999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下的曲阜旅游資料的漢英翻譯

2016-11-28 03:02:08徐明麗山東師范大學山東濟南250014
人間 2016年10期

徐明麗(山東師范大學,山東 濟南 250014)

?

目的論視角下的曲阜旅游資料的漢英翻譯

徐明麗
(山東師范大學,山東 濟南 250014)

摘要:隨著現代旅游業的發展,旅游資料作為外國游客了解中國的一種方式也變得越來越重要。但如今中文旅游資料的英譯存在一些不恰當的譯文,影響著他們對中國名勝古跡乃至中國文化的了解。為此,本文在已有的研究基礎上,從德國功能翻譯論的角度對曲阜旅游資料的英譯進行分析。

關鍵詞:目的論;曲阜旅游資料;翻譯策略

一、曲阜旅游資料翻譯的現狀

曲阜是中國古城,也是孔子的故鄉。因為其豐富而珍貴的文化遺產,每天都有眾多外國游客到訪,所以為了推動曲阜旅游業的發展,很有必要從不同的角度來研究曲阜旅游資料。因此,為了提高曲阜旅游資料翻譯的質量,作者決定從功能翻譯論的角度研究曲阜旅游資料。

二、漢斯.威密爾的目的論及其延伸

1978年漢斯.威密爾在人類行為理論的基礎上,提出了著名的目的論,在翻譯理論方面有了很大突破。目的論是有關目的性行為的理論,它是功能翻譯和德國功能翻譯論的理論基礎。

目的論是功能翻譯論的核心。“目的論”的意思是目的動機,這個詞源自希臘語‘skopos’,因此我們可以說目的論是有強烈目的性的實用理論。

目的論框架內有三個原則:目的原則、連貫原則和忠實原則,其中,目的原則是許多翻譯的指導性原則。目的原則有如下解釋:筆譯/口譯/說/寫在某種程度上可以讓文本/譯文在其適用的環境中發揮作用,對于想要使用它的人來說,它可以實現人們所期望的功能。(Nord,2001:29)。

三、曲阜旅游資料翻譯問題分析

盡管有許多譯者在旅游資料翻譯方面做了大量工作,但是仍然存在一些令人費解且不正確的文本。在參觀曲阜收集數據期間,作者發現在新景點的介紹和宣傳中存在一些問題,曲阜旅游資料翻譯的主要問題是語言問題和文化問題。

(一)語言問題。

由于對原文的理解與翻譯不全面且不正確,旅游資料中經常出現用詞不當的現象。以孔廟的英文介紹為例,最后一句“Confucius Temple is indeed a quintessence of Chinese palatial complex” 應改為 “Confucius Temple is indeed the quintessence of Chinese palatial complex”. 為了突出中國宮殿的精華和獨特性,這里應該用定冠詞“the”而不能用不定冠詞“a”.

(二)文化問題。

文化問題是由兩種相關文化中指導語言和非語言行為的規范和約定的差異所導致的,因為每種文化都有自己的習慣、規范和約定俗成的東西(Nord,1997:66)。之所以產生文化問題,是因為譯者對特定文化中約定俗成的東西做了不恰當的再生產或改編。例如:把“碑林危險,游客止步”翻成“passenger no entry”.“游客”被譯為“Passenger”. 在詞典里, “passenger” 指的是乘坐交通工具的人,因此在這里用passenger 并不恰當,應改為“Visitor” or “Traveler”.

四、曲阜旅游資料翻譯方法

(一)音譯加注。

音譯是翻譯過程中很常用的重要方法。旅游資料作為一種文化載體,其中有很多詞語在目的語中找不到與之相對應的詞,比如人名和景點等。這種情境就要用到音譯了。

翻譯中有許多音譯的例子,比如:gongfu,qipao,jiaozi,yin,yang,這些漢字大部分已被外國人接受。但是對一些不太了解漢語拼音的外國讀者來說,要理解翻譯詞語的含義有點兒難度。解決這一問題的最好方法就是在拼音后面添加注釋。

例如,介紹“孔子”時,為了讓不了解他的人更清楚,最好添加一些有關孔子的信息。孔子,中國古代著名的思想家、政治家和教育家。

(二)重建。

重建在旅游資料文本中是非常有用的技巧。重建也叫重寫或重排,它指的是在結構和內容上做一些不可避免且必要的改變。

在某些特殊的翻譯文本中,為了使譯文更易于接受,譯者應該做一些創造性的工作,目的是讓譯文更通順且具有可讀性。例如:

孔府花園

在孔府內宅后院,始建于明代,清代擴修重建,占地3.3萬平方米,布局精巧,優雅清新。有假山怪石,涼亭水榭,曲橋碧池,古木竹林,更有四季名花異草點綴其間,相映成趣。還有花廳、書屋、涼臺供主人游賞宴聚,其樂無窮。

Translated version: Flower Garden of Kong Mansion

Situated at the rear of the inner apartments, the garden was first constructed in Ming Dynasty and was reconstructed in Qing Dynasty, covering 3.3 hectares of land and includes artificial hills, streams and fountains, copses, curving bridge, flowerbeds and waterside pavilions.

