李博旭/保定市第三中學
了解中西文化差異 走出跨文化交際的誤區
李博旭/保定市第三中學
語言是文化的載體,承載著豐富的文化信息。不同民族之間存在著文化差異,如果不了解這些文化差異,在跨文化交際時就可能陷入誤區,造成跨文化交際障礙。因此在跨文化交際活動中要注重中西文化差異,克服交際障礙,以實現積極有效的跨文化交流。
中西文化差異;跨文化交際;交際障礙
語言是文化的載體,又是文化的重要組成部分。它承載著該語言民族豐富的文化信息,不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊含著該民族人民的人生觀、價值觀、生活方式和思維方式、風俗習慣、風土人情等。19世紀英國人類學家泰勒 (Edward Tylor)在《原始文化》一書中,給文化下了一個比較經典的定義:“文化是一個復合體,其中包括知識、信仰、藝術、法律、道德、風俗以及人作為社會成員而獲得的任何其他能力和習慣。”交際的過程是人們運用語言知識和社會文化知識傳遞信息的過程,所以學習語言與了解語言所反映的文化背景知識是分不開的。了解英語國家的文化背景知識和中西文化之間存在的差異,有助于跨文化交際暢通而有效地進行。相反,缺乏了解英語文化背景知識必然導致交際障礙、沖突和誤解,也就是我們所說的“語用失誤(Pragmatic Failure)。 ”
不同的國家、民族在地理環境、歷史、傳統、宗教、生活方式、政治制度、價值觀念等方面存在著許多的差異,而這些文化因素的差異往往都會體現在語言之中,在跨文化交際時應注意這些文化差異,以免陷入交際誤區。
(一) 、地理環境的差異 中西方各國所處的地理位置存在很大的差異,造成各國的地理環境和氣候等方面的明顯差異,這些差異在語言中隨處可見。例如,中國的地勢西北高,東南低,所以中國的河流一般由西北流向東南,所以有“一江春水向東流”、“大江東去”的說法,而在英國及歐洲多數國家,多數河流是由東南向西北流人大海,自然不會有我們這樣的說法;美國人常用from sea to sea來表示“全國上下”的意思,這是因為美國東臨大西洋,西臨太平洋,from sea to sea意味著橫跨了整個國家;中國山多地廣,陷入困境時是“進退維谷”,而西方島國人們則常說“be on the rocks”等等。
(二) 、歷史背景的差異 中國是歷史悠久的文明古國,中國人是“炎黃子孫”,有令人驕傲的“四大發明”;中國古代戰亂紛紛,在生活中留下了許多軍事用語,如“烽火連天”、“三十六計,走為上計”、“知己知彼,百戰不殆”、“萬事具備,只欠東風”等;中國人民長期處于封建統治和剝削之下,有“苛政猛于虎”、“八字衙門兩邊開,有理無錢莫進來”等民諺。英國歷史上長期受教皇和國王統治和壓迫,所以有“The king and pope,the lion and the wolf”和“Kings go mad,and the people suffer from it”的說法;拿破侖在Waterloo慘敗被囚荒島,英語中便有“to meet one’s Waterloo”來比喻遭遇失敗等。
(三) 、宗教信仰的差異 在西方,宗教是社會生活和思想文化中極其重要的部分,它滲透到社會生活、風俗習慣和文學藝術等各個方面。西方人多信仰基督教,感到驚訝時常說“Jesus!”,遇到困難、危險時會說“God save me”,而中國許多人受佛教影響較深,習慣說“菩薩保佑”等;《圣經》在西方影響深遠,英語中有許多出自《圣經》的習語典故,如the forbidden fruit,Juda’s kiss,as poor as a church mouse等。儒教、道教、佛教在中國的歷史長河中長期共存,共同對中國文化起作用,滲透到中國文化的各個方面,其影響也自然反映到語言之中,如“臨時抱佛腳”,“苦海無邊”,“報應”,“許愿”等是佛經里的用語,而“施舍”則是伊斯蘭用語等。
(四) 、價值觀念的差異 無論哪個國家的語言在感情上都有愛憎褒貶之分,但表達方式卻不盡相同,所以對同一客觀事物所反映出的認知和價值觀念也會不同。比如“龍 ”在反映中西文化的差異方面是一個典型。“龍”在漢語中象征著吉祥尊貴,威嚴和力量,被賦予神圣、至尊、吉祥等各種褒義。漢語中也有大量的關于龍的成語都是褒義,諸如“望子成龍”、“生龍活虎”、“龍騰虎躍”、“龍鳳呈祥”、“臥虎藏龍”等。然而在英美等西方國家人們對龍并沒有好感,因為在他們的文化里“dragon”是一種能噴吐煙火、兇殘可怕的動物,不僅無端吞食人類和動物,而且制造水火災害,危及人類生存。它常常代表邪惡,令人感到恐怖。英語中說一個人有點兒像“dragon ”,表示此人飛揚跋扈、令人討厭。由此看來,熟悉不同語言的文化背景,了解不同民族在價值觀念和審美取向的差異是非常重要的。
(一)、打招呼
