999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等指導下的科技英語翻譯

2016-11-28 17:14:29楊牧園成都理工大學外國語學院四川成都610059
人間 2016年4期
關鍵詞:詞匯文本理論

楊牧園(成都理工大學外國語學院,四川 成都 610059)

?

功能對等指導下的科技英語翻譯

楊牧園
(成都理工大學外國語學院,四川 成都 610059)

摘要:科技英語翻譯是翻譯領域中的重要組成部分。科技英語本身簡潔嚴謹,準確客觀的特點也對譯者提出了更高的要求。本文旨在從功能對等的視角下對科技英語的翻譯進行探討。

關鍵詞:科技英語;功能對等

一、引言

著名的語言學家和翻譯家奈達在繼承了功能理論的基礎之上首先提出了動態對等,后改為“功能對等”。自二十世紀八十年代早期奈達的翻譯理論介紹到中國以來,眾多國內學者都探索了如何將其應用于翻譯實踐。譚載喜在其主編的《奈達的翻譯理論》和《跨語言溝通》中對功能對等理論做了詳細全面的介紹,在將功能對等理論引進中國的歷程中發揮了重要作用;吳新祥和李宏安認為功能對等理論是科學的翻譯標準并在《談功能對等理論》中解釋了此理論的科學性。本文將以功能對等理論為指導,基于翻譯實例從語義層面和風格層面的功能對等來探討科技英語的翻譯策略。

二、科技英語的特點

英國著名學者紐馬克根據不同的內容和文體,將文本主要分為表達功能型文本,信息功能型文本和號召功能型文本。科技類文本根據其語言功能可歸為信息型文本。信息型文本強調的是真實性和語言外部的現實,主要是為了傳達信息,遵循的原則是真實性第一。

與文學類語言相比,科技英語有其顯著的語言特征主要體現在詞匯和句法特征兩方面。從詞匯方面來看主要體現為:將普通詞匯專業化形成專業技術詞匯;借用其他學科詞匯形成半專業技術詞匯;廣泛使用縮略語。從句法方面來看主要體現為其客觀準確性,避免帶有主觀色彩的敘述,科技英語會較多地使用被動語態,名詞化結構以及各種復合句。

總的來說科技英語的句法特點主要包括“結構復雜,層次紛繪;連環套接,難解難分;穿插過多,脈絡難尋;語序顛倒,結構變形(孫新法,2008: 10-11)。”

三、動態對等理論

著名的語言學家和翻譯家奈達在繼承了功能理論的基礎之上首先提出了動態對等,后改為功能對等。指出動態對等是譯文接受者對譯文的反應與原文接受者對原文的反應大致相同。奈達認為評判譯本不能僅僅看其與源文本在詞匯意義、語法結構與修辭手法上的對應,更重要的是讀者正確理解和欣賞譯本的程度。

翻譯的主要目的是交流,交流的好壞取決于讀者的反映,以讀者反應作為翻譯評判標準能夠幫助譯者更好地選擇翻譯策略,這也是奈達的功能對等理論的重要貢獻之一。

四、動態對等理論在科技翻譯中的應用

在功能對等理論的指導下科技英語翻譯首先要實現語義層面的對等,本文從詞匯和句子對等兩方面進行討論。

(一)詞匯對等。

科技英語中會出現大量的專業術語以及縮略語,譯者在翻譯時要結合背景知識仔細揣摩,實現詞匯上的對等。

例1:Utilities and process DCS operators continued assisting Commissioning in CCR and monitoring the airnitrogen,cooling water,fire water,and waste water reinjection systems.公用工程及主裝置控制臺操作人員繼續在中控室配合調試工作,繼續監視運行空氮系統、循環水系統、消防水系統及污水回注系統。

例2:The east utility has been shut down,proceeding with the rectification of PLI and partial MOC,as well as some other problems.東區公用工程關停,繼續進行尾項清單與部分變更管理整改工作,繼續解決其他問題。

在例1和例2中,air-nitrogen(空氮系統),cooling water(循環水系統),fire water(消防水系統),and waste water reinjection systems(污水回注系統)以及縮略語DCS(控制臺),CCR(中控室),PLI(尾項清單)和MOC(變更管理)的翻譯,都結合了相關的背景知識,正確理解了詞匯的原本意義,實現了詞匯上的對等。

