999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“功能對等”理論在科技英語名詞化漢譯中的應用

2016-12-31 02:35:44鮑海春
現代商貿工業 2016年16期
關鍵詞:理論科技結構

鮑海春

(吉林大學珠海學院,廣東 珠海 519041)

1 科技英語的名詞化特征

作為傳播科學技術知識的書面媒介,科技英語文本具有客觀、嚴謹、簡潔等正式語體的特征。名詞化結構因其客觀、正式、準確的特點在科技英語中被頻繁應用(劉蓉,2015:122)。名詞化結構往往起到承載信息的作用,準確順暢地將名詞化結構譯為目標語言才能真正達到科技翻譯的目的。

名詞化是指從其他某個詞類形成名詞的過程,或指從一個底層小句得出一個名詞短語的派生過程(克里斯特爾,2000:240)。由此可見,將名詞化結構譯為目標語時不應拘泥于名詞這一單一語言形式,而是該把英文中名詞化結構的派生過程考慮在內,靈活地運用目標語進行轉換增刪,從而以多種結構呈現原文的意圖。

2 奈達的“功能對等”理論

奈達的“功能對等”理論恰恰體現了翻譯過程中的靈活性。奈達認為,翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語意到文體再現源語的信息(郭建中,2000:65)。“語意”即內容,“文體”則表現為語言形式。根據奈達的理論,在動態對等翻譯中,譯者著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于原文的語言結構,即不拘泥于形式對應(譚載喜,1999)。

3 “功能對等”理論指導下的科技英語名詞化翻譯策略

因為所有的語言在形式上是不同的,在翻譯的過程中為了保持內容的一致,變換形式是不可避免的(張云玲&關麗,2012:105)。本文將通過翻譯Pediatric Low-Grade Gliomas:How Modern Biology Reshapes the Clinical Field(2014)一文中的具體實例來探討如何在名詞化漢譯中應用“功能對等”。

3.1 直譯

直譯即把英語名詞化結構直接翻譯為漢語名詞化結構,奈達也建議如果直譯能達到功能對等則不需要對原文進行調整(張龍寬,歐陽伶俐,2007:18)。

(1)Eosinophilic granular bodies are often located near cystic areas and may be implicated in cyst formation.

譯文:嗜酸性顆粒體通常位于囊腫區附近,可能與囊腫形成有關。

(2)Increased understanding of the molecular identity of these tumors will help drive the development of target-driven therapies.

譯文:對這些腫瘤分子身份更多理解將會幫助推動靶向治療的發展。

(3)Surgical resection remains the cornerstone of PLGG(pediatric low-grade gliomas)management.

譯文:手術切除仍是兒科低級神經膠質瘤(PLGGs)治療的基石。

句(1)和句(2)中“cyst formation”,“Increased understanding of the molecular identity of these tumors”,“the development of target-driven therapies” 是“定語+中心語”和“中心語+ of 短語”的名詞化構成方式。這樣的結構在英語與漢語中都存在,表達的意思也均為“......的......”。對于這些兩種語言共有的名詞化結構,在翻譯時采取直譯的辦法,不僅實現了內容對等,還兼顧了形式對等,體現出了“最恰當、自然、對等的再現”原則。

直譯的同時要注意選擇準確的語意,如句(3)中的“management”不可直接對應為“管理”,而是應譯為符合此句醫學領域的“治療”一詞。

3.2 詞類轉換

一些名詞化結構譯為形容詞或動詞的結構,更符合漢語的表達習慣。

(4)The explosion of novel technologies and multi-platform integrative genomics in recent years has yielded new insights into the oncogenesis of PLGGs.

譯文:近年來,大量的新技術和多平臺整合基因組學對兒科低級神經膠質瘤的形成取得了新見解。

(5)In clinical practice,these tumors are often given non-categorical diagnoses with varied and confusing terminology.

譯文:在臨床實踐中,這些腫瘤通常被診斷為各種令人費解的非類別性術語類型。

句(4)中“explosion”若按本意“爆炸”來翻譯,則望文生義、產生了誤導性的信息。句(5)中“diagnoses”譯為名詞的話,整個句子為“這些腫瘤通常用各種令人費解的術語被給予非類別性的診斷”,給讀者造成了較大的理解障礙。經過詞類轉化之后,“explosion”譯為形容詞“大量的”、“diagnoses”為動詞“診斷”,譯文才更加自然順暢。

3.3 增添與省略

為了更清楚地表達原文的意思,翻譯時可結合上下文在譯文中增添或省略個別名詞的詞意。

(6)Microcalcifications are infrequently present.

譯文:很少出現微鈣化組織。

(7)Patients with gross total resection of tumor typically do not need further treatment.

