999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論英漢翻譯過程中的思維方式轉換

2016-12-30 13:20:24丁世華
環球市場信息導報 2016年37期
關鍵詞:結構語言思維

◎丁世華

論英漢翻譯過程中的思維方式轉換

◎丁世華

英漢翻譯不僅涉及兩種語言的形式轉換,更涉及中西兩種思維方式的轉換。東方人的思維方式是“具象的”、“以人為本的”、“順勢的”;西方人的思維方式則是“抽象的”、“以物為本的”、“逆向的”。東西方不同的思維模式決定了各自語言在表達方式上的差異。在兩種語言的轉換過程中注意研究這些差異,并適當調整句式結構、語義重心及時間順序等對提高譯文質量具有十分重要的意義。

翻譯不僅涉及兩種語言的形式轉換,更涉及兩種思維方式的轉換,所以,搞翻譯必須研究操兩種語言的人們以何種方式思維并以何種方式表達自己的思想,必須研究不同的思維如何制約著語言的表達,研究在兩種語言的轉換過程中如何處理思維差異帶來的影響。那么,思維又是什么呢?《現代漢語詞典》對思維的釋義是:“思維,即人腦對客觀現實的反映過程,具體地說,它是在表象、概念的基礎上進行分析、綜合、判斷、推理等認識活動的過程。它是人類特有的一種精神活動,是從社會實踐中產生的。”思維與語言密切相關,是語言生成和發展的深層機制。不同的民族有著不同的文化,不同的文化又在很大程度上體現在不同的思維方式上,不同的思維方式體現在語言上就出現了不同的表達方式。

一個民族的思維方式是在該民族長期的哲學、文化傳統背景下逐步形成的。中國傳統哲學強調思維上的整體觀,把天、地、人視為一個統一的整體,以“人與天地萬物合為一體”為最高境界。這種整體觀使漢民族的思維方式趨向從總體上觀察事物,對事物不太講究分析,而更多地注重直覺描述,重悟性,體現在語言上就是漢語重意合。正如劉宓慶先生所指出的,“漢語的主體性思維方式強調主觀感受和意念抒發,將理性、功能和交流目的溶于直覺,不注意對客觀現實作符合邏輯的形式的描摹,不執著于形式結構規范”。

西方的傳統思維方式則恰恰相反,它注重分析而疏于綜合, 一般以自然為認知對象,將自然作為自身之外的對象來看待和研究,也就是把事物分為兩個相對立的方面,以主客體對立為出發點,不靠感性而注重理性進行思維,這種思維方式必然擺脫主體意向而趨于客觀意向,必然借助邏輯,在論證、推演中認識事物的本質和規律,重理性,體現在語言上就是英語重形合,這種情況所反映的不僅僅是英語思維的開放性、認知性和邏輯性,同時也反映了英語思維的精確性和分析性。

中西思維模式上的主要差異

從地理上看,全世界可分為東方和西方兩大區域,分別以中國和西歐及北美為代表;從文化上看,東方和西方屬于兩大不同的文化體系,有著各自的思維方式。東方人偏重人文,注重倫理、道德;西方人偏重自然,注重科學、技術;東方人重悟性、直覺、意象,西方人重理性、邏輯、實證;東方人好靜、內向、守舊,西方人好動、外向、開放;東方人求同、求穩,重和諧;西方人求異、求變,重競爭。有的學者認為,中國傳統思維方式具有女性陰柔偏向, 西方思維方式具有男性陽剛偏向。但從總體上說,東方人的思維方式被認為是“具象的”、“以人為本的”、“順勢的”;西方人的思維方式則是“抽象的”、“以物為本的”、“逆向的”。

具象思維與抽象思維。在傳統的東方文化中,人們的思維方式基本上是具象的;而在西方文化中,人們的思維方式則是抽象的。體現在語言表達上,在漢語中,除了科技、哲學、政論類文章外,用名詞表達抽象概念的情況比較少見,而在英語中的情況則相反。英語說:Wisdom prepares for the worst; but folly leaves the worst for the day it comes. 這里的wisdom和folly均為抽象名詞,一般情況下,前者的含義為“智慧”;后者常用來指“愚蠢”。在這個英語句子里,兩個抽象名詞作主語,所指意義是“某一類的人”。這對于習慣于抽象思維的西方人來說,無論是從句子的意思上看,還是從選詞上看,都是非常清楚和精確的,但漢譯時,用抽象名詞表達的抽象概念必須具體化,否則就不能適應中國讀者所熟悉的具象思維習慣。這個句子的意思,用漢語來表達,就是:聰明人未雨綢繆,愚蠢者臨渴掘井。

