999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從泰特勒三原則審視林語堂英譯本《浮生六記》之翻譯

2016-12-12 01:06:47
文化學刊 2016年11期

劉 麗

(鄭州大學外語學院,河南 鄭州 450000)

?

【語言與文化】

從泰特勒三原則審視林語堂英譯本《浮生六記》之翻譯

劉 麗

(鄭州大學外語學院,河南 鄭州 450000)

翻譯作為一種文化活動,需考慮不同民族的文化差異。本文采用泰特勒三原則,即復寫原作思想、譯文的風格和手法與原作等同、譯文應如原作流暢通順,分析林語堂英譯本《浮生六記》中文化負載詞和詩歌的翻譯,研究發現林語堂的翻譯忠實地反映了原作思想和原文風格,保持了原作流暢通順。

翻譯三原則;《浮生六記》;復寫原作;風格和手法;流暢通順

一、研究綜述

《浮生六記》是清代沈復寫的一部題材廣泛的自傳。作者以簡潔生動的文筆描述了個人生活的方方面面,體現了作者獨特的人生觀和價值觀。黎士旺對《浮生六記》兩個英譯本進行了對比研究,分析了譯者的文化取向與翻譯策略。[1]張蓓蕾從關聯與順應視角研究了文化負載詞的翻譯,發現譯者只有在獲取了原文作者真實意圖的基礎上,才能確保成功順應原文意圖,目的語讀者的文化背景以及接受能力等方面,從而獲取最佳關聯。[2]陳偉從泰特勒三原則分析了林語堂英譯本,研究發現譯者成功做到了三原則。[3]劉艷艷從泰特勒三原則視角分析林語堂英譯本的翻譯,并對林語堂的翻譯思想同泰特勒三原則做了對比。[4]本文結合泰特勒翻譯三原則對譯文文化負載詞以及詩歌進行探析,并對譯文進行全新評估。

二、理論基礎

泰特勒把“優秀的翻譯”定義為“原作的優點被完整地注入到另一種語言之中,使譯入語讀者對此優點的領悟與源語讀者一樣清楚,感受同等強烈”,并提出翻譯三原則:(1)譯文應完整地復寫原作思想;(2)譯文的風格和手法應與原作具有同等性質;(3)譯文必應如原作一樣流暢通順。

三、泰特勒三原則在林譯《浮生六記》中的運用

(一)復寫原作思想

復寫原作思想主要體現在飲食文化詞和歷史典故詞方面。

1.飲食文化詞

林語堂將“佛手”譯為“buddha's finger”,“混沌”譯為“wonton”。“佛手”是江浙一帶有名的觀賞植物,形狀奇特如手指,目標讀者對這種植物很陌生,直譯為“buddha's finger”,形象生動,保留了其中文意味,并輔以注釋,不僅正確復寫了原作思想,同時也讓目標讀者體會到了原作的意蘊。“餛飩”是流行于南方的傳統食品,類似于北方水餃,但譯者并沒有將“餛飩”譯為“dumplings”,而采用音譯譯為“wonton”,不僅忠實原文形象,同時也給目標讀者無限想象。“棗脯”俗稱蜜棗,用大棗加白糖熬煮烘干而成,譯成“dried dates”,雖沒有詳細表達棗脯的制作過程,但一個“dried”足以體現棗脯制作的主要工藝。

2.歷史典故詞

譯者將“月下老人”譯為“the Old Man under the Moon”。在中國文化中,月下老人有其規約意義,為姻緣牽線搭橋。譯者采用直譯的方式將其譯為“the Old Man under the Moon”,忠實于原文語言形式,消除了文化差異帶來的困惑。“范文正公”直譯為“Fan Chung-an”,由于范仲淹以天下為己任,為官清廉公正,被世人尊為范文正公,譯文通過加注“Fan Chung-an, an upright prime minister of the Sung Dynasty”,補充了范仲淹的身份信息,原文對“范文正公”進行了直譯,完整地表達了原文意思。“荊釵布裙”譯為“the lot of a poor housewife”,“荊釵布裙”意思是穿著樸素,生活節儉。譯者對該成語釆用意譯方法,一個“poor”已經將原意忠實傳達,與原文同樣表達了“窮”的狀態,使譯文更加流暢自然。

(二)譯文的風格和手法與原作等同

譯文的風格和手法在《浮生六記》中主要體現在詩歌方面。

原文:秋侵人影瘦,霜染菊花肥。

譯文:Touched by autumn, one's figure grows slender.

Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.

