛爭”的意思。但是漢語的“緊張”還有“忙、吃緊”和“供應不足,難于應付”的意思。也就是說,漢語該詞匯的含義更多,漢語的語意包含了日語的語意。漢語的“緊張”不僅可以用于精神方面,也可以用于物質和工作。而日語的「緊張」只能用于精神方面。

(二)日語的「明朗」和漢語的“明朗”

從字形來看,日語的「明朗」和漢語的“明朗”沒區別。『新明解國語辭典』的解釋是:①「拘りがなく、性質が明るい感じ」;②「すところがなく、公正に行われる樣子」[1]1138。

(9)あの人は明朗な人です。//他是個爽快人。

(10)彼女は性格が明朗です。//她性格開朗。

(11)われわれは明朗な政治をもとめている。//我們追求透明的政治。

(12)あれは明朗會計の店です。//那是個明碼標價的商店。

例句(9)(10)中的「明朗」是“性格開朗、不拘謹”的意思,在句中分別做定語、謂語。例句(11)(12)是“光明正大、公正無私”的意思,在句中做定語。從以上例句可以看出,常用的搭配有「明朗な人」「明朗な性格」「明朗な政治」「明朗な」「明朗會計」「明朗料金」等。日語的「明朗」是說“人性格開朗,氣氛和諧、溫馨,公正無私”,進一步指“不曖昧,令人感到親切”。

《現代漢語小詞典》對明朗的解釋如下:①光線充足(多指室外);②明顯,清晰;③開朗,爽快[2]379。

(13)今天是中秋節,月色格外明朗。//今日は中秋節で、月が一段と明るい。

(15)關于這件事爸爸態度明朗,絕對反對。//この事について、父は態度が鮮明で、絕に反する。

(16)聽了媽媽的一席話,我心里明朗多了。//母のそれらの話を聞いて、私は分がずいぶん明るくなった。

從以上例句可以看出:漢語“明朗”在句中可以做定語、狀語和謂語。常用的搭配有“:明朗的光線”“明朗的月光”“明朗的天空”“明朗的歌聲”“明朗的教室“”明朗的表情“”形勢明朗“”態度明朗”等。與日語相比,漢語“明朗”可以修飾的名詞是非常多的。“明朗的月光”“明朗的光線”“明朗的天空”“明朗的教室”等說法在漢語中是很普遍的,但在日語中是絕對不可以的。也就是說「明朗な月の光」「明朗な光」「明朗な空」「明朗な教室」等說法是錯誤的。正確的說法應該用「明るい」。日語的「明朗」只具有漢語“明朗”的一部分意思,而且這一部分意思也發生了變化,它舍棄了光線充足所帶來的「明るさ」,如例句,只能用于「人柄」「心情」等抽象事物。漢語“明朗”的感情色彩也是很濃的,我們可以說“明朗的教室”,但不能說“明朗的病房”。“明朗的教室”不僅僅指房間窗戶大,光線好,還包含了房間里的溫馨氣氛。例句(15)中的“明朗”是指態度鮮明,是作為“曖昧”的對立詞而使用的。

表3 「明朗」和“明朗”的對照表

通過對比發現,「緊張」和“緊張”、「明朗」和“明朗”在語義上有部分重合,這對中國的日語學習者來說是有利的因素,可以利用自己原有的漢字知識去理解和運用,即利用漢語對日語的正遷移來更好地掌握這類詞匯,從而提高學習效率。但是,這兩個詞的漢語意義范圍廣,學習者仍用漢語的意思推測其日語的意思,就會發生語義方面的負遷移。這就要求學習者區別對待,不可忽視日語詞匯原有的意義和用法,在學習過程中盡量避免漢語對日語的負遷移。

二、語言感情色彩的遷移

語言不是枯燥無味的,它們就像一個個鮮活的生命,有著豐富的感情色彩。一般來說,大體可分為中性、褒義和貶義。

日語的「深刻」和漢語的“深刻”字形完全一致。但是,二者的使用卻不完全相同。『新明解國語辭典』關于「深刻」的解釋是:「しい樣子」「本質に迫った樣子」[1]582。

(17)都市の住民にとって、住宅問題は深刻だ。//對城市居民來說,住房問題很嚴峻。

日語的「深刻」不強調「深い」,而主要強調事情不妙的狀況,令人想起就很煩惱,具有貶義色彩。因此,「深い印象」不能說成「深刻な印象」,「深刻な印象」只能理解為“不好的印象”。常用的搭配有:「深刻なつき」「深刻な言」「深刻な影響」「深刻な社會問題」「深刻な狀」「深刻な立」「深刻な局面」等。從以上常用搭配來看,都是以「深刻な~」的形式出現,也就是說一般用來做定語。