主體思維與客體思維。中國文化以人為本,最富人文意識,最重人文精神。這種文化的長期積淀形成了漢民族本體型的

思維方式,也就是以人為中心來觀察、分析、推理和研究事物的思維方式。西方文化則以物為本,偏重于對自然客體的觀察和研究,由此形成了客體型思維方式,也就是把客觀世界作為觀察、分析、推理和研究的中心。本體型和客體型兩種不同的思維方式反映在語言形態上,其明顯的標志之一就是在描述事物和闡述事理的過程中,特別是在涉及到行為主體時,漢語習慣于用表示人或生物的詞作主語(或潛在的主語),而英語則常用非生物名詞作主語。例如:“His name escaped me for the moment.”英語表達方式以非生物名詞“his name”充當主語, 而在漢語中則表示人的代詞“我”來充當主語:“我一時記不起他的名字了。”另一例,英語表達方式:“A strange peace came over her when she was alone.” 漢語則表達為:“她獨處時便感到一種特殊的安寧。”這兩個英語句子都不是以施動者為主語的,句式的構建完全符合英美人的思維和表達習慣。譯成漢語時則要根據邏輯關系或上下文來變換主語,也就是說,要考慮漢語的思維習慣,以人為本,用人來作主語。否則,就會要么在語感上不順暢,要么在結構上不規范,要么在意思上不清楚。

順向思維與逆向思維。中西方思維方式差異還體現在順向思維和逆向思維上。在出于禮貌請別人先做某事時,中國人常說:“您先請!”,而英美人的習慣表達則是:“After you!”在英語里,“back”用來指時間時,往往是指過去,“forward”用來指未來。所以才有了英語中的“to look back on(回顧)”,“far back in the Middle Ages(早在中世紀)”,“to put / turn the clock back(把鐘表的指針向后撥)”,“a back issue magazine(過期的雜志)”,等。在這方面,中國人的思維方式剛好相反。漢語里的“前”往往指過去,而“后”則指“未來”,所以才有“前不見古人,后不見來者”、“前所未有”、“后繼有人”和“好戲還在后面”等說法。

除此以外,在表示兩種事物的名詞組合上以及表示方位的名詞組合上也存在順向與逆向思維的差異,如:左右 — right and left;東北 — northeast;西南 —southwest;衣食 — food and clothing;鋼鐵 — iron and steel;水火 — fire andwater;遲早 — sooner or later;得失 —loss and gain;異同 — similarities and differences,等等。

中西思維順勢上的差異還體現在觀察事物的角度上。也就是說,兩個民族有時是從不同的角度來觀察相同事物的。如,中國人說商場里出售的這種貨物“打了八折”,是說購買者只需付全價的80%即可。看來,中國人是從實際支付數額這個角度看問題的。相同的意思,英美人則用“a twenty percent discount”來表示,他們是從下調的數額這個角度計算的。還有,漢語里的“寒衣”相當于英語里的“warm clothes”,一個從御寒的角度,一個從保暖的角度考慮問題。類似的例子還可以舉出很多,如:油漆未干 - wet paint,乘客止步 - crew only,太平門 - emergency exit,等等。在翻譯時注意這些差異才能避免出現表達不當甚或失誤。

英漢翻譯中的思維轉換

翻譯不僅僅是一種語言活動,也是一種思維活動,是運用另外一種語言進行的第二次思維活動。思維是人類共有的,但在思維內容相同的情況下,思維的方式和角度則不盡相同,體現在作為思維載體的語言上,則出現表達上的差異。對翻譯中的語言表達來說,思維起著決定性的作用,因為不同的思維方式決定了不同的語言表達方式。因此,在兩種語言的轉換過程中,多數時候都要進行思維方式的轉換,以順應目的語讀者思維的需要,也便于目的語讀者接受。

