999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

優美通暢 詩趣盎然

2016-11-21 09:57:52楊雪松
名作欣賞·評論版 2016年10期

楊雪松

摘 要:莎士比亞是英國十四行詩的重要代表人物,其一百五十四首詩歌以友誼和愛情為主線,抒發了詩人對社會、人生各方面的獨特感受和精辟見解,感情奔放、形式精煉、語言含蓄?!渡勘葋喪男性娂凡苊鱾愖g本在思想內容、遣詞造句、格式韻律等方面,洋溢著細膩濃烈的人文意趣、典雅雋永的東方情趣、流暢悠揚的誦讀樂趣,譯作優美通暢、詩趣盎然,在詩歌翻譯的意美、音美、形美方面達到了極高的境界,對莎士比亞作品在中國的傳播具有極大的促進作用。

關鍵詞:《莎士比亞十四行詩集》 曹明倫譯本 優美通暢 詩趣盎然

英國作家莎士比亞(William Shakespeare)(1564—1616)被譽為“人類文學奧林匹斯山上的宙斯”,一生創作了三十八部詩劇、兩部長詩、一百五十四首十四行詩和若干首短詩,為世人留下了極其珍貴的精神財富。人生如戲,他用栩栩如生的人物形象演繹世情萬象;歲月如歌,他用華麗優雅的語言辭藻歌頌友誼愛情。其作品洋溢著詩人的才情,充滿了哲人的睿智,令人百讀不厭。

曹明倫教授是一位卓越的學者型翻譯家,長期專注于翻譯理論研究和翻譯實踐活動?!队h翻譯二十講》《翻譯之道:理論與實踐》等著名論著闡述了曹先生在翻譯研究領域的獨到見解,對當代翻譯實踐活動產生了巨大的指導和引領作用,其《愛倫·坡集》《弗羅斯特集》《培根隨筆集》《伊麗莎白時代三大十四行詩集》等英美文學譯作堪稱譯壇經典,成為翻譯閱讀和研究的典范作品。曹先生醉心翻譯事業,筆耕不輟,譯作等身,他用深厚的才識學養和豐富的心靈情懷,為中國讀者奉獻著一部部“讀之有益的譯作”{1}。

十四行詩起源于意大利,是流行于民間的一種抒情短詩,文藝復興時期開始在歐洲各國繁榮興盛,形式工整精巧、感情熾烈濃郁。16世紀初葉,十四行詩在英國流行,莎士比亞成為重要代表人物,他共創作了一百五十四首詩歌,整組詩歌圍繞友誼和愛情這一主線,抒發了作者關于生命、時間、自然、人性等的思考感悟,懲惡弘善,激濁揚清,大力宣揚了莎翁鮮明強烈的人文主義精神,詩歌以深廣的內容、豐富的想象、優美的音律、奔放的語言、濃烈的抒情而著稱,受到了各國翻譯名家的青睞。曹明倫先生早年對其進行了翻譯,深得西方語言文學大師李賦寧先生的贊賞,視之為我國翻譯界的一件大事,認為曹譯本具有“優美”“確切”“通暢”等特點,并用“頗有詩趣”一語加以高度評價。{2}今天,筆者將從譯作的思想內容、遣詞造句、格式韻律等方面,賞析《莎士比亞十四行詩集》曹明倫譯本的盎然詩趣。

一、細膩濃烈的人文意趣

“詩是一種對生活的體驗和玩索。”{3}詩人獨特的人生經歷、深刻的情緒體驗和深厚的思想內涵形成了作品獨具一格的意趣情韻,如王維的禪理、陶淵明的歸隱、孟浩然的山水。在西方,人文主義成為文藝復興的核心思想,身處文藝復興時代的莎士比亞,將人看作宇宙之精華、萬物之靈長,用的滿腔熱忱謳歌頌揚人的價值和力量,一百五十四首十四行詩歌更是詩人人文主義精神的宣言,誠如他在第一百○五首詩中所言:“‘Fair, kind and true is all my argument(真善美是我詩中的全部內容)”,透過曹譯本優雅飄逸的詩句,讀者浸沐在了詩歌濃郁的人文意趣之中。