從譯文中我們可以看到,譯者只是把有些四字短語轉換成了簡單描述,而有的是用簡單的形容詞和名詞代替。通過重新排列文本結構,譯文更符合英文的表達方式。

五、結語

本論文在功能翻譯論的指導下對曲阜旅游資料進行了研究。首先,論文分析了曲阜旅游資料英譯翻譯的目的。然后,作者基于功能翻譯論對曲阜旅游資料做了分析。最后,為曲阜旅游資料翻譯提出了一些原則和翻譯方法。

作者通過分析曲阜旅游資料,指出了其中的幾類翻譯問題。針對這些問題,作者作者提出了幾種實用的翻譯方法,這些方法能夠幫助譯者完成高質量的翻譯,從而吸引越來越多的外國游客來中國參觀。

參考文獻:

[1]Nord, Christiane. Translating As A Purposeful Activity—Functional Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2]柴清科. 中國曲阜旅游[M]. 青島: 青島海洋大學出版社, 1989.

[3]郭建中. 文化與翻譯[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 2000.

[4]李安娜. 山東旅游資料英譯的跨文化審視[M]. 濟南: 山東大學, 2009.

中圖分類號:H315.9

文獻標識碼:A

文章編號:1671-864X(2016)04-0230-01

作者簡介:徐明麗(1991.10-),女,漢族,山東省莒縣,碩士研究生在讀,山東師范大學,跨文化交際。

主站蜘蛛池模板: 99国产精品一区二区| 国产麻豆aⅴ精品无码| 国产一级毛片yw| 日韩毛片基地| 国产18在线播放| 手机永久AV在线播放| 99久视频| 国产成人精品一区二区不卡| 亚洲男人天堂2020| 国产91熟女高潮一区二区| 久无码久无码av无码| 免费av一区二区三区在线| 美女无遮挡免费视频网站| 欧美人人干| 成人在线欧美| 亚洲色图欧美在线| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| a毛片在线免费观看| 国产美女在线观看| 国产亚洲欧美另类一区二区| 日韩久久精品无码aV| 精品无码国产一区二区三区AV| 日本成人精品视频| 国产精品三级专区| 青青草原国产免费av观看| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 大陆精大陆国产国语精品1024| 亚洲精品无码不卡在线播放| 国产视频 第一页| 亚洲国产成人精品一二区| 人妻无码一区二区视频| 一级毛片网| 亚州AV秘 一区二区三区| 波多野结衣视频一区二区| 亚洲有码在线播放| 欧美怡红院视频一区二区三区| 亚洲性色永久网址| 99九九成人免费视频精品| 波多野结衣一级毛片| 欧美一区二区丝袜高跟鞋| 青青草国产精品久久久久| 视频二区中文无码| 亚洲中文字幕在线精品一区| 色欲国产一区二区日韩欧美| 国产免费久久精品99re丫丫一| A级毛片高清免费视频就| 91丝袜在线观看| 91区国产福利在线观看午夜| 免费看a毛片| 国产精品污污在线观看网站| 精品久久久久久成人AV| 国产视频一区二区在线观看| 国模视频一区二区| 久久这里只有精品66| 国产精品三级专区| V一区无码内射国产| 亚洲综合九九| 综合亚洲色图| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 69av免费视频| 激情午夜婷婷| a级毛片免费看| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 老色鬼久久亚洲AV综合| yjizz国产在线视频网| 亚洲日韩精品伊甸| 亚洲欧洲日本在线| 国产97视频在线观看| 久久亚洲中文字幕精品一区| 午夜一级做a爰片久久毛片| 欧美三级自拍| 热99re99首页精品亚洲五月天| 天天爽免费视频| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 看国产一级毛片| 国产精品香蕉| 99久久精品国产综合婷婷| 亚洲日本中文字幕天堂网| 大陆国产精品视频| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 五月天福利视频|