999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從毛澤東詩詞選集英譯本看中西翻譯異同

2016-11-26 09:01:50宋聰慧
唐山文學 2016年10期
關鍵詞:方法文化

宋聰慧

從毛澤東詩詞選集英譯本看中西翻譯異同

宋聰慧

文章選取兩個比較有代表性的譯本來對比中西譯者不同的翻譯風格。

一、毛澤東詩詞選集兩個譯本

第一本英譯毛澤東詩詞要追溯到美國記者斯諾(Edgar Snow)的著作Red Star Over China,又名《西行漫記》。新中國成立后,毛澤東詩詞在詩刊上發表,引起了廣泛的關注。在外文出版社《中國文學》負責人葉君健的幾番周折下,成立了毛澤東詩詞英譯定稿小組。組長袁水拍,組員喬冠華,錢鐘書以及葉君健。該譯本于1976年5月1日正式出版。翻譯人員的陣容強大,水平之高,翻譯時間之長,使這個譯本一出版便舉世曙目。另外,威利斯·巴恩斯通(Willis Barnstone)與郭清波(Ko Ching-po)于1972年合譯《毛澤東詩詞》(The Poems of Mao Tsetung)。這個譯本在西方引起了巨大反響。該譯本分為三個部分,引言,詩詞英譯以及附錄。這樣安排在很大程度上能幫助國外讀者更好地讀懂毛澤東詩詞。

二、譯本翻譯對比

中西文化的迥異使得中西譯者翻譯過程中對語言的處理和把握有不同之處。本文從以下幾個方面來對比兩個譯本的不同。

(一) 在專有名詞方面

《沁園春·長沙》里的“湘江”,1972年版本用了意譯加漢語拼音“The River Xiang”,而在1976年版本里則是用直譯和音譯的方法“The Hsiang”。對于人名的翻譯,在《漁家傲·反一次大圍剿》中“張輝璨”的翻譯也不一樣。1972年的版本直接用的漢語拼音“Zhang Huizan”,而1976年的版本用的是音譯方法Chang Hui-tsan。但是在《采桑子·重陽》里“重陽”的翻譯,兩個版本又有與之前翻譯方法不同的趨勢。在1972年版本里,采用了意譯“the ninth day of the ninth moon”,而1976年版本剛好相反,采用了直譯“Double Ninth”同樣的,在《清平樂·蔣桂戰爭》中的“金甌”,1972年版本意譯為“The golden vase of China”,而1976年版本直譯為“part of the golden bowl”。金甌原意為金盆,古人常用金甌比喻國家疆域完整無缺。由此可見沒有涉及到深層文化層面時,中國譯者往往音譯加意譯,外國譯者采用直譯。涉及到深層文化層面時,中國譯者往往舍棄意譯而采取直譯來保留中國文化的內涵。外國譯者為了目的語的讀者更好了解,采用意譯,卻在一定程度上削弱了原詩詞的文化內涵。

(二)在普通名詞方面

《沁園春·長沙》的 “百侶”,1972年版本翻譯為“many friends”,1976年版本翻譯成“a throng of companions”。可見1972年譯本追求簡易的表達,而1976年譯本則努力保留原文含義。百侶,百意味著很多人,并不是真的有100個,侶在這里比朋友的意義更加深刻。《長征·七律》的“萬水千山”,1972年版本翻譯為“ten thousand waters and a thousand mountains”。1976年版本翻譯為“ten thousand crags and torrents”。crags 在牛津字典里的釋義是“a high steep rough mass of rock”,懸崖;峭壁;絕壁。torrent 作為名詞的釋義是“a large amount of water moving very quickly”,急流,激流;湍流,洪流。由此可見,1972版對原詩進行了簡化,而1976版則盡可能用色彩比較濃厚的詞來美化原詩。“千山萬水”其實是運用了中國傳統詩詞的互文修辭手法,如同“秦時明月漢時關”,意為“千萬座山和千萬條水”。1972版直譯,而1976版則意譯。