1.對友誼的深情歌頌。人文主義思想倡導對人性的尊重和弘揚,友誼的光輝自然是人文主義作家筆下不可或缺的主題之一。在莎士比亞創作的一百五十四首詩歌中,前一百二十六首都是為自己的摯友(一位貴族青年)而作。在第五十二首詩中,莎翁這樣真摯地描繪友情:“So is the time that keeps you as my chest/Or as the wardrobe which the robe doth hide/To make some special instant special blest/By new unfoliding his imprisond pride.”而曹明倫先生則傳神地譯出了友情在莎士比亞心中的分量:“時間就正如我的寶庫把你珍藏/或者像個衣櫥裝著華麗的衣裙/它每一次開門展露緊鎖的華光/都使那特定的一瞬格外地幸運?!庇谩皩殠臁薄叭A服”喻指無價的友情,用“展露緊縮的華光”,比喻與友人相見一剎那的驚喜。歲月有情,在人生長河中摯友知己宛如那一顆璀璨的明珠,照耀輝映著每個人的生命之旅。

2.對愛情的真摯呼喚。愛情的甜蜜亦是人文主義作家筆下的主題之一。十四行詩第一百二十七至一百五十二首寫給自己的情人(一位黑發女郎),這位女郎雖然相貌平平,卻深得詩人喜愛。在第一百三十首詩中,莎翁用熱情洋溢的文字,表達了自己對愛情的熾烈歌頌:“我見過錦緞般的玫瑰紅白相宜,但在她的臉上卻難覓這種玫瑰;有各種各樣勃馨香沁人心脾,與之相比她的呼吸就毫無香味……但我對天起誓,我情人世上少有,堪比那些被吹得天花亂墜的紅袖。”曹明倫先生用“錦緞般”突出玫瑰的絢麗燦爛,用“紅白相宜”“勃馨香”強調花朵的特征,借此比喻其他女子的閉月羞花之貌,更加反襯出詩人金石般堅定的真愛?!癴alse compare”本意是“錯誤的比較”,曹先生靈活地將其譯為“被吹得天花亂墜”,那些有著所謂絕色美貌的女子在詩人那里不僅視若無睹,更是不值一提。通過曹先生的妙筆,傳神地表達了詩人對愛人的由衷欣賞,對愛情的忠貞不移,宣揚了人文主義對人的內在價值的充分肯定。

3.對生命的熱情禮贊。人文意趣離不開對生命的禮贊。翻開《莎士比亞十四行詩集》曹譯本,莎士比亞對歲月的感傷、對時光的珍惜、對幸福的向往、對真善美的追求都一一呈現于字里行間,處處皆可捕捉到人文主義的思想光芒。第八首“Resembling sire and child and happy mother / Who all in one, one blessing note do sing”(“就像父親/兒子和快樂的母親/異口同聲地唱著一支動聽的歌”)是對家庭婚姻的謳歌和贊美,譯文流暢優美,富于情味;第六十八首“Thus is his cheek the map of days outworn, When beauty lived and died as flowers do now”(因此他的臉頰是往昔的縮影,那時美像鮮花一樣自生自滅),“往昔”“像鮮花一樣自生自滅”等詞語貼切地傳達出詩人對生命的眷戀、對美的懷念與憧憬……掩卷沉思,讀者能夠時時感受到生命的美好,這是因為曹先生總會運用恰如其分的語言傳達出莎翁對現實生活和個體生命的種種觀照及深刻體悟,整個譯本意趣盎然,洋溢著細膩濃烈的人文主義思想芬芳。

二、典雅雋永的東方情趣

文學翻譯不僅難在語言文字的交換,更難在神韻風貌的統一。莎士比亞十四行詩創作于16世紀的英國伊麗莎白女王時代,屬于英國古典文學時期,具有華麗精致、莊嚴典雅的藝術特質。在翻譯實踐中,曹先生充分調運其深厚的國學底蘊,巧妙運用中國語言文字的

特長,從中國古典文學中捕獲靈感,令譯作與莎士比亞原文神形兼備、高度契合,誦讀曹譯本莎士比亞的十四行詩,撲面而來的是中國古典文學凝練含蓄、明麗高貴的氣息,彰顯著雋永如水、余韻婉轉的古典情趣。

