

墨海書館是中國近代意義上的第一家印刷機構(gòu),也是第一個教會印書館,由英國倫敦會傳教士麥都思等于1843年在上海創(chuàng)建。麥都思曾擔任過世界上第一個以華人為對象的中文近代報刊《察世俗每月統(tǒng)記傳》的編輯。近代上海開埠后,他將設(shè)立在巴達維亞(今印度尼西亞首都雅加達)的印刷機構(gòu)遷至上海。墨海書館的英文名是London Missionary Press,即倫敦會印刷所。熊月之在《墨海書館與〈六合叢談〉》中認為,“墨海,在中文典籍中,原意是大硯、墨盆,作為出版印刷機構(gòu),以此命名,頗為符合。此外,麥都思以‘墨海’命名,很可能與他的姓有關(guān)。Medhurst 的讀音,正是‘墨海’的上海話讀音”。墨海書館先是位于上海縣城北門外的大境杰閣,后遷至英租界山東路口,因作為上海的編譯出版中心,對周邊形成較大的文化輻射力,這一帶被人們稱為“麥家圈”。
墨海書館第一次將西方近代印刷設(shè)備引進中國,它所引進的鉛活字印刷設(shè)備,在當時的中國為最先進。1847年,滾筒印刷機運進并投入使用,按王韜《弢園老民自傳》所載,滾筒印刷機“車床以牛曳之,車床旋轉(zhuǎn)如飛,云一日可印數(shù)千番,誠巧而捷矣。書樓俱以玻黎(璃)窗牗,光明無纖翳,洵屬玻黎(璃)世界。字架東西排列,位置悉依字典,不容紊亂分毫。”該機器長一丈有余,寬三尺余,旁置齒狀圓輪兩只,兩名工人管理印刷,所印書籍字跡清楚,印速奇快,每天可以印50,000個雙面頁,吸引了包括郭嵩燾在內(nèi)的許多名流參觀,并很快引起轟動。時人所做《竹枝詞》有云,“車翻墨海轉(zhuǎn)輪圓,百種奇編宇內(nèi)傳,忙煞老牛渾未解,不耕禾隴耕書田。”不過,按學者胡道靜先生的研究,墨海書館中機器印刷的書籍只限于《圣經(jīng)》及宣教書,以及1857年出版的國內(nèi)第一本華文雜志《六合叢談》,至于譯印的西方科技書籍,仍然用中國傳統(tǒng)的雕版印刷術(shù)來刻印。
墨海書館隸屬于英國基督教(新教)倫敦會,書刊的出版目的主要是為傳教。一方面,它是西方文化侵略的產(chǎn)物;另一方面,它是晚清國人了解西方的一個窗口,作為西學東漸的一部分,促進了中國出版、翻譯事業(yè)的近代化,同時也促進了知識分子的覺醒與中國近代社會的新陳代謝。
據(jù)統(tǒng)計,自1844年至1860年,墨海書館出版書刊171種,其中宣傳宗教的書籍有138種,占出版總數(shù)的80.7%。書館創(chuàng)始人麥都思是有名的“中國通”,偉烈亞力、艾約瑟、美魏茶、林樂知、慕威廉、合信等擁有廣博知識的傳教士也在書館內(nèi)從事編譯工作或居住,他們認為介紹西方科技、政治和史地知識的書籍有助于福音的傳播,這類書籍占出版總數(shù)的19.3%。由于19世紀中葉西學初入中國,通曉中文的外國人與精通英文的華人都不多,墨海書館便采取“西譯中述”的翻譯方法,先由傳教士們口頭翻譯,再聘請一批中國知名學者進行筆錄并加工潤色,如王韜、李善蘭、管嗣復(fù)、徐壽、華蘅芳等人,這些人被稱為“秉筆華士”。“西譯中述”的翻譯方法為墨海書館所首創(chuàng)。
這些著名的“秉筆華士”參與編譯之后,傳播西學的出版活動速度不斷加快,涉及醫(yī)學、數(shù)學、天文學、植物學、光學、物理學、地理學等學科,不僅為中國近代自然學科建設(shè)填補了許多空白,甚至還對日本產(chǎn)生了一定影響。王韜不僅翻譯,還撰寫介紹西學的書籍,如《西學原始考》《西學圖說》《泰西著述考》等。其中《西學原始考》作為第一次全面系統(tǒng)地向國人介紹西方科技發(fā)展史的書籍,記錄了西方自公元前2400年到19世紀在天文、物理、化學、地理、哲學、法律、建筑、美術(shù)等方面的重大發(fā)現(xiàn)與發(fā)明。