具體說來,思維的轉換反映到語言的轉換中,必然要涉及句式結構,語義重心及時間順序等方面的調整,以實現卓有成效的語際交流。

調整句式結構。東西方不同的思維方式導致了英漢兩種語言各自獨特的句式結構。英語句子結構以主語和謂語為核心,依靠各種關聯詞語和各種短語及從句對中心詞“隨舉隨釋”,一個中心詞可以用若干短語或從句加以修飾或說明,形成“多枝共干”結構;漢語句子結構以動詞為中心,以時間順序為邏輯語序,橫向鋪敘,層層推進,形成“流水型”句式結構。有人形容英語的句子結構猶如“參天大樹,枝繁葉茂”,漢語的句子結構猶如“大江流水,后浪推前浪”。這種比喻非常形象而又貼切。試比較下例:

1)In the winter of 1879, James Lecky, exchequer clerk from Ireland, and privately interested in phonetics, keyboard temperament, and Gaelic, all of which subjects he imposed on me, dragged me to a meeting of a debating society called The Zetetical: a junior copy of the once well known Dialectical Society founded to discuss John Stuart Mill's Essay on Liberty when that was new.

1879年冬天,詹姆斯·萊基拉我去參加一次辯論會。萊基是愛爾蘭人,在財政部門當職員,有空喜歡研究語音,練習彈琴,學習蓋爾語,他還硬讓我也學這些東西。這次他帶我去參加的辯論會是一個名叫“探索學會”的團體舉辦的。當年約翰·斯圖爾特·米爾的文章《論自由》剛剛發表的時候,成立過一個“辨證學會”來討論這篇文章,這個學會曾名噪一時。探索學會就是仿照這個學會建立起來的,只是沒有它那么有名罷了。

通過分析,可以清楚地看出上句的核心內容,即事件信息:“James Lecky dragged me to a meeting of a debating society”,其余部分都是背景信息。譯句將事件信息抽出來,放在句群之首,然后再分別交待背景信息。

漢英結構轉換主要是由意念句法向形式句法的轉換。漢語敘事常用帶有動詞詞組的句法松散的長句,但形散而意不斷。這些結構松散的流水句在英譯時會經歷依主謂框架進行句法調整的過程。譯者構建譯文時的主要思路是將漢語的信息套入英語的句式結構,這就要求先對漢語原文的各種結構進行邏輯分析,以確定英語譯文中的主語和謂語及其他成分,從而構成層次分明的形式框架。這些框架可以變換,可以重組,但萬變不離其宗。也就是說,在組織英語譯文時,始終不能脫離“主-謂”這一總體框架,因為英語是一種主語突顯(subject-prominent)語言,其基本框架就是主語+謂語,其從屬成分與之掛靠,整個句子結構顯得“嚴謹”,甚至“機械”。除省略句外,每個句子都必須有主語。再者,由于英語句法的特征是形合,這一特征要求英語句子各成分之間的關系要明晰,以免句子結構混亂,影響意義的傳達。

漢語句子主語不像英語句子主語那樣容易確定。因為漢語是話題突顯語言,突出的是話題而不是主語,又因為漢語的句法特征是意合,句中的指代關系在形式上不明顯,不像英語那樣注重語言形式上的接應,句子結構比較“簡明”、“靈活”。在漢語篇章中,某些句子的主語常常可以省略,有時還必須省略,否則文字不順暢;有些主語難以一眼看清,需用心識別。再看下例:

2)Do you see the glass as half full rather than half empty? Do you keep your eye upon the doughnut, not upon the hollow? Suddenly these clichés are scientific questions, as researchers scrutinize the power of positive thinking.

