999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

受眾理論下中國文學“走出去”翻譯策略研究
——以詩歌《鹿柴》的英譯為例

2016-12-12 05:47:06劉萍萍
唐山文學 2016年10期
關鍵詞:受眾策略

劉萍萍

受眾理論下中國文學“走出去”翻譯策略研究
——以詩歌《鹿柴》的英譯為例

劉萍萍

近年來,中國經濟實力明顯增強,已成為世界第二大經濟體。經濟“硬實力”的強大使得越來越多的學者著眼于如何提高中國文學的國際地位。中國文學走出去已經成為一個熱門話題。翻譯作為傳播本國文學的重要手段,其目的在于讓譯文話語真正為國際受眾認同并接受,讓更多人領略中華文化的魅力。本文從翻譯目標受眾的角度,以詩歌《鹿柴》為例,探究中國文學作品的翻譯策略,讓中國文化更好走向世界。

改革開放30年以來,中國發生了翻天覆地的變化,中國經濟飛速發展,國際地位也顯著提升。隨著經濟的發展,國內學者在“西學東漸”的同時,提出了“中學西傳”的目標。莫言2012年獲得諾貝爾文學獎更是促使人們思考:文學作品要如何走出國門從而被更多的讀者所接受?雖然學者們一直為此奮斗并取得了一定的成績,但從整體上說,“傳而不通,通而不受”的困境并沒有從根本上得到改變,翻譯便是障礙之一。(胡興文 巫阿苗 2014)翻譯是文學作品的重要傳播手段,我認為在翻譯時要從受眾出發采取不同的翻譯策略,以更好地跨越語言鴻溝,從而實現文學“傳而通,通而受”的目標。文學作品翻譯的首要目的是傳播文學,傳播意味著為讀者所接受和認同。因此在翻譯文學作品時要從受眾的角度出發,譯出能被受眾接受的文學作品。

一、中西方詩歌的特點

詩歌是一種獨特的文學藝術形式。中國詩歌是分行的藝術,根據不同的行數可以分為絕句和律詩,絕句每首四句,律詩每首八句。根據每行的字數可分為五言和七言。其次,中國詩歌具有鮮明的格律要求以及獨特的語言風格。中國詩歌極其講究韻律,根據音律可將詩歌分為古體詩和近體詩。古體詩不講對仗,押韻較自由。近體詩是唐代形成的一種格律體詩,分為“絕句”和“律詩”,它們的字數、句數、平仄、用韻等都有嚴格規定。最后,中國詩歌特別注重意象的表達和象征的運用,通過對不同景物的描寫,抒發作者的感情。

詩歌是時代和歷史文化沉淀的結果。中國詩歌尚寫意,語序靈活,詞語組合多變,而西方詩歌則側重于句子成分之間的關系,表達上相對來說比較嚴謹。同時,中國詩歌聽覺與視覺長度一致,詩型整齊,對偶普遍而且嚴整,而西方詩歌恰恰相反,詩行長短錯落不一,少對偶且不嚴整。在語法運用上,中國詩歌語言中的詞匯不具有詞形變化,而且漢語詩歌經常省略人稱及主語,由此造成一種客觀的非個人的抒情效果,使個人體驗上升為普遍的或象征的意蘊,從而使讀者也能置身身其中,產生更大范圍的共鳴。而在西方詩歌中,由于人稱必不可少,所以無法產生這種效果。最后,在語言風格上,中西方詩歌的差異是顯而易見的。中國的詩歌具有委婉,含蓄,淡遠,空靈的風格,喜歡寫意地刻畫某種情景,并由景烘托某種情感,而西方的詩歌則體現出熱情奔放,激烈狂野的風格。

二、《鹿柴》英譯本

中國詩歌用詞十分簡練,且詞匯具有豐富的文化內涵。以王維的《鹿柴》為例,詩歌共4行20個字,字字珠璣。要想把這首詩準確且完美地呈現給西方受眾,不得不考慮西方受眾的閱讀習慣和思維方式。

原文: 《鹿柴》

空山不見人,但聞人語響。

返景入深林,復照青苔山。

譯文1: Deep in the Mountain Wilderness

Deep in the Mountain Wilderness

Where nobody ever comes

Only once in a great while

Something like the sound of a far off voice

The low rays of the sun

Slip through the dark forest,

And gleam again on the shadowy moss. (Kenneth Rexroth)

譯文2: The Deep Enclosure

In pathless hills no man’s in sight.

But I still hear echoing sound.

