999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等指導下的科技英語翻譯

2016-11-28 17:14:29楊牧園成都理工大學外國語學院四川成都610059
人間 2016年4期
關鍵詞:詞匯文本理論

楊牧園(成都理工大學外國語學院,四川 成都 610059)

?

功能對等指導下的科技英語翻譯

楊牧園
(成都理工大學外國語學院,四川 成都 610059)

摘要:科技英語翻譯是翻譯領域中的重要組成部分。科技英語本身簡潔嚴謹,準確客觀的特點也對譯者提出了更高的要求。本文旨在從功能對等的視角下對科技英語的翻譯進行探討。

關鍵詞:科技英語;功能對等

一、引言

著名的語言學家和翻譯家奈達在繼承了功能理論的基礎之上首先提出了動態對等,后改為“功能對等”。自二十世紀八十年代早期奈達的翻譯理論介紹到中國以來,眾多國內學者都探索了如何將其應用于翻譯實踐。譚載喜在其主編的《奈達的翻譯理論》和《跨語言溝通》中對功能對等理論做了詳細全面的介紹,在將功能對等理論引進中國的歷程中發揮了重要作用;吳新祥和李宏安認為功能對等理論是科學的翻譯標準并在《談功能對等理論》中解釋了此理論的科學性。本文將以功能對等理論為指導,基于翻譯實例從語義層面和風格層面的功能對等來探討科技英語的翻譯策略。

二、科技英語的特點

英國著名學者紐馬克根據不同的內容和文體,將文本主要分為表達功能型文本,信息功能型文本和號召功能型文本。科技類文本根據其語言功能可歸為信息型文本。信息型文本強調的是真實性和語言外部的現實,主要是為了傳達信息,遵循的原則是真實性第一。

與文學類語言相比,科技英語有其顯著的語言特征主要體現在詞匯和句法特征兩方面。從詞匯方面來看主要體現為:將普通詞匯專業化形成專業技術詞匯;借用其他學科詞匯形成半專業技術詞匯;廣泛使用縮略語。從句法方面來看主要體現為其客觀準確性,避免帶有主觀色彩的敘述,科技英語會較多地使用被動語態,名詞化結構以及各種復合句。

總的來說科技英語的句法特點主要包括“結構復雜,層次紛繪;連環套接,難解難分;穿插過多,脈絡難尋;語序顛倒,結構變形(孫新法,2008: 10-11)。”

三、動態對等理論

著名的語言學家和翻譯家奈達在繼承了功能理論的基礎之上首先提出了動態對等,后改為功能對等。指出動態對等是譯文接受者對譯文的反應與原文接受者對原文的反應大致相同。奈達認為評判譯本不能僅僅看其與源文本在詞匯意義、語法結構與修辭手法上的對應,更重要的是讀者正確理解和欣賞譯本的程度。

翻譯的主要目的是交流,交流的好壞取決于讀者的反映,以讀者反應作為翻譯評判標準能夠幫助譯者更好地選擇翻譯策略,這也是奈達的功能對等理論的重要貢獻之一。

四、動態對等理論在科技翻譯中的應用

在功能對等理論的指導下科技英語翻譯首先要實現語義層面的對等,本文從詞匯和句子對等兩方面進行討論。

(一)詞匯對等。

科技英語中會出現大量的專業術語以及縮略語,譯者在翻譯時要結合背景知識仔細揣摩,實現詞匯上的對等。

例1:Utilities and process DCS operators continued assisting Commissioning in CCR and monitoring the airnitrogen,cooling water,fire water,and waste water reinjection systems.公用工程及主裝置控制臺操作人員繼續在中控室配合調試工作,繼續監視運行空氮系統、循環水系統、消防水系統及污水回注系統。

例2:The east utility has been shut down,proceeding with the rectification of PLI and partial MOC,as well as some other problems.東區公用工程關停,繼續進行尾項清單與部分變更管理整改工作,繼續解決其他問題。

在例1和例2中,air-nitrogen(空氮系統),cooling water(循環水系統),fire water(消防水系統),and waste water reinjection systems(污水回注系統)以及縮略語DCS(控制臺),CCR(中控室),PLI(尾項清單)和MOC(變更管理)的翻譯,都結合了相關的背景知識,正確理解了詞匯的原本意義,實現了詞匯上的對等。