盛有半杯水的杯子,你是否只考慮它有水的一半,而不管那沒水的一半?空心的面包圈,你是否只盯著那圈面包,而不去理會那個空心?這些老生常談的問題,在研究人員考察積極思維的作用時,卻突然具有了科學意義。

漢語譯文的結構為話題提挈式結構,即把“……杯子”、“……面包圈”、“……問題”先提出來,引起讀者注意。這種以話題為著眼點的譯法,符合漢語讀者的思維模式。如果不進行思維模式調整,而保持英語原句結構不變,就可能譯成:“你是把杯子看成半滿而不是半空嗎?你是把目光盯在面包圈而不是那個空心上嗎?這些老生常談……便突然成了科學的問題。”這種“你……?你……?……問題”序列結構是英語使用者常用的主語提挈式結構,符合英美人以主語為起始點的思維模式。

一般來說,在漢語里,時間、地點常用來做狀語,很少做主語。而英語中時間、地點做主語則是常見的現象。如,漢語說:“八點鐘,湯姆起床穿衣”,英語則說:“Eight o'clock found Tom up and dressed.”以具體時間、地點做主語的這種用法反映了英語民族至少兩種類型的思維方式:開放型思維和認知型思維。首先,英倫島國,因為被海環抱,屬于開放的海洋性地理環境,所以它的思維對象傾向于外界,這種思維也使英語的語言形式帶上了開放性色彩。其次,西方人崇尚以自然為認知對象,認為只有認識自然,才能把握自然并進而征服自然。他們相信,求知是人類的本性,所以,在他們的思維中,物我兩分,自然客體與本體具有同等重要的地位,因此,自然客觀現象在英語主語中隨意出現也就不足為怪了。

調整語義重心。英漢語句子的語義重心位置不同,英語句子的語義重心一般前置,漢語則后置。如:

1)I am struck by the passionate dedication and devotion to country by all classes of people, from theleadership down to all the citizens.

這里各階層人民,從領導到老百姓,都熱情地忠于祖國,給我留下了深刻的印象。

英語句子很注重信息的主次之分,往往把主要信息放在突出的和重要的位置上,而把次要信息作為輔助性的描寫或敘述。漢語的信息重心往往不表現在語言的外形上,而隱含于內在的邏輯關系中。所以,漢譯英時,一定注意把漢語主次關系找出來,然后再按英語的主次排列進行表達。把主要信息放在主句中,把次要信息(即不重要的、解釋性的、手段性的、描寫性的東西)譯成定語、狀語或獨立結構等。否則,就可能把信息重心掩埋于散句中,造成平鋪直敘的感覺,既違背了原文的意思,又不符合英語的表達習慣。

2)老人在前面帶路,他們兩人動身往山里去。(前半部分表示背景或條件,后半部分是信息重心)

With the old man leading the way, the two started towards the mountains.

3)她50歲時退休了,多年的勞累把她的身體搞垮了。(前半部分是主要信息,后半部分表原因)

When she was fifty she retired, her health having been impaired by years of overworked.

4)許多農民則因為生產資料不足仍然處于貧困地位,有些人欠了債,有些人出賣土地,或者出

租土地。(“許多農民……處于貧困地位”是信息重心,“有些人……,有些人……”是舉例說明,支持中心句,可譯為獨立結構,以表示其次要地位)

Many poor peasants are still living in poverty for shortage of the means of production, with some getting into debt and others selling or rending out their land.

調整時間順序。一般說來,事件總是要按時間順序來敘述,所以時間是構建語篇的十分重要的參照框架,是行文的重要依據。在現實世界中,事件依時間順序發生。一旦發生,其順序便不會逆轉。反映到語篇中,由于不同語言的編碼方式不同就形成了不同的表達法。在英語中可以說After graduation, he went to the United States. 也可以說He went to the United States after graduation. 但漢語只能說“畢業后,他便去了美國”,或“他畢業后便去了美國”,而不能說“他便去了美國,畢業后”。這顯然是因為漢語較之英語對現實世界具有更強的臨摹性。再看下面的例句:

1)All his life John had been aware of enemies lying in wait for him and had protected himself not only

by going armed, when he was old enough, but also by keeping his movements as unpredictable as possible. First there had been the big brothers of small schoolmates who had unjustly accused him of bullying. Then there had been his fellow soldiers who had resented his knack for ingratiating himself with officers and getting easy and safe assignments. Then there had been his rivals at the Transport Commission, some of whom could have given lessons in treachery to Machiavelli.