(20)私たちは事態を深刻に受け止めている。//我們阻止事態進一步嚴重。

(21)その問題についてそれほど深刻に考えることはない。//我沒想到那個問題會那么嚴重。

例句(20)(21)中的「深刻」在句中做狀語。此外還可以做謂語。

日語的「深刻」有「深刻化」「深刻さ」的用法,但沒有「深刻的」「深刻の」的用法。

《現代漢語小詞典》對“深刻”的解釋如下:①內心感受程度很大的;②達到事情或問題的本質的[2]487。

(24)我從中受到了深刻的教育。//私はそこから心に殘る教育を受けた。

(25)關于那個問題,他做了深刻的研究。//その問題について、彼は深く掘り下げた研究を行った。

(26)那個故事包含著深刻的道理。//その物語には深く玩味すべきの道理を含む。

(27)宋江的思想性格充滿了深刻的矛盾。//宋江の思想性格は深刻な矛盾にちている。

(28)說得很通俗,卻包含著很深刻的道理。//たいへん平易に書いてあるが、深い道理を含んでいる。

“深刻”的常用搭配有:“深刻的教育”“深刻的研究”“深刻的教訓”“深刻的理解”“深刻的道理”“深刻的分析”等,“深刻”在句中做定語。近年來,它修飾的對象不斷擴大,也可以修飾“認識、意思、希望、影響”等。此外,“深刻”還可以做狀語,如:“深刻地說明”“深刻地概括”。“深刻”也可以做謂語,例如:“體會深刻”“教訓深刻”“感受深刻”。還可以說“深刻性”,但不能說“深刻化”。

在漢語中“深刻”的意思幾乎和“深”相同,為了把“深”二音節化而加了一個“刻”字。雖說如此,“深刻”和“深”的意思也不完全相同。“深”主要用于修飾具體事物,如:“河深”“水深”“顏色深”等,口語化較強,意思較廣。“深刻”主要用于“印象、認識、理解、分析”等抽象的精神方面[4]。日語的「深刻」相當于漢語的“嚴重”。「深刻な誤り」譯成漢語就是“嚴重的錯誤”。

表4 「深刻」和“深刻”的對照表

綜上所述,漢語的“深刻”感情色彩豐富,可以用于積極方面、消極方面,也可以用于中性的;而日語的「深刻」感情色彩單一,只能用于消極方面。日語學習者只有弄清二者的區別,才能避免語言感情色彩的負遷移。

三、語言搭配成分的遷移

從字形來看,日語的「莫大」和漢語的“莫大”完全相同。『新明解國語辭典』關于「莫大」的解釋如下:「(數、量が)非常に多い樣子」,意思是“(數目、量)非常大”之意。常用的搭配有:「莫大な費用」「莫大な財產」「莫大な予算」「莫大な損失」「莫大な益」「莫大な基金」「莫大な利益」「莫大な金額」等[1]926。從以上搭配可以看出,日語的「莫大」主要修飾「費用」「財產」「基金」「金額」「利益」等與金錢有關的詞語。「莫大」主要以「莫大な~」的形式出現,在句中做定語,此外也可以做謂語。

(29)現代人にとって、結婚の費用は莫大だ。//對現代人來說,結婚的費用是很大的。

《現代漢語小詞典》關于“莫大”的解釋是:沒有比這個再大的;極大[2]284。

(30)媽媽的一番話,對我來說是莫大的安慰。//私にとって、母さんのそれらの話は大きな慰めです。

(31)對我這樣的窮孩子來說,能上大學就是莫大的幸福。//大學に入學できたのは、私のような貧しい子にとって、大きな幸せです。

漢語“莫大”常用的搭配有“莫大的關懷”“莫大的安慰”“莫大的光榮”“莫大的幸福”“莫大的侮辱”等,它主要修飾“關懷、安慰、光榮、幸福、侮辱”等與人的情感有關的詞語,而與金錢無關。以“莫大的~”的形式出現,在句中做定語,不能做狀語和謂語。

日語的「莫大」不能修飾“關懷、安慰、光榮、幸福、侮辱”等詞語,「莫大な費用」「莫大な損失」在漢語中也是不成立的,漢語應說“巨大的費用”“巨大的損失”。漢語的“巨大”相當于日語的「莫大」。日語的「莫大」和漢語的“莫大”在「大きい」這點上是相同的,但是二者形容的對象卻是不同的。日語的「莫大」形容與“金錢”有關的詞語,而漢語的“莫大”形容“人的內心感受和人與人之間情感交流”的詞語。也就是說二者的修飾對象完全不同。學習者只有認識到二者的修飾對象完全不同,才能避免語言搭配成分的負遷移。