在中國彼此較為熟悉的人見面的常用問候語是:“上哪去?”、“吃過了嗎?”如果把這些問候語直譯成英語則是:Where are you going? Have you eaten yet? 英美人可能會茫然、困惑 ,有時也可能引起誤解。不了解漢文化習俗的外國人并不會認為這是一種起交際作用的問候語, 如果問對方 :"Have you eaten yet?" 對方可能認為這不是單純的見面問候的話,而會誤認為你可能在發出邀請。又如"Where are you going?" 很可能引起對方的不快, 所以對方的反應極有可能是: It's none of your business. 這不關你的事。英美人的問候一般用"Good morning/afternoon/evening(早上好、下午好、晚上好)" "How are you ? (您好!)""Nice to meet you. (見到你很高興)" "How are you doing? (你最近好嗎? )。 在關系親密者之間可用"Hello"或"Hi"等。
(二)、稱呼
在英美國家,人們相互間稱呼與我國的習慣相差極大。有些稱呼在中國人看 來有悖情理,不禮貌、沒教養 。比如:小孩子不把爺爺奶奶稱作grandpa和 grandma,而是直呼其名,卻是得體,親切的,年輕人稱老年人, 可在其姓氏前 加Mr. Mrs或Miss。比如:Mr Smith、Mrs Brown、Miss Green等。在漢語里, 我們可以用“老師、書記、經理、工程師、廠長”等詞與姓氏連用作稱呼語, 而在英語中卻不能, 我們不能說Teacher Zhang(張老師),Engineer Wu(吳工程師)等。正確的說法是應按照英美人的習慣把Mr.、Mrs.、Miss 與姓連用表示尊敬或禮貌。 中國人稱呼家庭成員、親戚或鄰居時,往往用“大哥”、“二姐”、“大嫂”、 “李叔叔”之類,這些稱呼不可用于英語。而在英語中一般直接稱呼名字。
(三)、贊揚與祝賀
當別人向我們表示贊揚或祝賀時,我們即使心里高興,嘴上難免要謙虛一番。這大概是我們中國人認為謙虛是一種美德的緣故,認為不這樣就是對別人的不敬。例如:一位外國旅游者對導游小姐說:"Your English is quite fluent. (你英語說得很流利) 。"這位導游小姐謙虛地回答:"No, no. My English is very poor.(不,不,我的英語講得不好)。"對于中國人的謙虛回答,英美人會誤解為對方對自己的判斷力表示懷疑。又如:在一次舞會上一位美國人贊揚一位中國女士說:"You look beautiful today (你今天很漂亮)。"這位中國女士謙虛地說:"Where、Where(哪里,哪里)。" 幸虧這位美國人懂一點漢語習慣,非常巧妙地說了一句:"Everywhere (到處)。"根據英美人的習慣,當他們贊揚別人時,希望別人以道謝或爽快接受的方式作答,而不希望以謙虛、客氣的方式作答。對于上面兩位的贊揚英美人的回答是:"Thanks! " "Thank you for saying so."
(四)、道別
英漢語言中告別的使用語言或方式也不大相同。中國人道別時,把客人送到 門口或樓下大門口客人對主人說:“請留步”,主人最后要說:“走好”、“慢走”、“再來啊” 等等。這些都不能直譯成英語,如果說Stay here,Go slowly,Walk slowly. Come again. 聽起來不順耳,也不符合英美人的表達習慣, 其實微微一笑并作個表示再見的手勢或說Good-bye(再見),See you later (回頭見)、Take care(保重)就可以了。
(五)、比喻用語
比喻是一種常用的修辭手段。日常生活中人們常借用動物或顏色的特征來形容人的特性,但這類比喻往往因語言、文化背景的不同而有不同的含義。在英語中dog 一詞沒有貶義,因為在西方文化中,狗被認為是人類最忠誠的朋友,因此在英語中有這樣的比喻:You are a lucky dog (你可真是個幸運兒)。Every dog has his day(每人在一生中皆有得意之日)。在漢語里狗比喻人時則多帶貶意,如“走狗”、“狗腿子”、“狗仗人勢”、“狗咬呂洞賓、不識好人心”等。另外,由于環境、歷史和文化的不同,在表示相似的比喻或象征意義時,英語和漢語會使用完全不同的顏色詞,例如:blue pictures(黃色電影)、to be green-eyed(眼紅、嫉妒)、green hand( 沒有經驗的人)、in the black(盈利、有盈余)、 grey mare (母老虎)、a white lie(善意的謊言)等。在跨文化交際時要注意這些差異,避免出現交際障礙和文化沖擊。
綜上所述,我們在學習英語時應多了解英語國家的文化背景知識以及社會風俗習慣,隨時將其與我們的母語文化進行對比,了解中西文化差異,增強文化意識,提高跨文化交際能力,以免誤入跨文化交際的誤區。
[1]郭孝田.淺析導致中西交際文化差異的原因[J].新鄉師專學報(社會科學版),2008年第4期;
[2]王志剛.跨文化交際中詞語的理解與翻譯[M].中國文化與世界,上海外語教育出版社,1995;
[3]陳東成.文化差異與翻譯[M].長沙:中南大學出版社, 2000;
[4]溫秋生.略論中西文化差異與英語學習[J].齊齊哈爾工程學院學報,2011年第2期.