In gloomy forest peeps no light,

But sunbeams slant on the mossy ground. (Xu Yuanzhong)

《鹿柴》出自王維的山水詩集《輞川集》。這首五言絕句以動襯靜,以有聲襯無聲,意境幽靜深遠充滿禪意。首句中的“空山”強調山的冷清和空寂,而“不見人”更是將這種“空”透徹地呈現出來。第二句描寫的是山林里只聞其聲不見其人的場景,將山谷的空幽和寂靜推向了高潮。詩歌后兩句從視覺上展開,夕陽的斜暉映照在青苔上,以微光襯幽暗,將山谷的幽靜完完整整呈現在讀者面前,讓讀者有身臨其境之感。整首詩除了意境之優美,詩里行間所體現出的禪意也是這首詩歌的魅力所在。王維將詩情與禪意融為一體,該詩呈現出的空寂幽靜意境給人以內心的平靜,讀者流連于幽靜的山谷間,遠離世俗塵囂,忘卻塵世繁華,讓心靈回歸寧靜。

詩歌的第一句“空山不見人”,Kenneth Rexroth將“空山” 單獨成句譯為“Deep in the Mountain Wilderness”,他用“wilderness”一詞來說明山的人跡罕至,“wilderness”易讓西方讀者產生荒涼的曠野意象,這個處理符合西方受眾的心理,如果王維是一個近代西方詩人,他也會選用當時流行的荒原意象。(周建川 2014)詩歌第二句中的“但聞”,許老譯為“But I still hear”,Kenneth Rexroth 將之處理為“Only once in a

great while”,相對于“only”一詞,“but”略顯生硬,“but”表轉折,在此打破了詩歌原本的寧靜,而“only”語氣略微輕柔,能夠讓讀者繼續沉浸在詩歌所營造的寧靜氛圍中。“人語響”許老譯為“echoing sound”,“echo”指回聲、回響,在空曠的大山中要能產生回聲,說話者的聲音必須很大,這與原文的“人語”顯然不符。Kenneth Rexroth用的是“voice”一詞,與原文的表達相符。詩歌后兩句“返景入深林,復照青苔上”,對“入”和“復照”的處理也各不相同。Kenneth Rexroth譯為“slip through(悄悄溜進)”和“gleam again”,十分生動形象,傳神地將夕陽余暉穿透茂密山林,投射在青苔上留下斑駁光影的景象呈現給了讀者。相比之下,許老將之處理為“peeps”和“slant on”則稍顯遜色,“peep”為“偷看,隱約看見,瞥見”之意,“slant on”為“傾斜,斜照”之意,與原文的語義均有偏差。許先生的譯文在形式上與原詩保持了一致,并采用了“abab”韻律,讓譯文具韻律美。Kenneth Rexroth采用的是西方慣用的錯落有致句式,將原詩改譯成了七行,音韻的處理上也是遵照自由詩的特點,沒有使用太多的韻。形式上譯文1接近西方詩的特點,兼顧了西方讀者的審美習慣,且譯文使用了較多的動詞,符合西方表達特點。

三、受眾意識下的翻譯策略

Kenneth Rexroth在其論文《詩人譯者》中說:“以詩譯詩是一種情感上的同理行為——將自己與另一個人相認同,將此人的話變成自己的話眾所周知,好的譯者是不會逐字翻譯的。譯者的身份不是代理人,而是全力以赴的辯護律師。他的工作類似于請愿。判斷詩歌翻譯是否成功的標準是同化,是看陪審團(讀者)是否被說服。”(Rexroth K 1961)由此我們不難看出,Kenneth Rexroth主張譯者應將原文的精神內涵呈現給讀者,譯者在翻譯時應擁有與原作者創作時同樣的情感體驗,以重現原文的精神實質。

翻譯策略歷來都有“歸化”和“異化”之爭,前者認為在翻譯過程中應采用歸化的翻譯策略,主張最大程度淡化原文給譯文讀者帶來的陌生感。而后者認為在翻譯過程中應采取異化翻譯策略,通過保留原文的“異域風情”,打破目標語常用表達方式。就像Kenneth Rexroth和許淵沖先生的兩個不同譯本,前者采取的是歸化策略,以目標讀者熟悉的形式呈現原文內容。后者采取的是異化策略,盡可能保留原文的形式與內容,以傳播原汁原味的原語文化。

歸化是不打擾讀者,讓原作者走近讀者的翻譯策略。文學翻譯采取歸化翻譯策略是基于西方受眾接受能力的考慮,是為了讓譯文讀者與原文作者產生共鳴,達到文化輸出的目的。中國文學走出去的受眾是外國人,我們在翻譯中既要從宏觀角度出發采取歸化的翻譯策略,在微觀翻譯方法的選擇上也應該考慮西方受眾的接受能力。我國文化相對于西方文化來說還處于一個弱勢地位。面對西方受眾群體時,我們應該采取“歸化”的策略,讓譯者走向讀者,以自然流暢的翻譯貼近西方讀者的閱讀習慣,讓他們接受我們的文學。當他們對我們的文學更加熟悉時,再采用“異化”策略,讓他們感受原汁原味的中國文學。