1.善用四字詞語。中國文學以四字詞語見長,四字詞語多見于中國成語,讀來富于情韻,意味深長。曹先生巧妙運用大量的四字詞語,為譯文增光添彩。如十四行詩第七首,莎士比亞將太陽的升落起沒形象地比作人的生命旅程,表達了詩人對人生階段的深刻領悟和對子嗣延綿的清醒認識。詩歌中“strong youth”本意是“青年時期”,而曹先生譯為“花信年華”,渲染了朝陽初升的青春動人;“weary car”是指“疲憊的車”,這里譯作“車殆馬煩”,突出了落日時分的蕭條光景;“low tract”本意為“低谷”,譯為“末路窮途”,強化了日薄西山的悲涼凄楚。在其他詩中,“瀛海珠玉”“星離云散”“彩增光”“巔峰云崖”等四字詞語隨處可見,使譯本語言流光溢彩、俊秀飄逸。

2.巧用古典詩詞。中國是詩歌的國度,幾千年的妙詞華章滋養著一代又一代的翻譯大師,他們善于汲取養分,積極內化于心,豐富著翻譯語言的藝術表現力。莎士比亞十四行詩第二首抒寫時間無情、青春易逝的悲涼,曹先生將“Then being askd where all thy beauty lies/Where all the treasure of thy lusty days”(那時若有人問起你的美在何處\你錦瑟年華所有的瑰寶在何方),此句中“lusty days”譯作“錦瑟年華”,化用了唐代詩人李商隱的《錦瑟》一詩,讀者很容易聯想起“錦瑟無端五十弦,一弦一柱思華年。莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑”的優美意境與感傷情懷。第十八首“我是否可以把你比喻成夏天”堪稱佳作之一,原文和譯文交相輝映,體現了中西交融的特色,譯作中“紅消香斷”一詞使我們想起林黛玉的《葬花吟》中“花謝花飛花滿天,紅消香斷有誰憐”的凄婉哀怨。

3.妙用中國元素。中國元素是五千年中華文明和傳統文化的象征與結晶,那些世代相襲的形象、符號和風俗習慣,已經深深烙印在每一位華夏子孫的心中。翻譯外國文學,如果適當引入中國元素會達到生動貼切、言簡義豐的效果。第六十七首,愛友的臉頰“cheek”,曹先生將之譯為“玉貌”?!坝瘛痹谥腥A文化中,是一種美好的事物,象征著純潔、美麗、高貴,“玉貌”讓讀者馬上浮現出友人玉樹臨風般的風姿儀容。第一百三十四首中 “Thou usurer, that putst forth all to use”,曹先生加入“雁過拔毛”這一東方元素,夸張形象地突出了黑發女郎的貪得無厭。“王婆賣瓜,自賣自夸”本是一句在中國人人皆知的歇后語,具有主動宣傳、敢于推銷的哲學意蘊,第十九首最后一句“I will not praise that purpose not to sell.”英文原意是莎翁不會向別人過分夸耀友人的美貌,而曹先生譯為“并非賣瓜的我不會自吹自夸”,這樣的翻譯妙不可言。譯本中“九牛一毛”“滄海一粟”“秋波”“克星”“行將就木”等用語,令中國讀者心領神會,倍感親切。

三、流暢悠揚的誦讀樂趣

當代翻譯家豐華瞻先生{4}曾一針見血地指出,詩歌的翻譯和詩歌的創作如出一轍,其形式也應該強調民族化和大眾化,應當符合我國讀者的審美習慣,采用大家喜聞樂見的形式,力求做到朗朗上口,唯有如此,才能被中國讀者接受和喜愛,才能發揮詩歌應有的作

用。曹明倫先生的譯本充分尊重和符合中國讀者的閱讀習慣,典雅而不艱澀,深邃而不隱晦。

1.靈活得體的遣詞造句。在翻譯實踐中,根據語境,選擇恰當得體的詞語尤為重要,唯有如此,讀者才能準確理解和把握,譯文也不會顯得生硬不暢。如“Muse”一詞,依據語境意義的不同,可以譯為“繆斯”“詩人”“詩才”“詩興”等,而非死譯、硬譯為單一的“繆斯”。莎詩第六十首,表達了對“蕓蕓眾生都難逃時間的鐮刀”的無奈感傷以及對愛友“永遠把你贊美,直至萬古千秋”的執著愛戀,詩中“time”一詞,曹先生將其靈活地譯為“時間”“光陰”“歲月”“流年”等,文采斐然,既傳達了莎士比亞詩歌語言的華麗,又讓廣大讀者在誦讀中感受到了本國語言文字的靈動魅力。

