999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“功能對等”理論在科技英語名詞化漢譯中的應用

2016-12-31 02:35:44鮑海春
現代商貿工業 2016年16期
關鍵詞:理論科技結構

鮑海春

(吉林大學珠海學院,廣東 珠海 519041)

1 科技英語的名詞化特征

作為傳播科學技術知識的書面媒介,科技英語文本具有客觀、嚴謹、簡潔等正式語體的特征。名詞化結構因其客觀、正式、準確的特點在科技英語中被頻繁應用(劉蓉,2015:122)。名詞化結構往往起到承載信息的作用,準確順暢地將名詞化結構譯為目標語言才能真正達到科技翻譯的目的。

名詞化是指從其他某個詞類形成名詞的過程,或指從一個底層小句得出一個名詞短語的派生過程(克里斯特爾,2000:240)。由此可見,將名詞化結構譯為目標語時不應拘泥于名詞這一單一語言形式,而是該把英文中名詞化結構的派生過程考慮在內,靈活地運用目標語進行轉換增刪,從而以多種結構呈現原文的意圖。

2 奈達的“功能對等”理論

奈達的“功能對等”理論恰恰體現了翻譯過程中的靈活性。奈達認為,翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語意到文體再現源語的信息(郭建中,2000:65)。“語意”即內容,“文體”則表現為語言形式。根據奈達的理論,在動態對等翻譯中,譯者著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于原文的語言結構,即不拘泥于形式對應(譚載喜,1999)。

3 “功能對等”理論指導下的科技英語名詞化翻譯策略

因為所有的語言在形式上是不同的,在翻譯的過程中為了保持內容的一致,變換形式是不可避免的(張云玲&關麗,2012:105)。本文將通過翻譯Pediatric Low-Grade Gliomas:How Modern Biology Reshapes the Clinical Field(2014)一文中的具體實例來探討如何在名詞化漢譯中應用“功能對等”。

3.1 直譯

直譯即把英語名詞化結構直接翻譯為漢語名詞化結構,奈達也建議如果直譯能達到功能對等則不需要對原文進行調整(張龍寬,歐陽伶俐,2007:18)。

(1)Eosinophilic granular bodies are often located near cystic areas and may be implicated in cyst formation.

譯文:嗜酸性顆粒體通常位于囊腫區附近,可能與囊腫形成有關。

(2)Increased understanding of the molecular identity of these tumors will help drive the development of target-driven therapies.

譯文:對這些腫瘤分子身份更多理解將會幫助推動靶向治療的發展。

(3)Surgical resection remains the cornerstone of PLGG(pediatric low-grade gliomas)management.

譯文:手術切除仍是兒科低級神經膠質瘤(PLGGs)治療的基石。

句(1)和句(2)中“cyst formation”,“Increased understanding of the molecular identity of these tumors”,“the development of target-driven therapies” 是“定語+中心語”和“中心語+ of 短語”的名詞化構成方式。這樣的結構在英語與漢語中都存在,表達的意思也均為“......的......”。對于這些兩種語言共有的名詞化結構,在翻譯時采取直譯的辦法,不僅實現了內容對等,還兼顧了形式對等,體現出了“最恰當、自然、對等的再現”原則。

直譯的同時要注意選擇準確的語意,如句(3)中的“management”不可直接對應為“管理”,而是應譯為符合此句醫學領域的“治療”一詞。

3.2 詞類轉換

一些名詞化結構譯為形容詞或動詞的結構,更符合漢語的表達習慣。

(4)The explosion of novel technologies and multi-platform integrative genomics in recent years has yielded new insights into the oncogenesis of PLGGs.

譯文:近年來,大量的新技術和多平臺整合基因組學對兒科低級神經膠質瘤的形成取得了新見解。

(5)In clinical practice,these tumors are often given non-categorical diagnoses with varied and confusing terminology.

譯文:在臨床實踐中,這些腫瘤通常被診斷為各種令人費解的非類別性術語類型。

句(4)中“explosion”若按本意“爆炸”來翻譯,則望文生義、產生了誤導性的信息。句(5)中“diagnoses”譯為名詞的話,整個句子為“這些腫瘤通常用各種令人費解的術語被給予非類別性的診斷”,給讀者造成了較大的理解障礙。經過詞類轉化之后,“explosion”譯為形容詞“大量的”、“diagnoses”為動詞“診斷”,譯文才更加自然順暢。

3.3 增添與省略

為了更清楚地表達原文的意思,翻譯時可結合上下文在譯文中增添或省略個別名詞的詞意。

(6)Microcalcifications are infrequently present.

譯文:很少出現微鈣化組織。

(7)Patients with gross total resection of tumor typically do not need further treatment.

