陳 麗/大連外國語大學日語學院
從語用學的角度談日語的間接拒絕言語行為
陳 麗/大連外國語大學日語學院
語用學是研究語言在具體環境如何運用的學說。禮貌原則是語用學理論研究的基礎,日語間接拒絕言語行為很好的運用了這一理論。
語用學;禮貌原則;間接拒絕;策略
語言作為文化的載體,傳遞著人們的思想和感情。準確得體是我們在言語交際過程中的準則。直接拒絕,往往會傷害對方,影響正常的人際交往。間接拒絕表達是一種重要的社會語言現象,是人們在社會交往中,為了尋求理想的交流效果而創造出來的表現形式。間接拒絕表達是日語的一個顯著特征,在日常生活中被稱為語言的潤滑劑。可是根據語境的不同,間接拒絕表達也是不同的,并且根據不同的時間和地點,間接拒絕表達也是變化發展的。一直以來,間接拒絕表達在語言學界作為一種修辭手段被廣泛研究,其目的有時是為了追求審美效果(如在文學作品中),有時是為了使語言活動順利圓滿地進行,達到更好的交際效果。而從語用學的角度進行的研究比較少,本人用語用學里的禮貌原則對其進行解讀。
1.語用學的定義。
語用學研究在不同語境中話語意義的恰當地表達和準確地理解,尋找并確立使話語意義得以恰當地表達和準確地理解的基本原則和準則。我們是在言語交際的總框架中闡述話語意義的恰當地表達和準確地理解的。這里,“話語意義的恰當地表達”是指說話人針對不同的語境把自己地意圖選用恰當的言語形式表達出來;“話語意義的準確地理解”是指聽話人依據說話人已說出來的話語的字面意義和特定環境推導出說話人所說話語的準確含義。言語交際是雙向的,語用學強調聽話人的準確理解,因為只有聽話人理解了說話人所說話語的準確含義,才可能達到最佳交際效果。
2.禮貌原則。
語用學是研究語言在具體環境如何運用的學說,委婉表達方式的研究是語用學研究的一部分。20 世紀80 年代初期,英國語言學家利奇( Leech)在基本上支持格賴斯“合作原則”的語用學理論研究的基礎上,進一步提出了“禮貌原則”。具體包括:
(1)得體原則,使他人的負擔最小化,他人的利益最大化;
(2)寬大原則,使自己的利益最小化,自己的負擔最大化;
(3)贊譽原則,對他人的責難最小化,對他人的贊賞最大化;
(4)謙遜原則,對自己的責難最大化,對他人的責難最小化;
(5)一致原則,使自己和他人的不同意見最小化,自己和他人的相同意見最大化;
(6)同感原則,使自己和他人的共同感覺最大化,自己和他人的不同感覺最小化。
在語言交流過程中,對語言的凝練是相當重要的。日本人不太喜歡直接表達自己的想法,發話人要盡量避免毫無掩飾的表達方式,而使用間接的表現方式是一種常見的表達方法。
比起直言不諱,日本人更多使用間接說法。但是,雖說同是間接言語行為,形式卻是各種各樣。但無論對誰的請求和邀請,日本人經常先道歉或感謝再拒絕。而且當很難拒絕的時候,如象對上司的邀請或恩人的請求等,就會用說半截話,或曖昧的表達。另外,進行拒絕言語行為時,非常重視親疏關系。下面從幾個角度進行分析。
日語的間接拒絕言語行為包括道歉+理由、感謝+理由、中途停止句等幾種方式。
1.道歉+理由。
阿龍的姑姑叫北原京子,是著名的民族服裝研究家,從非洲回來來接阿龍。麻生在電視臺工作,想請北原上電視。二人有一段對話:
麻生環:うちのチャンネル2に出演していただきたいんです。
北原:申し訳ありません。あのう、あなたの申し出をお斷りするのは本當につらいんですけど、テレビだけはいやです。
