999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視域下的內蒙古少數民族地區旅游景點翻譯

2016-12-23 23:23:51蘇宇
青春歲月 2016年22期

【摘要】本文基于生態翻譯學理念分析內蒙古地區對外旅游景點翻譯的生態適應現狀,分別提出了對于民族地區特有詞匯、景點生態特色以及民族對外文化交流的生態翻譯策略,以期探尋其成因和改善的路徑。

【關鍵詞】生態翻譯學;內蒙古;少數民族;旅游景點;專有名詞

民族地區旅游景點翻譯要著眼于原文與翻譯者之間、原文與讀者之間的交際意圖、互動機制,同時兼顧外國游客的文化適應因素。旅游文本英譯要“通過努力的還原‘原語與‘目標語的文化語境來接近語言意義”忠實地傳遞民族地區旅游景點信息。譯者在多維度適應翻譯生態環境的基礎上解決游客與譯本之間的生態適應問題需要動態地選擇整合適應度最高的譯文。

少數民族旅游景點翻譯要實現從文化翻譯到生態文化翻譯的轉變。文化翻譯考慮的是文化要素,而生態文化翻譯追求的是“翻譯主體、客體以及所處翻譯環境的和諧統一”。

“生態翻譯學是以翻譯學和生態理論為基礎的一門交叉學科”,譯者在處理旅游景點翻譯文本時,要發揮譯者的主體性和主觀能動性在語言技術維度、跨文化交際維度、對外關系維度做出生態適應選擇。

旅游景點翻譯的語言使用關乎外國游客對景點的理解程度,因此,翻譯者在語言技術維度的生態把握要“一個專有名詞至少要保持統一、穩定又不引發生態歧義”。在詞匯層面,對于專有名詞的翻譯不但要保留民族文化,還要清楚地向國外游客傳達原語所承載的內涵。如例(1):草原歌舞千秋傳統。

從夏商至遼金近三千年中,中國北方草原游牧民族經歷了誕生、發展、強盛的歷史進程,草原民族歌舞藝術也隨之經歷了產生、發展和興盛的過程。

Grassland song and dance,long tradition。

During the period from Xia-Shang to Liao-Jin Dynasties,for nearly 3,000 years,the grassland nomadic people in northern China had experienced the historical process of birth,development and prosperity,grassland art of folk song and dance had also experienced the creation,development and prosperity process。

在例句中,“草原歌舞”被逐字翻譯為“Grass land song and dance”。譯文會使外國游客感到費解,特別是當無法通過直譯的翻譯方法在目的語中實現語言維生態適應性選擇時,譯者側重點放在目的語受眾的文化接受能力上,所以在對應的英文中有“prairie song and dance”與之對應。同樣“草原游牧民族”翻譯為“steppe nomads”更能被外國游客所接受。

在句式層面,英語和漢語有不同的話語模式,即不同語序和邏輯關系。譯者在進行旅游景點文本的英譯時,首先要進行原語與譯語的句式轉換。句式轉換需要“譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換。這種語言維的適應性轉換是在不同方面、不同層次上進行的?!睗h語不重形式,只要意思表達清楚,句法形式不必完備,重意合。而英語句法結構嚴謹完備,必須絲絲相扣,重形合。因此譯文是在保持文本生態的基礎上,把漢語中的隱性邏輯以現在分詞、連接詞、從句等語法手段來實現句子各成分之間的相互關系。例如:

(2)(達賚湖)湖面如鏡,碧野凝翠,煙波浩渺,天水相連。

DaLai Lake is like a mirror,embellished all around with grassland and enchanting beauty of mists and ripples beyond the horizon。

漢語四字格語言精練,是意合的典型表達,在旅游語篇中也很常見。為了再現漢語四字格所蘊含的意境以及便于英語讀者理解,在進行句型轉換時,應最大程度再現漢語意境,并產生句式層面上的可讀譯本。例(2)原文的四字結構對仗工整且語義凝練。若直譯不僅會增加翻譯量,還會造成歧義。為此,譯者采用釋譯法,用簡單明了的譯句將其再現,對譯文進行詞匯、句子結構、語法上的修改重整,其實也是一個不斷生態適應選擇的轉換過程。

其次是生態翻譯的跨文化交際層面翻譯,民族地區對外旅游景點翻譯要傳遞文化信息以及對外推廣,在跨文化交際中還原原語文化生態形象尤為重要。例如:

