◎蹇佳
?
《她心中有一顆明星》短篇文學作品翻譯中的語篇意識
◎蹇佳
摘要:在對英語小說進行翻譯時,通過結合上下文之間的聯系以及語篇意識,可以有效擺脫來自原文的用語束縛,使翻譯作品能夠更符合讀者的閱讀習慣,提高翻譯的質量以及讀者心中的認可度。本文以《她心中有一顆明星》這篇小說為例,深入細致地講解在文學作品翻譯中,語篇意識的實際有效運用。
關鍵詞:語篇意識短篇文學作品翻譯
《她心中有一顆明星》這篇短篇小說主要敘述的是一位熱愛芭蕾舞的女孩不斷努力不斷學習的一段故事。在對這篇文章進行翻譯時,通過結合文章整體的語篇意識,運用增譯、減譯、調整語序等多種手段進行翻譯,使譯文的語言簡潔樸實、干凈凝練,消除了由于地域語言習慣不同而帶來的閱讀障礙,做到將原文信息忠實有效地再現。
翻譯文學作品的實質便在于實現作品的正確傳情達意。如果翻譯的結果僅僅是將原文中的字、詞、句甚至是段落進行單體的翻譯,而不注重其整體語篇意識,則無法將原作者的真實意圖傳達給觀眾,原文所具有的風格也無法得到彰顯。因此,翻譯人員在進行翻譯時必須要從作品的大局去考慮,并對局部的細節進行細微的調整,立足宏觀并著眼于微觀,在語篇意識的領導下對文章的整體思路進行把控,并運用各種手段進行文章的翻譯,確保譯文能夠做到忠實于原著并通篇順暢。語篇意識在實際的翻譯工作中具有十分重要的意義,一方面可以拓寬翻譯人員的視野,不再局限于逐詞逐句的翻譯,更加強調對于原文內容的整體性理解以及中心思想的把握,有效地避免了翻譯譯文語句不通和前后相違的情況;而另一方面,語篇意識也可以提高翻譯人員構建譯文的超句能力,使字、詞、句的翻譯精準有效并且能夠符合該段落的邏輯性和語義性連貫。所謂的邏輯性連貫即是指處于文章中的句子在易于理解的基礎上依據合理的邏輯關系進行語篇的組合。譯文的句群之間若要實現邏輯性連貫,必須要正確使用連接詞語以及句法手段,并對詞句的排列進行相應的調整。這便要求翻譯人員必須要對文章的整體內容有所了解,并在語篇意識的指導下,對具體的詞譯、句式以及上下文之間的聯系等進行邏輯層次上的細微調整,避免閱讀障礙,使其能夠符合廣大讀者的正常閱讀習慣,提高翻譯的整體水平。
(一)應用原則
在對《她心中有一顆明星》這篇小說進行翻譯時,首先通過對全文進行大致的閱讀,以了解作者寫作的大體思路,樹立正確的語篇意識,并在語篇意識的指引下,對各處詞句進行具體的翻譯,使譯文在表達上更加符合邏輯性。文中的薩琳達對學習芭蕾舞有著極高的熱情,但由于家里經濟困難而無法去上專門的舞蹈學校,為此她便勸說曼小姐舉辦芭蕾舞的培訓班,并利用培訓班的機會進行刻苦練習,最終迎來了展示自己才華的機會。在進行翻譯時要依據文章的整體意思,可以選擇適當性的增譯或者是語序調整,以確保文章前后的邏輯性關系合理。以“andnowcamethebigmoment”這句話為例,可以翻譯為“終于獲得了能夠展示其才華的完美機會”,這樣便可做到與后文的內容相呼應,使原文的信息能夠得到真實再現[1]。因此在進行翻譯時,要善于把握文章的整體意思,在語篇意識的指導下,保證譯文的邏輯合理性,以實現對文章內容的正確翻譯。
(二)應用舉例
以“Yourdancingistheimportantpart”這句話為例,如果不考慮上下文的關系,選擇直譯的話,則會翻譯成“你們的舞蹈才是重要的”,就表面意思而言,這無疑是相當正確的,然而在對上下文的內容進行聯系之后則會發現,這看似是同原文等值的翻譯,實際上卻缺乏應有的連貫性,使讀者在閱讀時感到迷茫。因此其正確的翻譯應當是結合文章整體的語篇意識,適當地增加翻譯內容,即“服裝并非重要的,重要的是你們的舞蹈”,這樣的翻譯不僅可以做到上下文之間內容上的連貫,同時也能很好地將原文所隱含的內容表述清楚。同樣的“Sarindaalmostcriedout,‘Iknewit!’.”這句話,在進行翻譯時可以將其翻譯為“聽了這話,薩琳達高興得差點叫出聲來”。這句話運用增譯的方法,使譯文能夠順利地與上文內容進行聯系,并將句中所隱含的語段和語義關系清晰地再現出來,再進行后半段的翻譯,也在部分詞匯的翻譯時進行細微的調整,以使上下文連貫,不僅將原文的真實意圖表現清楚,同時也針對讀者的閱讀習慣進行了語序上的調整[2]。
就總體情況而言,在對這篇小說進行翻譯時,通過閱讀全文樹立正確的語篇意識,擺脫原文語言束縛,并借助增譯、減譯、調整語序等多種手段進行譯文的翻譯工作,可以使翻譯的效率和質量得到極大的提升。
參考文獻:
[1]張璇,周麗敏.從“語篇意識”的角度看短篇小說的翻譯——以英語短篇小說《她心中有一顆明星》漢譯為例[J].學周刊,2014(01).
[2]肖唐金,范允龍.語篇意識形態與民族文化漢譯英實踐[J].湖南科技大學學報(社會科學版),2012(06).
(責任編輯劉月嬌)
作者簡介:(蹇佳,女,本科,重慶工程學院,講師,研究方向:英美文學、英語翻譯)