表5 「莫大」和“莫大”的對照表

綜上所述,同形詞的學習困難和錯誤,主要來自母語的遷移。母語和目標語之間的差異越大,學習的困難就越大。通過對比分析,找出母語和目標語的不同之處,也就是學生所要學習的主要內容。所以,外語教師應該掌握語言遷移理論,通過兩種語言的對比,預測外語學習中的難點,就能更好地把握教學中的重點、難點,從而促進日語教學。

[1]金田一京助ほか.新明解國語辭典:第三版[M].東京:三省堂,1999:298.

[2]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現代漢語小辭典[M].北京:商務印書館,1980:276.

[3]沈宇澄.現代日語詞匯學[M].上海:上海外語教育出版社,1998:238.

On the Acquisition of Sino-Japanese Words and Language Transfer

Liu Ying
(College ofForeign Languages,LiaoningUniversity,LiaoyangLiaoning111000)

There are a lot ofChinese words in Japanese,a large number ofwhich are the same or similar toChinese words in form and they are called Sino-Japanese words.The existence of Sino-Japanese words brings convenience to Japanese learners,but they also tend to guess the usage of these Japanese words on the basis of Chinese,therefore,the study of Sino-Japanese words is important for Japanese teaching.Language transfer has always been an important subject in foreign language teaching.In regard to this,on the basis of the theory of language transfer,by comparing Chinese and Japanese and analyzing the phenomenon of language transfer in the process of learners’acquisition of Sino-Japanese words,this study is to help promote the study of Japanese using positive language transfer and minimize its negative influence,i.e.,negative language transfer.

Sino-Japanesewords;languagetransfer;meaning;emotionaldenotation;collocationingredients

H 36

A

1674-5450(2016)02-0087-04

2015-10-26

劉瑩,女,遼寧北鎮人,遼寧大學講師,主要從事日語語言文化研究。

【責任編輯:趙踐責任校對:詹麗】

猜你喜歡
語言
詩之新,以語言創造為基
中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
日常語言與播音語言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
Only Words慎用你的語言
主站蜘蛛池模板: 免费看久久精品99| 国产精品免费久久久久影院无码| 婷五月综合| jizz国产在线| 国产99视频精品免费视频7| 久久夜色撩人精品国产| 久久亚洲欧美综合| 成人国产精品一级毛片天堂| 国产永久在线观看| 欧美怡红院视频一区二区三区| 欧美精品在线免费| 99精品在线看| 亚洲全网成人资源在线观看| 亚洲精品日产AⅤ| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 久久久久人妻一区精品色奶水| 国产高清在线精品一区二区三区 | 自偷自拍三级全三级视频| …亚洲 欧洲 另类 春色| 日韩色图区| 一区二区在线视频免费观看| 国产香蕉一区二区在线网站| 制服丝袜 91视频| 国产精品无码影视久久久久久久| 久草热视频在线| a级毛片网| 亚洲精品自在线拍| 91免费精品国偷自产在线在线| 久久永久精品免费视频| 91福利片| 国产日韩精品一区在线不卡| 1024国产在线| 日韩高清无码免费| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 中文字幕天无码久久精品视频免费| 在线国产91| 欧美五月婷婷| 91久久国产综合精品| 干中文字幕| 亚洲欧美另类视频| 人人澡人人爽欧美一区| 日本尹人综合香蕉在线观看| 亚洲欧美综合在线观看| 97久久人人超碰国产精品| 中文字幕66页| 国产尤物在线播放| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 免费av一区二区三区在线| 丁香六月激情综合| 国产91丝袜在线播放动漫| 日本午夜精品一本在线观看| 97精品国产高清久久久久蜜芽 | 亚洲伊人天堂| 欧美在线黄| 国产视频大全| 波多野结衣在线一区二区| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 黄色片中文字幕| 亚洲国模精品一区| 国产呦精品一区二区三区网站| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 国产成人精品在线1区| 欧美97色| 亚洲视频在线网| 欧美色伊人| 国产色伊人| 在线国产毛片| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 国产精品网拍在线| 国产精品女熟高潮视频| 精品国产成人a在线观看| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 麻豆精品在线视频| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 午夜视频日本| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 亚洲人成网7777777国产| 亚洲视频四区| 国产主播在线一区| 国产高清在线精品一区二区三区| 日韩欧美中文| 国产va在线观看免费|