◎付萱 王光 劉茜
城市軌道交通導向標識系統的中英文對照翻譯研究
◎付萱1王光2劉茜3
城市軌道交通的運營在改善市民出行方面起到了十分重要的作用。關于國內許多城市軌道交通導向標識系統的翻譯,雖然能夠普遍采用中英文對照的方式,但全國沒有統一的標準規范和參考模板,翻譯內容的準確性和導向性參差不齊,本文通過對城市軌道交通導向標識系統的中英文對照翻譯研究,給國內軌道交通導向標識系統的翻譯提供必要的理論支撐和依據。
隨著經濟及交通行業的進一步發展,我國許多城市已發展成為現代化的大都市,城市人口持續增長,城市交通問題日益凸出。目前,國內許多城市都在修建地鐵,城市軌道交通的建設及運營已成為城市中公共交通的重要組成部分,在改善市民出行方面起到了十分重要的作用。關于國內許多城市軌道交通導向標識系統的翻譯,雖然能夠普遍采用中英文對照的方式,但全國沒有統一的標準規范和參考模板,翻譯內容的準確性和導向性參差不齊,不規則、不規范的導向標識翻譯的錯誤,嚴重的損害了城市形象。因此,有必要用一種很規范的語言或軌道交通專業化的術語對文字或圖形性的公示語的中文部分進行合理化的翻譯,使地鐵在運營之后,讓出行的人,特別是外國人看到導向標識翻譯內容后能很清楚認出它的指示性,方便人們出行,提升城市的軟實力。
城市軌道交通導向標識系統是指當乘客處于陌生或辨別不清自身所在方位的乘車環境之中,導向標識能夠在短時間內幫助和指引乘客順利到達既定目的地。城市軌道交通導向標識系統的中英文對照翻譯研究對于引導外國乘客順利、安全、迅速地完成整個乘車過程,避免大量乘客滯留在車站內引起站內擁堵,提高出行效率有著十分重要的意義。我們根據導向標識系統針對乘客所提供的信息內容,可將其分為:識別標識、導向標識、空間標識、說明標識和管理標識等五類,通過紐馬克的交際翻譯理論和賴斯的功能翻譯理論英譯原則進行研究,試整理出一些城市軌道交通導向標識系統中英文對照翻譯的規范性用語,使其能夠在使用中系統化、標準化,為相關領域的翻譯工作者和設計者提供重要的參考依據。
識別標識(Identification Signs):是地鐵對外的形象標志,也是導識系統中最為基礎的部分,用在地鐵口指示牌,地鐵出入口等處。這些標識一般可以通過設計符號就能夠很清楚的表達出象征意愿,但國內各個城市的識別標識各不相同,因此有必要在識別標識中標出metro或subway的字樣。
導向標識(Directional Signs):是指通過箭頭等標志來指示目的地的標識系統,這些標識通過各個標志的連續性把乘客從進入地鐵乘車,一直到到達目的地所看到的各個標志連接起來的標識系統。例如進出站、乘車、換乘的導向標識,因此,可根據紐馬克交際翻譯理論英譯原則,將這些導向標識看做一種信息源將源文本的信息效果再現于外國乘客面前,以確定其理解的正確性。例如,開往“劉園”(to Liu Yuan),換乘站(transfer station),A出入口(entrance A),上一站(previous station),下一站(next station)等等。
空間標識(Spatial Signs):是通過地圖來表示位置關系的導識,人們通過空間標識明確自己的位置,并且了解目的地的方向。例如地鐵站名天安門西(TIAN’ANMEN West Station),軌道交通出入口周邊區域信息(information on station vicinity),軌道交通車站周邊區域信息圖(street map),軌道交通車站站區圖(station layout plan),軌道交通運營線路圖(line map)等。
說明標識(Information Signs):對很容易引起歧義的環境進行說明解釋。這就突出了賴斯的功能翻譯理論——目的論的重要性,目標文本的形式應當首先由功能即目標文本在語境中想要達到的“目的”來決定。例如:單程票(single journey ticket),請您保管好磁票,出站驗票回收(Please keep your magnetic ticket for exit.)等,翻譯的目的在于乘客不因理解的錯誤而影響到乘車過程。
管理標識(Regular Signs),就是以為了提示法律和行政規則為目的設計的各類警示和禁止標識。例如,乘客守則(regulations for passengers),請勿倚靠車門(Please don’t lean on the door.),請您刷卡(Please swipe your card.),請在候車區內候車(Please wait in the waiting area.)等。
目前國際上通行的城市軌道交通導向標識系統除圖形外,文字注釋多采用母語加英文的方式呈現,在遇到突發情況緊急疏散時,多語種導向標識系統的應用能夠清晰地引導乘客(包括外國乘客)順利地離開危險區域及車站。而翻譯準確、通俗易懂、設計美觀的多語種軌道交通導向標識系統也全面提升了城市的國際形象。因此,本文通過對城市軌道交通導向標識系統的中英文對照翻譯研究,可以給國內軌道交通導向標識系統的翻譯提供必要的理論支撐和依據,同時可以指導交通類院校學生專業英語翻譯的實踐教學工作。
(作者單位:1.河北交通職業技術學院;2.石家莊軌道交通有限責任公司;3.河北勞動關系職業學院)
本文為2016年度河北省教育廳河北省高等學校人文社會科學研究課題立項項目《城市軌道交通導向標識系統的中英文對照翻譯研究》,(課題編號:SZ16237)的研究成果。