(二)句子對等。

詞匯對等是實現功能對等的基礎,而句子層面的對等也必不可少。

例3:Pipelines and equipment being chemically cleaned shall be isolated from irrelevant equipment and pipelines.The formulas of chemical cleaning fluids shall be applied after being tested and evaluated.Acid cleaning and passivation of pipelines and equipment shall be carried out in the sequence of degreasing,oil removal,acid cleaning,water washing,passivating,water washing and drying with oil-free compressed air.當進行管道和設備化學清洗時,應與無關設備及管道進行隔離。化學清洗的配方應經試驗鑒定后再采用。管道和設備酸洗鈍化應按脫脂去油、酸洗、水洗、鈍化、水洗、無油壓縮空氣吹干的順序進行。

以上例句整體采用的是被動結構但譯者在翻譯時將被動變為主動,從而避免了行文上的生硬不暢。對原句進行整合之后譯文更加符合漢語讀者的習慣,實現了句子層面的對等。

五、總結

功能對等理論強調讀者的反映,對以信息傳達為第一要義的科技英語翻譯具有很好的指導作用,在此指導下譯者要自己深入揣摩原文,采取適當策略進行翻譯,從而實現譯文與原文的功能對等。

參考文獻:

[1]Nida E A.Contexts in translating[M].John Benjamins,2001.

[2]孫新法.談科技英語長句的理解與翻譯[J].中國科技翻譯,2008,2 (4).

[3]劉宓慶.文體與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1985.

[4]方夢之.英語科技文體[M].上海:上海外語教育出版社,1997(6).

中圖分類號:G315.9

文獻標識碼:A

文章編號:1671-864X(2016)02-0168-01

猜你喜歡
詞匯文本理論
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
相關于撓理論的Baer模
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
在808DA上文本顯示的改善
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
主站蜘蛛池模板: 热99精品视频| 国产成人福利在线视老湿机| 5555国产在线观看| 免费无码网站| 日韩国产黄色网站| 一区二区三区四区在线| 青青久久91| 91无码国产视频| 91精品国产综合久久香蕉922| 亚洲αv毛片| 无码视频国产精品一区二区| 免费在线国产一区二区三区精品 | 99福利视频导航| 精品精品国产高清A毛片| av大片在线无码免费| 日本91视频| 亚洲天堂网在线视频| 国产福利免费在线观看| 欧洲高清无码在线| 国产91精品最新在线播放| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 国产在线日本| 98超碰在线观看| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 九九九国产| 欧美亚洲国产精品第一页| 久热中文字幕在线| 五月婷婷综合在线视频| 熟妇无码人妻| 国产欧美视频在线观看| 国产一级裸网站| 欧美精品一区在线看| 成人福利在线视频| 亚洲欧洲免费视频| 国产成人精品一区二区三区| 成年看免费观看视频拍拍| 波多野结衣一二三| 国产尤物在线播放| 色婷婷成人| 久久综合丝袜长腿丝袜| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 91成人免费观看在线观看| 亚洲av色吊丝无码| 91精品免费久久久| 五月天福利视频 | 97国产一区二区精品久久呦| 99免费在线观看视频| 国产精品视频3p| 看国产毛片| 久久永久精品免费视频| 2020国产精品视频| 高清免费毛片| 国产网站一区二区三区| 欧美精品一二三区| 国产精品女人呻吟在线观看| 日韩在线视频网| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 日韩精品无码免费专网站| 免费网站成人亚洲| hezyo加勒比一区二区三区| 91无码人妻精品一区| 极品尤物av美乳在线观看| 国产真实乱了在线播放| 国产色网站| 日本一本正道综合久久dvd| 亚洲swag精品自拍一区| 蜜桃视频一区二区三区| 色网站在线视频| 欧洲亚洲一区| 91探花国产综合在线精品| 国产成人久久777777| 久久婷婷六月| 久久黄色免费电影| 亚洲大尺码专区影院| 久久国产精品无码hdav| 亚洲系列中文字幕一区二区| 久久人妻系列无码一区| 亚洲国模精品一区| 亚洲天堂在线免费| 五月婷婷伊人网| 九色在线视频导航91| 亚洲精品无码抽插日韩|