2.優美雅致的文采辭章。“熟讀唐詩三百句,不會作詩也會吟”,中國讀者自幼接受唐詩宋詞的沐浴熏陶,耳濡目染,更樂于誦讀優美典雅的妙詞華章。莎士比亞的作品辭藻華麗,曹先生的譯文同樣文辭優美。莎詩第十五首,先生對詞匯的選用堪稱匠心獨運——“increase”本意是“增加”,這里譯為“蕃息”;“cheer”本意為“鼓勵”,這里譯為“劭勵”;“most rich in youth”本意是“年富力強”,譯為“正值綺年”。誦讀這些詩句,一方面充分感受著莎翁詩歌語言的雍容華貴氣息,另一方面又仿佛置身于中國三千年的古典詩詞海洋之中,激發出潛藏已久的審美熱情,產生無限的閱讀樂趣。

疊詞的妙用也是曹明倫先生的翻譯特色之一。如第四十四首把“large lengths of miles”譯為“迢迢關山”;第五十六首把“a perpetual dullness”譯為“沉沉昏睡”;第五十七首將“world-without-end”譯為“綿綿不盡”。渲染氣氛,增強音韻,朗朗上口。

3.清晰明朗的注釋意識。原文作者與譯文讀者之間通常不具有等同的文化默契,譯者付出的認知成本與譯文讀者獲得的認知效果成正比,為了讓讀者更好理解譯本,譯者必須付出足夠多的認知成本。為此,錢歌川老先生要求譯者在翻譯中為讀者找出典故的來歷,因為“英文中常用的一些典故,我們單就字面來看是不太容易了解的,但英美人卻家喻戶曉,成為日常語言的一部分,只要用一、二字提到那個典故,就沒有不完全會意的。”{5}莎士比亞十四行詩多用比喻和典故,加之年代久遠,許多詩句難以被當代中國讀者透徹地理解,為此,曹明倫先生對譯本進行了精當的注釋。其實,閱讀曹明倫先生的翻譯論著,不難發現,曹先生有著鮮明的注釋意識和客觀的注釋原則,在《英漢翻譯二十講》{6}中,他要求譯者必須準確判斷和觀照讀者對原文的認知語境和認知能力?!妒ソ洝放c希臘羅馬神話是打開西方精神世界的兩把鑰匙,莎士比亞十四行詩多處引用。為了照顧中國讀者的認知語境,曹先生在譯本中增添了數十條注釋,引用《圣經》、希臘羅馬神話的故事和典故以及百科知識。例如十四行詩第十八首《我是否可以把你比喻成夏天》是最膾炙人口的一首,集中彰顯了人文主義精神中愛的力量、美的永恒。在翻譯過程中,曹明倫先生特別地對“死神終難夸口你游蕩于死蔭”一句加入了注釋:此行語出《圣經·詩篇》第二十三篇第四節“雖然我穿行于死蔭之幽谷,但我不怕罹難,因為你與我同在……”有了這樣的注釋,讀者對詩人和摯友之間生死相依的情感有了進一步的理解。

4.統一和諧的音律節奏。詩歌是一種講究音律美的文學體裁,莎士比亞十四行詩結構工整,用律嚴格,節奏鮮明,讀來抑揚頓挫,余音繚繞。曹先生的譯文一方面盡量保持莎詩原韻,另一方面不拘泥于音律格式,文筆自然流暢,音律和諧對稱。例如十四行詩第一首:“可你卻要娶自己的燦燦明眸,憑自身的燃燒維持你的光焰。對自己太狠,做自己的對頭,在豐饒之鄉制造出饑月荒年。你今朝能為這世界彩增光,唯有你能預報陽春之回歸,你卻于自身蓓蕾把美質掩藏,小氣鬼喲,你因吝嗇而浪費?!痹谶x文中,押韻嚴格,“眸-頭”,“焰-年”,“光-藏”,“歸-費”,相互呼應,讀來朗朗上口,舒緩張弛間韻味流淌,詩味全出。

