王慶+張雨綺
摘 要:由于兩種語言存在著截然不同的區別,文化背景、用詞習慣等方面的諸多不同,這就需要我們在進行口譯前對其做好充分的本準備、環境準備和心理準備。本文旨在對影響口譯的諸多因素進行分析,提出合理有效的譯前準備方案,以此達到成功完成口譯的目的。
關鍵詞:譯前準備;表達說者之意;信息要點
隨著國際間交往的日益頻繁,口譯越來越多地出現在我們的工作中。成功口譯在能否完成雙方共同的既定目標起著至關重要的作用。外語的學習也應該越來越重視對這方面的培養,以符合時代社會的需求。除了我們日常對外語言語、文化的日常積累外,在口譯之前有針對性地進行準備工作也是極其重要的。
眾所周知,翻譯就是把已說出或寫出的文字、文章用另一種語言來表達,以此來達到交際的目的。我們在進行口譯時不是單純地把一種語言的詞匯用另一種語言的詞匯來套用,文化背景的不同,許多言語的不對等性,隨著時代的發展所出現的新詞、新意會使得我們的翻譯出現偏差,甚至錯誤,有些時候會造成嚴重的后果,所以我們必須做好充分的譯前準備。譯前準備指的就是口譯任務開始之前,譯員為順利完成任務所進行的準備。譯前準備會幫助我們更快、更準確地表達說者之意,感情傾向,使得翻譯表達清晰,準確。
一、充分了解掌握口譯時的主題和背景
口譯涉及的范圍和主題很廣,既會有經濟的、文化的、政治的,還會有醫療、環境方面的,它會涉及到我們生活、工作的各個領域。在口譯之前應該確定主題,對涉及的領域進行了解,除了在詞匯方面做好十足的準備外,還應了解翻譯的要求,例如是連續翻譯還是同聲傳譯,畢竟二者的要求,程序是不一樣的。除了主題之外,翻譯所需的背景也是要了解的。背景不同,所需詞匯不同,翻譯人的著裝不同,是官方的還是民間的,是屬于洽談性的還是屬于記者招待會,是屬于簽訂文件還是屬于發布公告之類的,只有這樣才能做到心中有數。
二、精心準備詞匯表
學習外語,我們不能夠什么領域的詞匯都掌握,特別是一些專業性極強領域的專業詞匯和特殊詞匯,所以在準備過程中要掌握好所能涉及的所有詞匯。同時還要掌握不同的詞匯在不同的領域意義完全不同。例如“綠色”一詞,在高爾夫運動中表示“果嶺”。詞匯的積累當然不是一天兩天的事情,日常的積累很重要,但是在翻譯之前有針對性地進行術語的搜集和了解對聽辨和理解還是有極大的幫助的。如果準備不充分,實際的翻譯中也許會出現卡殼的狀況,不僅會延誤翻譯時間,而且對翻譯人員的心理會造成影響,聽眾的理解上也會出現困難。
三、多方了解講話者
我們翻譯時主要就是翻譯說話者的話語。不同的人說話的用詞,造句,情感表達是不一樣的,所以想要準確無誤地翻譯,必須在翻譯之前對講話者做好充分的了解。可以通過各種渠道得知講話者的具體信息,包括性別,年齡,學歷,從事的工作,習慣,講話的特點,辦事的風格等等,只有這樣才能在翻譯現場把握主動。
四、翻譯者的心理和身體準備
口譯是一種高強度的腦力勞動,在比較重要的口譯之前,譯者都會處于很緊張的狀態中,心理和生理上都是如此,所以我們需要很好的調整和調理。在身體準備方面,首先要注意充分休息,尤其是睡眠,因為充足的睡眠能夠使譯者精力充沛,承受高強度的工作,其次要注重飲食,保質保量,以保證有旺盛的精力應付工作,再次譯者還要注意保護嗓子,不要大聲喊叫,不要過食辣的或刺激性的食物,注意身體健康,預防感冒之類的身體疾病。
心理方面的準備和訓練非常重要。在譯前的各種準備中,最難的就應該是心理,尤其對心理上的超預期的應對辦法。譯者要在日常中培養自己“旁若無人”的自我意識,應該多多尋求鍛煉和學習的機會,以適應各種場合,樹立自己的信心,使得自己原有的水平在任何場合的翻譯現場中都可以正常發揮。日常扎實的言語積累和廣博的知識是翻譯成功的基礎,也是自信心的來源。
現場準備實際上是技術性準備工作,也是口譯前準備的最后環節。除了注意服飾、環境對人的影響外,還應了解口譯設備的位置、性能,學會使用話筒、頻道轉換器等設備,以免因操作不當延誤翻譯進程。記筆記在翻譯的過程中也很重要,要學會記筆記,因為很多人在這個過程中過于關注句子詞匯,而忽視講話者的信息要點。
口譯是一項考驗譯者知識、體能、心理、臨場發揮能力、交際能力的工作,作為一個成功的譯者,除了要有日常的積累和訓練外,譯前的語言、交流、心理、體能各方面的準備工作也是必不可少的,只有這樣才能勝任口譯這項要求水平極高的工作。
參考文獻:
[1]肖安法.論譯前準備[J].無錫商業職業技術學院學報,2010,10(006):82-84.
[2]劉和平.譯前準備與口譯質量—口譯實驗課的啟示[J].語文學刊:高等教育版,2007(4):73-76.
[3]劉學慧.口譯教學的前期準備和規劃[J].北京第二外國語學院學報,2006(6):88-91.
作者簡介:
王慶(1970-),遼寧大連人,遼寧師范大學外國語學院副教授,碩士學位,研究生導師。研究方向:口譯教學
張雨綺,遼寧師范大學外國語學院俄語系學生