999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

波德萊爾HARMONIE DU SOIR法譯漢的文體得失

2016-11-28 00:32:39北京大學孫凱
法語學習 2016年3期

●北京大學 孫凱

波德萊爾HARMONIE DU SOIR法譯漢的文體得失

●北京大學 孫凱

美國詩人弗羅斯特說:“詩意乃解釋時從散文和詩中消失的那種東西。”漢法語言文字不同,語法殊異。法詩漢譯,等于把兩種不共戴天的文字強扭在一起,而在詩的世界里,異國通婚生下的孩子大多是不倫不類的畸形兒。雖然譯界未必沒有能譯法詩的高手,但不同民族對詩之意象、韻律、節奏的理解先天上就大相徑庭,嚼飯喂人,不失水分是不可能的。下文是筆者對波德萊爾HARMONIE DU SOIR一詩的試譯:

法詩漢譯,牽一發而動全身,難度遠在“信、達、雅”之上,翻譯波詩全集,非幾十年苦功不能及格。譯詩之難,難在文體的統一。以此詩為例。從詩體上講,原詩每節四行,第二行和第四行都在次節的第一行和第三行重復,這種格式稱為馬來詩體(pantoum),波德萊爾多首詩采用這種格式。從音節上講,每行有十二個音節。從韻腳上講,原詩同為環抱韻(rimes embrassées)和陰陽韻——每節第一、第四,第二、第三行分別押韻,格式為ABBA;同時最后一個重讀音節后有字母e的陰韻(rimes féminines)和無字母e的陽韻(rimes masculines)交替出現,形成為FMMF或MFFM。

漢譯這首詩,格式上就要下一番功夫。詩義上的忠實最為容易,只要做到“信、達、雅”中的“信”就夠了,但音節上的特色卻無法在漢語里再現。法文一字可分多個音節,節奏較多變化;漢語一字一音,宜于押韻和對對子。原文每行十二個音節,在譯文里,筆者譯成每行十一個字只是略師其意,法詩漢譯不必遵循這個原則,問題是行文中的節奏不可能在漢法文里得到完美統一。在十二音節詩中,停頓一般出現在第六個音節后;偶有例外,如第三節第二行讀完前四個音節(Un c?ur tendre)就必須停頓。這種節奏在漢語里被完全打亂,甚至漢語自身的節奏也不能統一。如譯文第四節第三行的句法可歸納為二/三/六(太陽/自溺于/凝結的血里面),到了下一句,則變成了一/五/五(我/對你的記憶/如圣器閃光)。韻律方面,譯文勉強可拼湊為環抱韻,但必須指出,在一首詩中同時以前鼻音an(如“顫”、“眩”、“面”等)和后鼻音ang(如“樣”、“蕩”、“茫”等)作為押腳,音響效果是絕對不好的。至于陰陽韻則純屬法文特色,完全無法翻譯。

詩人通過比喻、擬人等修辭手法,挖掘出重重疊疊的意象,其中有視覺的,如“微顫的花兒”,“傷感而美麗的天空”,“自溺于凝血的太陽”等;有聽覺的,如“憂郁的華爾茲”、“嗚咽的小提琴”;有嗅覺的,如“吐香的花”等。詩人應是語言上的先知先覺者:他有權根據自己的主觀經驗和審美情趣創造出新的意象和新的詞匯;他不必被現有的語言束縛,不必限于字典上的詞匯——恰恰相反,在任何語言中,許多詞的用法正是由于被一個大詩人在某年某月某詩中這樣用過了,才被詞典學家認可并收集起來。不過,意象的創造并不是絕對自由的。詩人將主觀感受訴諸文字,是編碼(encodage)。一般來講,一首詩越現代,編碼中能指(signifiant)和所指(signifié)的關系就越間接,而留給讀者想象的空間就越大;但也不能大得離譜,否則就會自困于能指的迷宮,無法將文字信息還原為個人的主觀體驗(identification)。波德萊爾用詞華美,意象多變而富于彈性,譽者已多,此不贅言。我們要說的是,譯詩中的“意象”最易“信而不達”。如Valse mélancolique一句,形容詞mélancolique原有“憂郁、傷感,凄涼”的意義,這個詞帶給西方讀者的主觀體驗也是“憂郁、傷感、凄涼”三位一體的;而漢語里并沒有什么詞與mélancolique絕對同義,譯者無論選哪個詞,都是信則信矣,達則未必。同樣,Valse或可喚起西方讀者豐富的聯想,可對于一位缺乏西方文化背景的漢語讀者,“華爾茲”帶給他的卻是一片空白,這就大大影響了從文字到感性的解讀(décodage)。在這個問題上,譯者很難兼顧翻譯的“信”與“達”——總不能為求通達把Valse mélancolique譯成“憂郁的羌笛”或“憂郁的胡琴”吧?