這首詩給讀者創造的是一種蕭條感傷的情感色彩,詩歌采用了對仗、擬人、對比的修辭手法。動詞的用法給讀者一種動態感,譯者采用與原詩同樣的對仗、對比、擬人的修辭手法,原文中采用的詞性在譯文中也采用了相同詞性,如“Touched”對應動詞“Soaked”,名詞“autumn”對應名詞“frost”等,這與原詩對仗風格完全一致,同時也采用了與原詩相同的擬人和對比手法,表現形式上與原詩一致,譯者將“瘦”與“肥”分別譯為“grows slender”“blooms full”,暗含了一個動態過程。譯者也注意到了時間,“Touched”和“Soaked”成功地把原來的時態特征描述了出來。

(三)譯文應如原作流暢通順

譯文的流暢性主要體現在稱謂語。《浮生六記》中出現大量的稱呼語,一些稱呼語在西方是沒有的,找不到與之對等的詞來表示相同的意思,此時譯者大多采用意譯的方式,如譯者將稱呼語“妾”譯為“I”“you”。封建社會女性地位低下,但譯者選擇忽略這一信息,將其簡單處理為“you”和“I”。一方面可保持譯文的流暢與通順,另一方面若是刻意添加這一信息,可能會引起讀者迷惑,影響接受效果。譯者將稱呼語“足下”譯為“you”。在中國古代,“足下”是一種敬詞,用于晚輩對長輩或者同輩之間的稱呼,而在西方文化中無對應詞,譯者采用第二人稱代詞“you”,雖不能完整體現原文中“足下”的內涵,但保證了原文通順流暢。又如,譯者將“堂上”意譯為“our parents”,“堂上”是晚輩對父母的尊稱,但“our parents”使得目標讀者讀起來更加通順明白。

四、結語

不同的文化和時代背景、不同的語言體系、不同的文體和風格給翻譯造成了很大的困難。古典漢語散文英譯不僅是對原作的介紹,更是向西方讀者傳遞了中國文化和思想。因此,譯者在翻譯時,必須清楚原文的信息意圖,盡可能地保留原文的語言特征和風格,在文化差異較大的情況下,可采用意譯,保證信息的完整和目標讀者的閱讀效果,從而滿足讀者的期待。

[1]黎士旺.文化取向與翻譯策略——《浮生六記》兩個英譯本之比較[J].外語與外語教學,2007,(7):53-55.

[2]張蓓蕾.關聯順應理論視角下《浮生六記》三英譯本中文化負載詞的對比研究[D].成都:西南石油大學,2014.

[3]陳偉.從泰特勒翻譯三原則的角度審視林語堂《浮生六記》的翻譯[D].鄭州:鄭州大學,2010.

[4]劉艷艷.從泰特勒三原則看《浮生六記》的翻譯[J].漯河職業技術學院學報,2014,(4):133-134.

【責任編輯:周 丹】

漢 華倉

I206.6;H315.9

A

1673-7725(2016)11-0168-03

2016-08-05

劉麗(1989-),女,山西臨汾人,主要從事翻譯理論與實踐研究。

主站蜘蛛池模板: 国产色伊人| 亚洲国产天堂久久综合| 久久久久国色AV免费观看性色| 国产第一福利影院| 99久久国产综合精品女同| 国产在线拍偷自揄拍精品| 国产精品三级av及在线观看| 亚洲毛片一级带毛片基地| 一区二区理伦视频| 中文字幕无线码一区| 亚洲最大情网站在线观看| 伊人色天堂| 呦系列视频一区二区三区| 国产一区免费在线观看| a级毛片免费播放| 国产免费久久精品99re不卡| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 欧美日韩导航| 女人18一级毛片免费观看| 亚洲视屏在线观看| 制服丝袜一区| 毛片卡一卡二| 狠狠干综合| 91口爆吞精国产对白第三集| 亚洲第一中文字幕| 国产系列在线| 久久免费视频6| 综合亚洲色图| 真人免费一级毛片一区二区| 亚洲最大福利视频网| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 99精品视频在线观看免费播放| 日本爱爱精品一区二区| 四虎永久在线精品国产免费| 国产一区二区影院| 成·人免费午夜无码视频在线观看| 国产精品性| 高清免费毛片| 久久这里只有精品8| 久久久四虎成人永久免费网站| 精品伊人久久久香线蕉 | 成人伊人色一区二区三区| 亚洲VA中文字幕| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 国产精品视频免费网站| 美女被躁出白浆视频播放| 最新无码专区超级碰碰碰| 日本黄网在线观看| 99热免费在线| 成人欧美在线观看| 亚洲成A人V欧美综合| 亚洲视屏在线观看| 亚洲成肉网| 久久久精品久久久久三级| 91精品伊人久久大香线蕉| 亚洲91精品视频| 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 亚洲欧美不卡视频| 久久婷婷国产综合尤物精品| 久久影院一区二区h| 国产精品欧美在线观看| 国产靠逼视频| 久久精品人人做人人爽97| 无码专区在线观看| 欧美一级一级做性视频| 亚洲精品国产首次亮相| 视频一区视频二区中文精品| 亚洲bt欧美bt精品| 伊人久久大香线蕉影院| 精品国产成人三级在线观看| 老司国产精品视频91| 喷潮白浆直流在线播放| 国产精品无码AV中文| 色首页AV在线| 四虎国产在线观看| 精品视频一区二区观看| 97免费在线观看视频| 亚洲天堂精品视频| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 波多野结衣久久精品| 99er精品视频| 国产精品尤物在线|