(二)句子對等。

詞匯對等是實現功能對等的基礎,而句子層面的對等也必不可少。

例3:Pipelines and equipment being chemically cleaned shall be isolated from irrelevant equipment and pipelines.The formulas of chemical cleaning fluids shall be applied after being tested and evaluated.Acid cleaning and passivation of pipelines and equipment shall be carried out in the sequence of degreasing,oil removal,acid cleaning,water washing,passivating,water washing and drying with oil-free compressed air.當進行管道和設備化學清洗時,應與無關設備及管道進行隔離。化學清洗的配方應經試驗鑒定后再采用。管道和設備酸洗鈍化應按脫脂去油、酸洗、水洗、鈍化、水洗、無油壓縮空氣吹干的順序進行。

以上例句整體采用的是被動結構但譯者在翻譯時將被動變為主動,從而避免了行文上的生硬不暢。對原句進行整合之后譯文更加符合漢語讀者的習慣,實現了句子層面的對等。

五、總結

功能對等理論強調讀者的反映,對以信息傳達為第一要義的科技英語翻譯具有很好的指導作用,在此指導下譯者要自己深入揣摩原文,采取適當策略進行翻譯,從而實現譯文與原文的功能對等。

參考文獻:

[1]Nida E A.Contexts in translating[M].John Benjamins,2001.

[2]孫新法.談科技英語長句的理解與翻譯[J].中國科技翻譯,2008,2 (4).

[3]劉宓慶.文體與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1985.

[4]方夢之.英語科技文體[M].上海:上海外語教育出版社,1997(6).

中圖分類號:G315.9

文獻標識碼:A

文章編號:1671-864X(2016)02-0168-01

猜你喜歡
詞匯文本理論
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
相關于撓理論的Baer模
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
在808DA上文本顯示的改善
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
主站蜘蛛池模板: 99re这里只有国产中文精品国产精品| 国产精品福利社| 久久频这里精品99香蕉久网址| 国产91精品最新在线播放| 一级毛片高清| 日韩欧美国产另类| 国产一区在线观看无码| 亚洲三级片在线看| 亚洲午夜天堂| 亚洲中文字幕无码爆乳| 亚洲天堂色色人体| 国产喷水视频| 亚洲男人的天堂在线| 免费国产黄线在线观看| 夜夜操国产| 青青草国产精品久久久久| 亚洲码在线中文在线观看| 成人免费黄色小视频| 国产特级毛片aaaaaa| 欧洲熟妇精品视频| 免费不卡在线观看av| 久久精品这里只有精99品| 国产玖玖玖精品视频| 色呦呦手机在线精品| 日本少妇又色又爽又高潮| 91无码视频在线观看| 久久精品嫩草研究院| 国产爽歪歪免费视频在线观看 | 丰满人妻被猛烈进入无码| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 欧美国产另类| 亚洲欧美成人综合| 国产一二三区在线| 92午夜福利影院一区二区三区| 日韩精品欧美国产在线| 无码中文字幕乱码免费2| 午夜综合网| 国产欧美日韩精品综合在线| 中日韩欧亚无码视频| 在线观看国产小视频| 国产高清免费午夜在线视频| 中文字幕首页系列人妻| 国产乱子伦手机在线| 色成人亚洲| 97无码免费人妻超级碰碰碰| 热99精品视频| 99久视频| 欧美伊人色综合久久天天| 91精品专区国产盗摄| 日韩毛片免费视频| 国产成人禁片在线观看| 一本色道久久88| 亚洲人成网站在线播放2019| 高清码无在线看| 国产免费高清无需播放器| 国产精品护士| 国产精品人成在线播放| 美女啪啪无遮挡| 91蝌蚪视频在线观看| 五月六月伊人狠狠丁香网| 91网站国产| 大学生久久香蕉国产线观看| 一本久道热中字伊人| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看 | 精品少妇人妻一区二区| 亚洲IV视频免费在线光看| 成年人国产网站| 国产午夜看片| 亚洲综合激情另类专区| 国产女人爽到高潮的免费视频| 久久人搡人人玩人妻精品| 黄色三级毛片网站| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 欧洲av毛片| 国产精品lululu在线观看 | 91精品国产麻豆国产自产在线| 欧美日韩在线成人| 欧美在线综合视频| 欧美在线天堂| 亚洲欧美另类中文字幕| 91精品啪在线观看国产91| 自拍中文字幕|