法語的dans、comme簡潔明了,在漢譯里卻成了“在……中”,“像……一樣”。這種句式如出現在漢語詩歌創作中,必為拖沓冗長的敗筆,譯文里卻不可避免。最后一句en moi在原文中必不可少,否則將有歧義,但如將漢語(譯文)“我對你的記憶如圣器閃光”中的“我”字刪去,讀起來反而清新可人,不會使人誤解。但為了與原文一致,必須保留“我”。這些翻譯中的“不治之癥”給原詩減色不少。但在極少情況下,譯文也有譯文的優勢,如原文中的un是語法的必要,表達不了多少意義,漢語里省去反顯得樸素利落。再如第三節第二行中的qui純為湊音節而加,似乎不及“溫柔的心,憎恨虛無的蒼茫”來得凝練自然。

主站蜘蛛池模板: 免费人成黄页在线观看国产| 毛片免费网址| 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 天堂av综合网| 久久精品中文字幕免费| 一区二区三区四区日韩| 午夜一区二区三区| 91小视频在线观看| 精品人妻无码区在线视频| 国产h视频在线观看视频| 亚洲国产在一区二区三区| 色香蕉影院| 国产成人一区| 国产一区二区三区日韩精品| 亚洲91精品视频| 国产在线观看人成激情视频| 色香蕉影院| 日韩av电影一区二区三区四区| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 中文字幕欧美日韩高清| 亚洲国语自产一区第二页| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久 | 77777亚洲午夜久久多人| 国产精品免费福利久久播放| 国产精品无码一区二区桃花视频| 免费视频在线2021入口| 亚洲国产理论片在线播放| 免费在线国产一区二区三区精品| 手机在线免费不卡一区二| 日韩黄色大片免费看| 日韩欧美国产中文| 国产国产人成免费视频77777| 亚洲国产精品无码AV| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 欧美国产菊爆免费观看| 久久久久国产精品嫩草影院| 婷婷色一二三区波多野衣| 在线a网站| 91免费国产高清观看| 久久免费视频播放| 不卡午夜视频| 九九九精品视频| 四虎永久免费地址| 久久精品娱乐亚洲领先| 久久综合色天堂av| 超碰免费91| 成人在线亚洲| 久久男人资源站| 免费国产小视频在线观看| 久久国产高清视频| 天天摸天天操免费播放小视频| 亚洲精品免费网站| 国产成人精品日本亚洲77美色| 国产日韩AV高潮在线| 无码精油按摩潮喷在线播放 | 国产a v无码专区亚洲av| 老司国产精品视频91| 久久中文字幕2021精品| 欧美视频在线观看第一页| 亚洲免费福利视频| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 成人在线天堂| 人妻无码AⅤ中文字| 欧美成人在线免费| 国产91色在线| 欧美亚洲日韩中文| 免费毛片全部不收费的| 免费看美女自慰的网站| 国产精品hd在线播放| 天天激情综合| AV无码无在线观看免费| 亚洲色图狠狠干| 国产精品第一区| 国产亚洲高清视频| 少妇人妻无码首页| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 亚洲视频无码| 麻豆AV网站免费进入| 国产欧美专区在线观看| 一区二区三区国产精品视频|