北原很禮貌地拒絕了,一是因為她和麻生不熟悉,二是因為麻生是照顧自己侄子的恩人。另外北原以前上過一次電視,特別不順利,是真的不想去。因此禮貌拒絕,并道出其中原因。這是日本人拒絕時常使用的表達方式,拒絕對方依賴的時候,優先表達了自己的利益。日本人在生活中,即使是家人之間也經常道歉。例如,媽媽給孩子帶飯的時候忘了裝筷子,會說“ごめんなさい”。另外對邀請的拒絕,由于不能滿足對方的愿望,道歉后還要說上理由。
2.感謝+理由。
拒絕別人的邀請時,多先感謝。表示雖然我不能應邀,但心存感激。尤其商務日語中這種表達非常多。下面是一段熟人間的對話。
知人:李さん、今度の日曜日、何か予定が入っていますか。
李:いいえ、別に予定はありませんが。
知人:じゃ、いっしょに釣りに行きませんか。もう船も予約してあるんです。
李:ありがとうございます。しかし、殘念ですが、わたしは船酔いしますので。
知人:そうですか。それでは仕方がないですね。
“感謝+理由”這種形式雖然沒有“道歉+理由”的形式使用頻繁,但在面對對方的邀請的時候經常使用。表示雖然不能接受對方的邀請,但心領了。是“その好意はいただくが、何々の事情があるから、やはり応じられない”的意思。
3.中途停止句。
在「愛という名のもとに」里,有一個場面是藤木的母親雖然很喜歡求婚對象,但由于女兒反對,不得不去對方那里拒絕。
お母さん:やっぱり、今度のこと。
相手:あ、(しばらく黙って)
そうですか。
母親很為難,很難說出“お斷りします”這樣的話,因此面對恩人和不太親密的人的依賴,難以拒絕,又想維持這份人際關系的時候,經常使用這種說法。另外這種表達也是日語的表達特征之一,省略后半句,讓對方來想象,是源于日本人的“以心伝心”文化。例如經常有“結構なお話だと思いますが”這樣的表達。
除了以上三種形式以外,還有各種對策。例如,“考えさせてください”這樣的模糊表達,“今日はちょっと都合が悪いので”這樣的只說理由的形式,“冗談でしょう”這樣的搪塞的說法。其實拒絕這種言語行為除親疏關系以外,與說話人當時的心情以及對對方是否有好感都有密切關系。例如高興的時候,被拜托,容易馬上接受,拒絕也會使用非常禮貌的說法。但要是不高興的時候,接受的可能性就很小,或者粗魯地拒絕。
中國的日語學習者在表示拒絕時經常出現各種問題,筆者認為是教材的問題、文化教育的不足等。教材中拒絕言語行為的例子非常少,特別是對于請求的拒絕幾乎沒有。為了解決這一問題,對課堂教學提出了一些建議,如讓學生多看日本的小說、電影、電視劇,特別是電影和電視劇,幾乎都是日常會話,其中對話的場景,各個角色的關系,人物的心情等背景十分清楚。上課時,找出相關場面,讓學生看,然后老師和學生共同分析人物的語言使用、親疏關系、當時的心情等綜合要素,并找出規律性和特征。
[1]王愛華.英漢拒絕言語行為表達模式調查[J].外語教學與研究2001年,第33卷第3期.
[2]任炫樹. 斷りとアイ·コンタクト[J].言葉と文化,2002年第3號.
[3]生駒知子·志村明彥.英語から日本語へのプラグマティック·トランスファー「斷り」という発話行為について[J].日本語教育,1993年79號.
[4]索振羽. 語用學教程[M].北京大學出版社,2000年5月.
[5]森山卓郎.「斷り」の方略一対人関係調整とコミュニケーション.「言語」[M].大修館書店,1990.
2014年遼寧省社會科學規劃基金項目,編號:L14BYY008。