999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從泰特勒三原則審視林語堂英譯本《浮生六記》之翻譯

2016-12-12 01:06:47
文化學刊 2016年11期

劉 麗

(鄭州大學外語學院,河南 鄭州 450000)

?

【語言與文化】

從泰特勒三原則審視林語堂英譯本《浮生六記》之翻譯

劉 麗

(鄭州大學外語學院,河南 鄭州 450000)

翻譯作為一種文化活動,需考慮不同民族的文化差異。本文采用泰特勒三原則,即復寫原作思想、譯文的風格和手法與原作等同、譯文應如原作流暢通順,分析林語堂英譯本《浮生六記》中文化負載詞和詩歌的翻譯,研究發現林語堂的翻譯忠實地反映了原作思想和原文風格,保持了原作流暢通順。

翻譯三原則;《浮生六記》;復寫原作;風格和手法;流暢通順

一、研究綜述

《浮生六記》是清代沈復寫的一部題材廣泛的自傳。作者以簡潔生動的文筆描述了個人生活的方方面面,體現了作者獨特的人生觀和價值觀。黎士旺對《浮生六記》兩個英譯本進行了對比研究,分析了譯者的文化取向與翻譯策略。[1]張蓓蕾從關聯與順應視角研究了文化負載詞的翻譯,發現譯者只有在獲取了原文作者真實意圖的基礎上,才能確保成功順應原文意圖,目的語讀者的文化背景以及接受能力等方面,從而獲取最佳關聯。[2]陳偉從泰特勒三原則分析了林語堂英譯本,研究發現譯者成功做到了三原則。[3]劉艷艷從泰特勒三原則視角分析林語堂英譯本的翻譯,并對林語堂的翻譯思想同泰特勒三原則做了對比。[4]本文結合泰特勒翻譯三原則對譯文文化負載詞以及詩歌進行探析,并對譯文進行全新評估。

二、理論基礎

泰特勒把“優秀的翻譯”定義為“原作的優點被完整地注入到另一種語言之中,使譯入語讀者對此優點的領悟與源語讀者一樣清楚,感受同等強烈”,并提出翻譯三原則:(1)譯文應完整地復寫原作思想;(2)譯文的風格和手法應與原作具有同等性質;(3)譯文必應如原作一樣流暢通順。

三、泰特勒三原則在林譯《浮生六記》中的運用

(一)復寫原作思想

復寫原作思想主要體現在飲食文化詞和歷史典故詞方面。

1.飲食文化詞

林語堂將“佛手”譯為“buddha's finger”,“混沌”譯為“wonton”。“佛手”是江浙一帶有名的觀賞植物,形狀奇特如手指,目標讀者對這種植物很陌生,直譯為“buddha's finger”,形象生動,保留了其中文意味,并輔以注釋,不僅正確復寫了原作思想,同時也讓目標讀者體會到了原作的意蘊。“餛飩”是流行于南方的傳統食品,類似于北方水餃,但譯者并沒有將“餛飩”譯為“dumplings”,而采用音譯譯為“wonton”,不僅忠實原文形象,同時也給目標讀者無限想象。“棗脯”俗稱蜜棗,用大棗加白糖熬煮烘干而成,譯成“dried dates”,雖沒有詳細表達棗脯的制作過程,但一個“dried”足以體現棗脯制作的主要工藝。

2.歷史典故詞

譯者將“月下老人”譯為“the Old Man under the Moon”。在中國文化中,月下老人有其規約意義,為姻緣牽線搭橋。譯者采用直譯的方式將其譯為“the Old Man under the Moon”,忠實于原文語言形式,消除了文化差異帶來的困惑。“范文正公”直譯為“Fan Chung-an”,由于范仲淹以天下為己任,為官清廉公正,被世人尊為范文正公,譯文通過加注“Fan Chung-an, an upright prime minister of the Sung Dynasty”,補充了范仲淹的身份信息,原文對“范文正公”進行了直譯,完整地表達了原文意思。“荊釵布裙”譯為“the lot of a poor housewife”,“荊釵布裙”意思是穿著樸素,生活節儉。譯者對該成語釆用意譯方法,一個“poor”已經將原意忠實傳達,與原文同樣表達了“窮”的狀態,使譯文更加流暢自然。

(二)譯文的風格和手法與原作等同

譯文的風格和手法在《浮生六記》中主要體現在詩歌方面。

原文:秋侵人影瘦,霜染菊花肥。

譯文:Touched by autumn, one's figure grows slender.

Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.