(三) 在顏色詞方面

《菩薩蠻·大柏地》中的“赤橙黃綠青藍紫”,描繪了雨后天空彩虹的七彩顏色。1972版直接省略了“青”,譯成“red, orange, yellow, green, blue, violet”,而1976年版本將這七種顏色翻譯出來“red, orange, yellow, green, blue, indigo, violet。二詩一經對比存在差距。1972版直接少了一種顏色“青”,這就會造成源語讀者與目的語讀者對同一句詩存在不同的理解。原詩里的“青”不是我們日常所說的“青”色,是靛藍色。中國有一句諺語,青出于藍而勝于藍。這里的“青”其實是指靛藍色。而英語中剛好有對應的單詞“indigo”表示靛藍色。這樣一來就在最大程度上減小了文化之間的代溝。《沁園春·長沙》里的“看萬山紅遍,層林盡染”中的“紅遍”,1972年的版本翻譯為“gone red”,1976年翻譯成“crimsoned through”。“red”是英語中很普通很常見的一種顏色,而“crimson”在牛津字典中的釋義是“dark red in co lour”。可見前者力求簡潔易懂,后者則追求譯文與原詩的“詩味”最大程度上的匹配。

三、總結

由此可見,對于同一篇詩詞,中西譯者的翻譯方法和翻譯效果是不同的。在專有名詞方面,若沒有涉及到文化,中國譯者多采用音譯即意譯,異化的翻譯方法,而外國譯者則是直譯,漢語拼音的方法,歸化的翻譯方法。一旦與中國文化深深關聯,翻譯方法就會隨之而改變。這時中國譯者多采用意譯,即歸化的方法,以此來最大程度上向目的語讀者傳達原詩中的中國文化內涵。而外國譯者剛好相反,采用的是直譯,即異化的方法。中國譯者盡最大可能使譯文和原詩的“詩味”一致,采取英語中不常見,情感色彩濃厚的表達。而外國譯者則選擇簡單易懂的表達。二者各有千秋,難以直接判斷孰優孰劣。這兩個版本譯文的對比,不僅可以管中窺豹中西譯者在翻譯中國古典詩詞時的異同,同時也給后續的翻譯家和相關學者以啟示。

作者單位:長沙理工大學 外國語學院 410076

宋聰慧(1990—),女,漢族,湖北蘄春人,長沙理工大學2014級碩士研究生外國語言文學專業。

猜你喜歡
方法文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
學習方法
誰遠誰近?
用對方法才能瘦
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
四大方法 教你不再“坐以待病”!
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
賺錢方法
捕魚
主站蜘蛛池模板: 91年精品国产福利线观看久久 | 欧美日韩国产精品va| 亚洲男人在线| 亚洲精品视频免费观看| 999精品视频在线| 国产又色又爽又黄| 91福利在线观看视频| 精品少妇人妻无码久久| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 亚洲大学生视频在线播放| 亚洲精品自在线拍| 中文精品久久久久国产网址| 国产精欧美一区二区三区| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 久久精品国产精品一区二区| 国产女人综合久久精品视| 亚洲区第一页| 国产精品成| 欧美人与动牲交a欧美精品| 欧美怡红院视频一区二区三区| 国产精品视频导航| 丁香五月婷婷激情基地| 国产精品.com| 91在线激情在线观看| 99久久国产自偷自偷免费一区| 99在线视频精品| 欧美一区二区人人喊爽| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 国产成人一区在线播放| 欧美中文一区| 亚洲成A人V欧美综合| 欧美日韩激情在线| 老司机aⅴ在线精品导航| 香蕉国产精品视频| 国产无码精品在线播放| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 久久semm亚洲国产| 国产高清在线观看| 色综合天天综合中文网| 成人在线综合| 色妺妺在线视频喷水| 国产黑丝一区| 国产精品综合色区在线观看| 欧日韩在线不卡视频| 亚洲视频在线观看免费视频| 农村乱人伦一区二区| 国产成人精品高清不卡在线| 92午夜福利影院一区二区三区| 国产第一页第二页| 欧美亚洲一二三区| 国产一区二区影院| 中文字幕 91| 欧美中文字幕在线播放| 一级毛片在线免费视频| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 伊人久久综在合线亚洲2019| 欧美色亚洲| 欧美a在线| 天天色天天综合| 国产96在线 | 青草精品视频| 自拍欧美亚洲| 九九香蕉视频| 毛片视频网址| 亚洲毛片网站| 久久性视频| 在线免费观看AV| 亚洲一区二区成人| a级毛片一区二区免费视频| 国内精品久久久久久久久久影视 | 久久精品无码专区免费| 国产日韩久久久久无码精品| 国产男女免费视频| 综合久久五月天| 40岁成熟女人牲交片免费| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 欧美区一区二区三| 欧美高清三区| 成人a免费α片在线视频网站|