吳婷婷
摘要:圖式理論作為認知語言學中一個重要理論,主要關注背景知識對于語言理解的作用。圖式理論主要被應用于二語習得等領域并取得了豐碩的成果。本文試圖以該理論為基本框架,探討在高??谧g教學過程中圖式對于學生訓練的具體指導作用。
關鍵詞:圖式;口譯;課堂
中圖分類號:G648 文獻標識碼:B 文章編號:1672-1578(2016)03-0003-02
1.引言
口譯作為一種復雜的語言過程涉及到譯者對兩種語言的把控與理解。圖式理論最早應用于認知心理學研究中,后來被應用于語言學之中,成為認知語言學中砥柱理論,國內外很多學者都把圖式理論和二語習得或者外語教學聯系在一起進行研究,也取得了豐碩的成果。
高校口譯課堂教學不同于實際口譯訓練,課堂訓練主要著力于語言能力的培養,特別是培養學生利用獲得的語言能力進行實際交際,因此高??谧g教學為實際的口譯現場過渡準備階段,也是極為重要的環節。在此過程中,我們發現圖式理論在口譯教學中起到了極為重要的作用,但是在以往的研究中,并沒有引起足夠的重視。本研究就試圖把圖式理論和課堂口譯訓練結合在一起,探究圖式理論在口譯訓練中的積極作用。
2.圖式理論在課堂口譯訓練的應用
在口譯教學過程中,教師除了傳授新知識之外,更重要的是激活學生的已有圖式并促發新圖式的建口譯的完成主要涉及三個方面:聽力方面、翻譯方面、記憶方面。也就是說,譯者需要在很短的時間內對口譯語言對象作出及時反映,及時記憶、理解、與翻譯。圖式理論對于口譯的各個階段都起到重要的作用,對口譯中信息加工、記憶儲存、文本的生成有重大啟發作用。
2.1 聽力階段。課堂的聽力訓練主要分為泛聽和精聽,泛聽是課堂訓練的基本環節,主要訓練學生掌握譯本的總體信息。學生在課堂訓練中,通過老師的指導泛聽原文,然后回答課本上與原文主旨相關的問題。老師則需要在學生泛聽答題的基礎上,幫助學生激活相關的圖式,使學生能夠在總體上把握文章的中心思想。泛聽對應的技巧就是精聽,也是口譯訓練中所被采用最多的一個技巧或策略。精聽與泛聽相反,不只是整體的把握,而是對于字句段落的仔細辨別。需要學生能夠分辨清楚每一個字、詞的意義。通過精聽,學生能更好地激活腦子中的圖式,對文本有更深入的理解,同時提高自己的精聽能力。
2.2 記憶加工。在口譯課堂訓練中,信息的記憶和加工訓練是重中之重。首先,訓練學生通過筆記法記憶信息,進行加工;二是抽象的腦力活動,也就是腦部記憶,進行信息處理。學生口譯的成功在很大程度上要取決于這個階段,也就是是否能夠順利的對所接收的信息進行記錄與加工。根據研究,人的記憶時長尤其是短期記憶的時長是非常有限的,因此,學生是否能夠激活大腦中的意象圖式就是記憶的有力保障之一。圖式可以幫助學生簡化記憶的過程。圖式本身也促使譯者按照特定的規律儲存信息。通過圖式,學生可以很好地對信息比較、分類、儲存、加工。另外在口譯中,抽象的語義加工需要的時間是最久的,而具體的形象記憶需要的時間是最少的。學生可以在圖式的基礎上,利用豐富的想象力,增加記憶的深刻度,減少記憶的難度,從而促進學生的記憶加工。
2.3 信息表達。信息的表達是口譯訓練的最終環節,在這個階段,課堂訓練的重點是激活解碼中外兩種語言圖式。中外兩種語言中存在有巨大的差異,教師則需要幫助學生認識到這種差異,完成兩種文字之間的轉換,使得學生最終能夠完成信息的準確傳達,避免譯文出現錯誤或紕漏。
而知識圖式在這種過程中,對于學生再現原文也起到了至關重要的作用。另外,口譯本身作為一種特殊的翻譯過程還需要及時的反應能力,這就考驗了譯員本身的心理素質。如果譯員的心理素質不夠好,那面對這個時間緊、任務重的工作就有可能過分緊張。過分緊張的結果就是短時記憶收到干擾,翻譯也又有可能不連貫,甚至中斷。利用知識圖式,學生能夠加強知識的記憶和識解,將片段的信息進行合理的補充和重建。從而減輕學生的心理壓力,順利完成口譯任務。
3.結語
口譯需要譯者能夠在多種語言中流暢轉換,完成一次成功的口譯需要譯員多方面的知識儲備。而意向圖式理論在語言學,教學,語言習得等領域被有效地應用。在課堂口譯教學中,意象圖式理論能夠起到重大作用。尤其是對于學生口譯中聽力階段、記憶階段和表達階段進行積極的導向。當然圖式理論對于口譯教學的指導作用還有待深入和豐富。
參考文獻:
[1] 馬曉紅.林孝煜.法語 [M] .北京: 外語教學與研究出版社, 1992.
[2] 雷天放.陳菁.口譯教程 [M] .上海: 上海外語教育出版社, 2006.
[3] 王曉燕.口譯特點與口以教學 [J] .中國翻譯, 2003.