譯文:完全切除的腫瘤患者通常不需要進一步的治療。

句(6)中“calcification”在病理學上是指“鈣化”“the process of calcifying with calcium(or calcium salts)”,表達的是抽象的過程,而在此處體現為名詞復數的形式,已經具體化為某一種“物質”,因而應在其后增添“點”或“組織”的字樣,更準確地表達醫學領域的概念。

句(7)中修飾名詞“resection”的“gross”和“total”都為“總體的、完全的”意思,在譯文中可省去其中一個,只譯為“完全切除”即可,簡潔而準確,達到了功能對等。

3.4 小句化

小句化翻譯策略是指將名詞短語譯為主謂或動賓的小句結構。

(8)DAs(diffuse astrocytomas)are characterized by the presence of nuclear atypia,a low mitotic rate,and the absence of vascular proliferation or palisading necrosis.

譯文:彌漫性星形細胞瘤(DAs)的特點是存在核異型性、有絲分裂率低、沒有血管增殖或柵欄樣的壞死。

句(8)中的“the presence of nuclear atypia”,“the absence of vascular proliferation or palisading necrosis”,“a low mitotic rate”若按“核異型性的存在”、“血管增殖或柵欄樣的壞死的缺乏”、“低的有絲分裂率”這樣的名詞化結構翻譯,則生硬不流暢,轉換成動賓和主謂的結構之后,以符合譯語習慣的表達實現意義上的對等。

4 結語

科技文本的主要作用是傳遞信息,其中很大部分的信息依賴于名詞化結構。“功能對等”理論注重內容的對等及讀者的反應,對信息化文本的翻譯起到了指導作用。

本文僅從詞匯層面嘗試應用“功能對等”的原則進行翻譯實踐,并未涉及到句法及語篇層面,此方面的研究有待進一步探討。

[1] Bergthold Guillaume,Pratiti Bandopadhayaya,et al. Pediatric Low-Grade Gliomas:How Modern Biology Reshapes the Clinical Field[J]. Biochimica et Biophysica Acta,2014,(02):294-307.

[2] Nida,Eugene A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[3] 郭建中.當代美國翻譯理論[M].武漢:武漢教育出版社,2000.

[4] 克里斯特爾,戴維.現代語言學詞典[M].沈家煊譯,北京:商務印書館,2000.

[5] 劉蓉.科技英語名詞化的構成方式及翻譯[J].青年文學家,2015,(35).

[6] 譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[7] 張龍寬,歐陽伶俐.功能對等與科技英語名詞化的翻譯[J].中國校外教育(理論),2007,(06).

[8] 張云玲,關麗.科技英語的詞匯翻譯與寫作[J].經濟師,2012,(07).

猜你喜歡
理論科技結構
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
《形而上學》△卷的結構和位置
哲學評論(2021年2期)2021-08-22 01:53:34
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
論結構
中華詩詞(2019年7期)2019-11-25 01:43:04
科技助我來看云
科技在線
論《日出》的結構
科技在線
主站蜘蛛池模板: 成人午夜久久| 国产肉感大码AV无码| 日韩一区精品视频一区二区| 伊人大杳蕉中文无码| 伊人久综合| 狠狠综合久久久久综| 国产免费a级片| 激情网址在线观看| 国产剧情国内精品原创| 毛片在线播放a| 欧美精品啪啪| 欧美日韩一区二区在线播放| 国产精品无码作爱| 亚洲综合天堂网| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 欧美19综合中文字幕| 亚洲视频在线青青| 啪啪啪亚洲无码| 91福利免费| 日本一区高清| 亚洲av综合网| 亚洲免费黄色网| 国产亚卅精品无码| 精久久久久无码区中文字幕| 国产在线啪| 国产成人精品免费av| 欧美一区二区三区不卡免费| 国产精品亚洲综合久久小说| 国产亚洲视频中文字幕视频 | 亚洲精品桃花岛av在线| 91福利国产成人精品导航| 久久久久中文字幕精品视频| 亚洲人成在线精品| 国产哺乳奶水91在线播放| 激情综合网址| 国产 日韩 欧美 第二页| 91国内视频在线观看| 国产丝袜第一页| 亚洲欧美成人在线视频| 欧美三级自拍| 午夜啪啪网| 欧洲欧美人成免费全部视频 | 男人天堂亚洲天堂| 青青草原偷拍视频| 欧美国产日产一区二区| 成年网址网站在线观看| 色视频国产| …亚洲 欧洲 另类 春色| 久久久久国产精品熟女影院| 国产va在线观看免费| 婷婷久久综合九色综合88| 特级欧美视频aaaaaa| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 欧美福利在线| 91在线无码精品秘九色APP| 亚洲第一区在线| 好吊妞欧美视频免费| 久久青草热| 国产靠逼视频| 亚洲—日韩aV在线| 国产成人精品亚洲77美色| 亚洲—日韩aV在线| 99精品久久精品| 亚洲精品午夜无码电影网| 中文字幕天无码久久精品视频免费| 欧洲免费精品视频在线| 午夜精品久久久久久久无码软件 | 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 久久这里只有精品8| 伊人激情综合| 亚洲无码免费黄色网址| 免费啪啪网址| 国产精品一区在线麻豆| 精品国产中文一级毛片在线看| 欧美黄色网站在线看| 在线亚洲天堂| 久久动漫精品| 日本午夜在线视频| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 波多野衣结在线精品二区| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 欧美性精品|