這首詩給讀者創造的是一種蕭條感傷的情感色彩,詩歌采用了對仗、擬人、對比的修辭手法。動詞的用法給讀者一種動態感,譯者采用與原詩同樣的對仗、對比、擬人的修辭手法,原文中采用的詞性在譯文中也采用了相同詞性,如“Touched”對應動詞“Soaked”,名詞“autumn”對應名詞“frost”等,這與原詩對仗風格完全一致,同時也采用了與原詩相同的擬人和對比手法,表現形式上與原詩一致,譯者將“瘦”與“肥”分別譯為“grows slender”“blooms full”,暗含了一個動態過程。譯者也注意到了時間,“Touched”和“Soaked”成功地把原來的時態特征描述了出來。

(三)譯文應如原作流暢通順

譯文的流暢性主要體現在稱謂語。《浮生六記》中出現大量的稱呼語,一些稱呼語在西方是沒有的,找不到與之對等的詞來表示相同的意思,此時譯者大多采用意譯的方式,如譯者將稱呼語“妾”譯為“I”“you”。封建社會女性地位低下,但譯者選擇忽略這一信息,將其簡單處理為“you”和“I”。一方面可保持譯文的流暢與通順,另一方面若是刻意添加這一信息,可能會引起讀者迷惑,影響接受效果。譯者將稱呼語“足下”譯為“you”。在中國古代,“足下”是一種敬詞,用于晚輩對長輩或者同輩之間的稱呼,而在西方文化中無對應詞,譯者采用第二人稱代詞“you”,雖不能完整體現原文中“足下”的內涵,但保證了原文通順流暢。又如,譯者將“堂上”意譯為“our parents”,“堂上”是晚輩對父母的尊稱,但“our parents”使得目標讀者讀起來更加通順明白。

四、結語

不同的文化和時代背景、不同的語言體系、不同的文體和風格給翻譯造成了很大的困難。古典漢語散文英譯不僅是對原作的介紹,更是向西方讀者傳遞了中國文化和思想。因此,譯者在翻譯時,必須清楚原文的信息意圖,盡可能地保留原文的語言特征和風格,在文化差異較大的情況下,可采用意譯,保證信息的完整和目標讀者的閱讀效果,從而滿足讀者的期待。

[1]黎士旺.文化取向與翻譯策略——《浮生六記》兩個英譯本之比較[J].外語與外語教學,2007,(7):53-55.

[2]張蓓蕾.關聯順應理論視角下《浮生六記》三英譯本中文化負載詞的對比研究[D].成都:西南石油大學,2014.

[3]陳偉.從泰特勒翻譯三原則的角度審視林語堂《浮生六記》的翻譯[D].鄭州:鄭州大學,2010.

[4]劉艷艷.從泰特勒三原則看《浮生六記》的翻譯[J].漯河職業技術學院學報,2014,(4):133-134.

【責任編輯:周 丹】

漢 華倉

I206.6;H315.9

A

1673-7725(2016)11-0168-03

2016-08-05

劉麗(1989-),女,山西臨汾人,主要從事翻譯理論與實踐研究。

主站蜘蛛池模板: 亚洲综合久久成人AV| 国产精品林美惠子在线观看| 伊人久久福利中文字幕| 久久99国产乱子伦精品免| 精品無碼一區在線觀看 | 国产亚卅精品无码| 性欧美精品xxxx| 亚洲视频一区在线| 91亚洲国产视频| 国产视频 第一页| 五月激激激综合网色播免费| www中文字幕在线观看| 亚洲成人播放| 亚洲欧美日韩天堂| 亚洲国产成人综合精品2020| 国产免费网址| 亚洲a级在线观看| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 国内毛片视频| 久久99国产综合精品女同| 国产免费精彩视频| 亚洲精品国偷自产在线91正片| AV片亚洲国产男人的天堂| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 91偷拍一区| 漂亮人妻被中出中文字幕久久 | 性做久久久久久久免费看| 中文字幕色在线| 国产美女叼嘿视频免费看| 亚洲成a人片7777| 久久99精品久久久久久不卡| 国产精品美女免费视频大全| 国产在线欧美| 国产高清无码第一十页在线观看| 91精品专区国产盗摄| 成人亚洲视频| 五月婷婷丁香综合| 亚洲国产精品美女| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 天天综合色网| 国产情精品嫩草影院88av| 国产精品尤物铁牛tv| 亚洲毛片网站| 在线观看热码亚洲av每日更新| 免费看美女自慰的网站| 免费在线a视频| 国产成人毛片| 亚洲色欲色欲www网| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 91www在线观看| 国产丝袜无码一区二区视频| 色老二精品视频在线观看| 日韩精品无码一级毛片免费| 国产成人无码久久久久毛片| 欧美成人午夜视频| 日韩精品毛片| 91精品小视频| 午夜视频免费试看| 精品视频在线观看你懂的一区| 国产91丝袜| 国产99视频免费精品是看6| 2021精品国产自在现线看| av尤物免费在线观看| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 性激烈欧美三级在线播放| 波多野结衣中文字幕一区二区| 四虎精品国产永久在线观看| 午夜成人在线视频| 波多野结衣第一页| 国产噜噜在线视频观看| 国产免费怡红院视频| 日韩专区第一页| 精久久久久无码区中文字幕| 免费aa毛片| 91无码视频在线观看| 99热精品久久| 亚洲综合九九| 欧美精品色视频| 毛片视频网| 午夜无码一区二区三区在线app| 亚洲无限乱码| 青青久视频|