同樣由王韜編譯的《中西通書》年鑒,涵蓋了中西歷對照、世界大事、科學發(fā)明、天文知識等內(nèi)容。晚清著名數(shù)學家李善蘭,與偉烈亞力合譯《幾何原本》后9卷,《談天》18卷、《代數(shù)學》13卷、《代微積拾級》18卷;與艾約瑟合譯《重學》20卷;與韋廉臣合譯《植物學》8卷等。除“西譯中述”的書籍外,還有傳教士的著作,如合信的《全體新論》《博物新編》《西醫(yī)略論》《婦嬰新說》《內(nèi)科新說》等。墨海書館還翻譯過歷史著作,即《大英國志》,不僅全面反映了英國的歷史以及政治、經(jīng)濟、文化方面的成就,還對英國議會制度做了介紹。
1857年,偉烈亞力創(chuàng)辦《六合叢談》,共發(fā)行了15號,刊名的意義即宇宙之內(nèi),無所不談。《六合叢談》的主要內(nèi)容為宗教、西學以及一些中西方時事新聞和評論文章。雖然在內(nèi)容上較為淺顯且不成系統(tǒng),但卓南生先生在《中國近代報業(yè)發(fā)展史》中認為《六合叢談》是“宗教月刊的集大成者,是新報的開拓者。”它不僅對中國近代的思想啟蒙作用起到了積極作用,還將言論自由、出版自由等觀念傳入中國,促進了中國近代報紙、報人的形成。
在出版自然科學譯著與創(chuàng)辦報刊的同時,大量新詞語也被引進、創(chuàng)譯,許多詞語被沿用至今。如李善蘭創(chuàng)譯的“植物學”“細胞”“十字花科”“代數(shù)學”“方程式”“函數(shù)”“極限”等。西方先進的科技理念傳入中國,或促進傳統(tǒng)學術(shù)門類近代化,或催生出新的學術(shù)領(lǐng)域。一系列編譯活動同時帶動了中國近代編輯、出版、印刷、發(fā)行人員的培養(yǎng)。在西方文化的沖擊下,中國固有的價值觀念開始發(fā)生巨大變化。梁啟超曾說,“海禁既開,所謂‘西學’者逐漸輸入,始則工藝,次則政制,學者若生息于漆室之中,不知室外更何所有。忽穴一牗外窺,則燦然者皆所未睹也。環(huán)顧室中,則皆沉黑積穢,于是對外求索之欲日熾,對內(nèi)厭棄之情日烈。”墨海書館雖在中西文化交流史上抒寫了重要一筆,但也有一些遺憾:受時代局限,譯著并未反映出西方最重要最先進的科技成果,一些內(nèi)容甚至粗淺陳舊;從傳播范圍來看,影響力也多集中在上海,并未深入內(nèi)地。
墨海書館運營期間,麥都思與監(jiān)理偉烈亞力矛盾重重,書館在管理上也存在一些缺陷。1860年,接替麥都思管理墨海書館的偉烈亞力離滬回國,那臺先進的滾筒印刷機停止了運轉(zhuǎn),只有手搖印刷機還在工作。正是這一年,由美國傳教士創(chuàng)辦的美華書館入駐上海,成為當時上海設(shè)備最新、最全的印刷廠,墨海書館的印刷優(yōu)勢日漸喪失。后來偉烈亞力與倫敦會脫離關(guān)系,但倫敦會并未派專人繼續(xù)管理墨海書館。其中的原因較為微妙:倫敦會成立墨海書館的初衷是為了傳教,經(jīng)過幾年的大量印刷,《圣經(jīng)》已然大量堆積,營利減少。而美華書館成立時,麥都思已經(jīng)去世,王韜等“秉筆華士”以及偉烈亞力、艾約瑟、韋廉臣等原本熱衷于翻譯西學書籍的傳教士也相繼離開上海。留在上海的慕威廉認為,中國人“總的來說對基督教沒有特別的興趣。雖然十分崇拜我們的科學著作,他們卻無意于皈依我們的宗教體系,而只是滿不在乎地堅持自己的道德和功利信條。”不僅如此,西學的傳播還激起了中國人的發(fā)憤圖強意識以及反抗侵略的精神,這與外國人傳播福音、服務(wù)于西方政治利益的初衷背道而馳。此后,墨海書館不再出版新的西學書籍。1858年《六合叢談》停刊的原因也在于此。1861年秋后,墨海書館賣掉了印刷設(shè)備,之后以出版發(fā)行機構(gòu)進行活動,至1877年夏停業(yè),遂成歷史記憶。