譯文:完全切除的腫瘤患者通常不需要進一步的治療。

句(6)中“calcification”在病理學上是指“鈣化”“the process of calcifying with calcium(or calcium salts)”,表達的是抽象的過程,而在此處體現為名詞復數的形式,已經具體化為某一種“物質”,因而應在其后增添“點”或“組織”的字樣,更準確地表達醫學領域的概念。

句(7)中修飾名詞“resection”的“gross”和“total”都為“總體的、完全的”意思,在譯文中可省去其中一個,只譯為“完全切除”即可,簡潔而準確,達到了功能對等。

3.4 小句化

小句化翻譯策略是指將名詞短語譯為主謂或動賓的小句結構。

(8)DAs(diffuse astrocytomas)are characterized by the presence of nuclear atypia,a low mitotic rate,and the absence of vascular proliferation or palisading necrosis.

譯文:彌漫性星形細胞瘤(DAs)的特點是存在核異型性、有絲分裂率低、沒有血管增殖或柵欄樣的壞死。

句(8)中的“the presence of nuclear atypia”,“the absence of vascular proliferation or palisading necrosis”,“a low mitotic rate”若按“核異型性的存在”、“血管增殖或柵欄樣的壞死的缺乏”、“低的有絲分裂率”這樣的名詞化結構翻譯,則生硬不流暢,轉換成動賓和主謂的結構之后,以符合譯語習慣的表達實現意義上的對等。

4 結語

科技文本的主要作用是傳遞信息,其中很大部分的信息依賴于名詞化結構。“功能對等”理論注重內容的對等及讀者的反應,對信息化文本的翻譯起到了指導作用。

本文僅從詞匯層面嘗試應用“功能對等”的原則進行翻譯實踐,并未涉及到句法及語篇層面,此方面的研究有待進一步探討。

[1] Bergthold Guillaume,Pratiti Bandopadhayaya,et al. Pediatric Low-Grade Gliomas:How Modern Biology Reshapes the Clinical Field[J]. Biochimica et Biophysica Acta,2014,(02):294-307.

[2] Nida,Eugene A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[3] 郭建中.當代美國翻譯理論[M].武漢:武漢教育出版社,2000.

[4] 克里斯特爾,戴維.現代語言學詞典[M].沈家煊譯,北京:商務印書館,2000.

[5] 劉蓉.科技英語名詞化的構成方式及翻譯[J].青年文學家,2015,(35).

[6] 譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[7] 張龍寬,歐陽伶俐.功能對等與科技英語名詞化的翻譯[J].中國校外教育(理論),2007,(06).

[8] 張云玲,關麗.科技英語的詞匯翻譯與寫作[J].經濟師,2012,(07).

猜你喜歡
理論科技結構
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
《形而上學》△卷的結構和位置
哲學評論(2021年2期)2021-08-22 01:53:34
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
論結構
中華詩詞(2019年7期)2019-11-25 01:43:04
科技助我來看云
科技在線
論《日出》的結構
科技在線
主站蜘蛛池模板: 亚洲一区波多野结衣二区三区| 日韩欧美一区在线观看| 深爱婷婷激情网| 国产肉感大码AV无码| 国产迷奸在线看| 国产流白浆视频| 亚洲福利网址| 欧美国产菊爆免费观看| 国产91精品久久| 婷婷色一二三区波多野衣| 在线a网站| 又爽又大又光又色的午夜视频| 欧美日本视频在线观看| 国产精品v欧美| 国产欧美视频一区二区三区| 午夜精品久久久久久久99热下载| 国产成人8x视频一区二区| 国产精品美女网站| 99在线视频免费| 亚洲黄色网站视频| 欧美亚洲中文精品三区| 一级做a爰片久久毛片毛片| 91小视频在线| 亚洲精品成人福利在线电影| 亚洲成年人片| 久热中文字幕在线| 中国国语毛片免费观看视频| 欧洲成人免费视频| 久青草国产高清在线视频| 亚洲国语自产一区第二页| 久久99国产综合精品1| 毛片国产精品完整版| 国产成人综合久久| 国产av色站网站| 国产成人无码AV在线播放动漫 | 色欲国产一区二区日韩欧美| 亚洲国产中文综合专区在| 精久久久久无码区中文字幕| 91视频国产高清| 国产91线观看| 久久香蕉国产线看观| 毛片免费在线视频| 国产人成乱码视频免费观看| 92精品国产自产在线观看| 四虎成人在线视频| 国产精品网址你懂的| 亚洲第一网站男人都懂| 免费无码一区二区| 国产精品亚洲天堂| 亚洲三级色| 无码久看视频| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 中国毛片网| 国产成人无码久久久久毛片| 日本成人在线不卡视频| 国产成人做受免费视频| 成人在线观看一区| 国产精品9| 国产在线专区| 国产女人18水真多毛片18精品| 欧美人与动牲交a欧美精品| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美 | 99热国产在线精品99| 亚洲国产精品美女| 国产成人高清精品免费| 亚洲va视频| 国产一级毛片网站| 尤物视频一区| 55夜色66夜色国产精品视频| 成人av专区精品无码国产| 中字无码av在线电影| 久久国语对白| 色婷婷综合激情视频免费看| 日本一本在线视频| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 亚洲欧美自拍中文| 老司机精品久久| 久久久成年黄色视频| 日本免费精品| 香蕉eeww99国产精选播放| 四虎影视永久在线精品| 九色视频在线免费观看|