四、結語

文學走出去是一個過程,不能操之過急也不能掉以輕心。雖然我們國家擁有悠久的文化傳統,但我們不能狂妄傲慢,要明確目標受眾的不同,在翻譯的過程中,從宏觀上應采取“歸化”的策略;從微觀上,翻譯方法上也應考慮西方受眾,應采取譯釋結合、加注、增譯等翻譯方法,促進國外受眾對中國文化的了解。我國的文化相對于西方文化來說還處于一個弱勢地位。在面對西方受眾群體時,我們更應該采取“歸化”的翻譯策略,盡量讓譯者走向讀者,而非讓讀者走向譯者。應該以最切近西方讀者閱讀習慣的表達方式將原文內容流暢地呈現出來,讓他們感受中國文學之美,進而接受我們的文學。

作者單位:福建大學外國語學院 福建福州 133700

清4 5 6 8 66 87 76次濁0 0 3 21 11 79 14全濁5 16 23 72 4 12 32去上清3 6 45 87 4 7 52次濁0 0 19 95 1 5 20全濁0 0 26 96 1 4 27入清35 60% 19 33% 4 7% 58次濁8 80% 1 10% 1 10% 10全濁1 3% 31 97% 0 0% 32

以上數字下劃線的屬規律性對應,可以看到,中古音與永寧話聲調的基本對應規律是:一、平分陰陽,陽平作去,陽上作去。即中古平聲在永寧話中區分為陰平44和陽平去24;二、入派二聲。即中古清入、次濁入在永寧話中讀陰平,全濁入在永寧話中讀陽平去。

四 結語

本文通過實驗的方法,用圖表準確展示永寧話單字調中現存的3個聲調,分別為:陰平44、陽平去24、上聲51。發現經過三十年的演變,永寧話單字調中原來存在的調值213已經變讀為調值24了。

作者單位:新疆大學 830001

趙亞偉(1992—)男,漢族,河南濮陽市人。現為新疆大學人文學院2014級碩士研究生。

猜你喜歡
受眾策略
基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
用創新表達“連接”受眾
傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
用心感動受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
基于受眾需求談電視新聞編輯如何創新
新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
主站蜘蛛池模板: 亚洲国产精品成人久久综合影院| 女人av社区男人的天堂| 国产精品久久久久鬼色| 国产一级妓女av网站| 亚洲成肉网| 天天干天天色综合网| 伊人天堂网| 国产免费网址| 18禁色诱爆乳网站| 中文字幕无码av专区久久| 99精品一区二区免费视频| 亚洲性一区| 色综合天天综合| 久久影院一区二区h| 99视频免费观看| 国产毛片一区| 国产日韩久久久久无码精品| 日韩二区三区无| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 1769国产精品免费视频| 2020国产在线视精品在| 欧美成人精品一区二区| 亚洲二区视频| 国产高清无码麻豆精品| 免费AV在线播放观看18禁强制| 国产综合在线观看视频| 男人的天堂久久精品激情| 国产亚洲精品97在线观看| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人| 午夜视频在线观看免费网站| 超级碰免费视频91| 丝袜无码一区二区三区| 久久精品这里只有精99品| 无码专区第一页| 亚洲小视频网站| 日本黄色不卡视频| 国产三级视频网站| 日本高清成本人视频一区| 欧美成人在线免费| 国产欧美中文字幕| 国产成人精品男人的天堂下载| 性欧美精品xxxx| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 国产产在线精品亚洲aavv| 欧美日韩福利| 伊人无码视屏| 国产91视频免费观看| 国产成人精品在线1区| 国产丝袜一区二区三区视频免下载 | 国产成人精品高清不卡在线| 亚洲AV成人一区国产精品| 国产在线日本| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 亚洲欧美成人在线视频| 国产成人精品一区二区不卡| 欧美A级V片在线观看| 伊人激情久久综合中文字幕| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 国产精品大白天新婚身材| 在线观看网站国产| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 91福利免费| 依依成人精品无v国产| 国产亚洲精久久久久久久91| 亚洲色图欧美一区| 无码高潮喷水专区久久| 亚洲精品麻豆| 国产成人亚洲毛片| 久久一本精品久久久ー99| 成人午夜免费观看| 亚洲精品视频网| a天堂视频在线| 性欧美在线| 免费观看三级毛片| 无码高潮喷水在线观看| 中文字幕一区二区视频| 日本免费新一区视频| 亚洲第一区在线| 日本精品αv中文字幕| 久久精品娱乐亚洲领先| 一区二区影院|