這個句群開頭點明了主題,隨后用First—,Then—,Then—,表明時間先后,使敘述得以層層推進。另外,第一句中有個時間從句when he was old enough,由于英語具有綜合語言的特點,時間狀語從句既可放在動詞前,也可放在動詞后,相對而言漢語更趨于與客觀現實相一致,所以漢譯時要處理得當:

他素來小心謹慎,隨時警惕有敵人潛伏在四周窺視著他。夠了年齡之后,他便隨身帶著武器防身,而且一直保持自己的行動詭秘莫測。早先是學校里有些小同學的大哥哥們專門不公正地指責他欺侮小孩;后來是與他一起當兵的伙伴對他善于阿諛奉迎上司,撈取輕松安全的差使深感厭惡;最后,他到運輸委員會工作,他的對手有幾個十分狡詐。

這段譯文成功地再現了原文的時間框架。譯者把“夠了年齡之后”這一狀語的位置安排得很恰當;另外,“早先”、“后來”、“最后”幾個詞語的運用也十分清晰地表明了時間的先后。

總之,中西思維方式的轉換是英漢翻譯的必由之路。不經過這種思維轉換,翻譯過來的譯品必定言不通,意不順。因為思維依靠語言來表達,并支配著語言;語言從屬于思維,是思維的工具。沒有語言,思維則無以定其形、約其式、證其實;沒有思維,語言也就不會表達任何意義。所以,在進行兩種語言轉換的過程中,不僅要注意語言本身的表達形式,更要了解支配語言的思維方式,否則將很難順利地完成這種語際間的轉換。

(作者單位:廈門大學嘉庚學院)

猜你喜歡
結構語言思維
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
《形而上學》△卷的結構和位置
哲學評論(2021年2期)2021-08-22 01:53:34
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
論結構
中華詩詞(2019年7期)2019-11-25 01:43:04
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
論《日出》的結構
主站蜘蛛池模板: 无码专区国产精品第一页| 中文字幕人妻av一区二区| 欧美精品v日韩精品v国产精品| 精品国产91爱| 欧美视频在线观看第一页| 992tv国产人成在线观看| 国产精品美女自慰喷水| a级毛片免费播放| 免费看a毛片| 99热国产这里只有精品9九| 欧美视频在线播放观看免费福利资源| 久久人搡人人玩人妻精品一| 天天摸夜夜操| 日韩欧美国产精品| 欧美在线精品一区二区三区| 久久国产V一级毛多内射| 男女精品视频| 国产毛片高清一级国语| 九色在线视频导航91| 日本久久免费| 亚洲高清在线天堂精品| 中文字幕永久视频| 看国产毛片| 9966国产精品视频| 日本欧美成人免费| 一区二区日韩国产精久久| 国产91久久久久久| 一级毛片不卡片免费观看| 久久77777| 欧美亚洲一二三区| 在线观看精品自拍视频| 亚洲永久色| 四虎成人免费毛片| 久久综合色视频| 国产夜色视频| 国产成人精品三级| 亚洲精品中文字幕午夜| 91精品啪在线观看国产60岁| 欧美精品在线免费| 日韩资源站| 在线a视频免费观看| 国模极品一区二区三区| 欧美日韩国产成人高清视频| 亚洲欧美日韩精品专区| 久久香蕉国产线看精品| 亚洲va欧美ⅴa国产va影院| 日韩毛片视频| 成年人久久黄色网站| 日韩一区二区三免费高清| 精品一区二区久久久久网站| 久久99热这里只有精品免费看| jizz在线观看| 国产亚洲高清在线精品99| 国产欧美精品专区一区二区| 黄色网页在线播放| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 91九色视频网| 国产精品v欧美| 2020亚洲精品无码| 欧美精品H在线播放| 三区在线视频| 成人福利在线观看| 中美日韩在线网免费毛片视频| 青青青国产视频手机| 久久人搡人人玩人妻精品| 欧美激情二区三区| 久久久国产精品免费视频| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 日韩精品一区二区三区swag| 在线国产毛片| 51国产偷自视频区视频手机观看| 在线国产你懂的| 免费在线看黄网址| 国产浮力第一页永久地址 | 精品成人免费自拍视频| 97无码免费人妻超级碰碰碰| 欧美午夜视频| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 欧美激情综合| 亚洲天堂精品在线观看| 色网站免费在线观看| 婷婷综合色|