四、結語

魯迅先生在《自文字至文章》一文提出過文字的意美、音美和形美原則,許淵沖先生認為這一原則同樣適用于詩歌翻譯,譯詩應該以準確精練呈現意美,以節奏押韻呈現音美,以整齊對稱呈現形美。通過上文分析,我們清楚地看到《莎士比亞十四行詩集》曹明倫譯本譯出了原詩含蓄形象、抑揚和諧、整齊統一的美學特征,使得譯本在意美、音美、形美上達到了極高的境地,成為“我國翻譯界的一件大事”,為譯壇留下了一本優美通暢、詩趣盎然的上乘佳作。

2016年,距離莎翁逝世整整四百年。“一代過去,一代又來”,光陰荏苒,歲月如梭,莎士比亞的詩句卻能夠傲視時間的毒手,猶如一壇陳年佳釀,在歲月中散發著歷久彌新的馥郁芳香。曹明倫先生以博大精深的學養、敏銳善感的情懷、孜孜不倦的執著,為中國讀者奉獻了莎士比亞十四行詩的精神饗宴。拜讀之余,先生在翻譯實踐中呈現出來的對詩人內心世界的解讀、對傳統文化的化用、對讀者需求的觀照等翻譯功力底蘊,又必將成為我們年輕譯者的楷模。

① 曹明倫:《翻譯之道:理論與實踐》,上海外語教育出版社2013年版,第128頁。

{2} 見河北大學出版社《莎士比亞十四行詩集》曹譯本2008年版第4頁,是李賦寧先生為1995年版所作的序。

{3} 朱光潛:《無言之美》,北京大學出版社2015年版,第138頁。

{4} 豐華瞻:《詩歌翻譯的幾個問題——英詩漢譯的體會》,羅新璋、陳應年主編:《翻譯論集》,商務印書館2009年版,第885—894頁。

{5} 錢歌川:《翻譯漫談》,中國對外翻譯出版公司1980年版,第56頁。

{6} 曹明倫:《英漢翻譯二十講》,商務印書館2013年版,第51頁。

主站蜘蛛池模板: 91精品国产麻豆国产自产在线| 在线国产毛片| 国产日韩AV高潮在线| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 欧美日韩国产一级| 国产成人亚洲无码淙合青草| 国产精品永久不卡免费视频| 极品尤物av美乳在线观看| 国内老司机精品视频在线播出| 操国产美女| 色婷婷视频在线| 久热中文字幕在线观看| 日日摸夜夜爽无码| 凹凸精品免费精品视频| 成人亚洲天堂| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 免费观看无遮挡www的小视频| 精品精品国产高清A毛片| 人妻精品久久无码区| 国内黄色精品| 亚洲a级毛片| 日韩经典精品无码一区二区| 97久久免费视频| a级毛片网| 狠狠色丁香婷婷综合| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 国产欧美在线观看精品一区污| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 国产精品区视频中文字幕| 在线无码九区| 欧洲一区二区三区无码| 色综合手机在线| 国产亚洲精久久久久久久91| 国产剧情伊人| 国产精品短篇二区| 一级毛片免费观看不卡视频| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 99精品伊人久久久大香线蕉| 71pao成人国产永久免费视频| 99视频在线精品免费观看6| 日韩欧美成人高清在线观看| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 欧美在线精品一区二区三区| a国产精品| 国产又粗又爽视频| 久久综合丝袜日本网| 亚洲成人动漫在线| 日韩精品欧美国产在线| 在线va视频| 欧美色99| 狼友视频国产精品首页| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 香蕉在线视频网站| 精品国产一区91在线| 国产一级无码不卡视频| 精品国产www| 亚洲欧美综合在线观看| 国产成人综合日韩精品无码不卡 | 亚洲人成色77777在线观看| 无码高潮喷水在线观看| 老司机aⅴ在线精品导航| 欧美一区二区三区不卡免费| 色综合天天综合中文网| 日本三级精品| 国产最爽的乱婬视频国语对白| 久久亚洲国产最新网站| 99无码中文字幕视频| 久久久波多野结衣av一区二区| 一级片一区| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 国产精品九九视频| 国产视频欧美| 热99re99首页精品亚洲五月天| 国产理论最新国产精品视频| 少妇精品在线| 国产福利大秀91| 国产精品护士| 久久精品无码一区二区日韩免费| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 真实国产乱子伦视频| 91口爆吞精国产对白第三集| 人妻精品久久无码区|