(3)當屹希德獨宮殿簡介

當屹希德獨宮,即金剛護法神殿,建于公元一七五零年,內塑大威德金剛、吉祥天母、財神等彩塑,每個金剛身騎各種怪獸,頸掛頭顱項鏈。腳踩種種妖魔,令人毛骨驚然的造型,是這些護法金剛用變化的形象以鎮妖魔護持佛法。

The Brief Introduction about Dangexideu Palace。

The Dangexideu Palace,known as Cajra Palacem,was built in AD1750。There are color status of Yamantaka Seridevi vasudeva in the place。Each Yamantaka rides different kinds of animal with skull necklace。That stepping demon statue looks bloodcurdling is the scene in order to show Dharmapalas Vajras with their changing image to repress demon。

原文為美當召旅游景區金剛護法神殿的中英文介紹,意在將佛教雕塑畫像展示給游客。其中包含許多佛教專用語并介紹詳細。佛教用語有專門對應的梵語。因此譯為梵語更為合適。然而譯文中梵語“Dangexideu”、“Cajra”、“Seridevi”、“vasudeva”等誤譯較多,會使游客很難理解其意。因此應改為“Dangexidedu”“Vajra”、“Sridevi”、“Vasudeva”才不會引起歧義。

基金項目:內蒙古工業大學科研課題項目“旅游外宣文本英譯的現狀分析與研究——以內蒙古旅游文本為例”階段性成果,項目編號:SK201511

【參考文獻】

[1] 周小渟. 生態翻譯學與文化轉向關系研究[J]. 廣西民族研究, 2011(9).

[2] 童 ?婧. 生態翻譯學文獻綜述[J]. 當代教育理論與實踐, 2013(7).

[3] 潘 ?虹. 目的、功能與旅游景點名稱翻譯[D]. 中南大學, 2014.

[4] 彭明英. 民族旅游區旅游翻譯教學研究——以武陵源區為例[J]. 上海外國語大學學報, 2011(2).

[5] 胡庚申. 從術語看譯論——翻譯適應選擇論概觀[J]. 上海翻譯, 2008(2).

【作者簡介】

蘇宇(1978—),女,碩士研究生學歷,內蒙古工業大學外國語學院講師,主要研究方向:翻譯理論與實踐。

主站蜘蛛池模板: 精品国产电影久久九九| 中文精品久久久久国产网址| a欧美在线| 国产va欧美va在线观看| 不卡无码h在线观看| 夜夜拍夜夜爽| 新SSS无码手机在线观看| 亚洲人成网18禁| 伊人精品视频免费在线| 精品国产www| 在线无码九区| 久久国产香蕉| 欧美区日韩区| 国产原创自拍不卡第一页| 无码内射中文字幕岛国片| 亚洲欧美精品日韩欧美| 亚洲a免费| 日本不卡在线视频| 免费观看成人久久网免费观看| 亚洲欧美日韩成人在线| 免费人成视网站在线不卡| 欧美a在线视频| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 91视频免费观看网站| 久久国产乱子| 中文字幕在线欧美| 久视频免费精品6| 亚洲人人视频| www.99精品视频在线播放| 成人欧美在线观看| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 亚洲无限乱码| 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 久久国产V一级毛多内射| 99视频免费观看| 91麻豆精品视频| 激情综合网址| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 日本一区二区三区精品视频| 一本大道香蕉久中文在线播放 | 亚洲欧洲日本在线| 亚洲成aⅴ人在线观看| 欧美第二区| 国内毛片视频| 久久精品国产在热久久2019| 高清无码一本到东京热| 亚洲色欲色欲www在线观看| 亚洲国产中文精品va在线播放 | 国产拍在线| 全部免费特黄特色大片视频| 欧美一区二区人人喊爽| 日韩专区第一页| 亚洲视频一区| 国产啪在线| 国产素人在线| 亚洲一级毛片免费观看| 久久视精品| 国产第一页亚洲| 精品乱码久久久久久久| 国产麻豆另类AV| 欧美成人午夜视频免看| 久久国产精品波多野结衣| 免费国产在线精品一区| 久久久久青草线综合超碰| 国产嫩草在线观看| 国产免费网址| 久久精品66| 91在线播放国产| 呦女亚洲一区精品| 亚洲爱婷婷色69堂| www.精品国产| 综合亚洲色图| 亚洲爱婷婷色69堂| 国产日韩丝袜一二三区| 92午夜福利影院一区二区三区| 国产精品视频3p| 91成人免费观看| 曰AV在线无码| 99re热精品视频中文字幕不卡| 日韩精品毛片| 中文字幕av无码不卡免费| 国产成人精品午夜视频'|