999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

特定歷史語境下外籍譯者群譯者主體性研究

2017-01-03 18:06:52陳靜劉亞棟吳揚
湖北函授大學學報 2016年13期

陳靜 劉亞棟 吳揚

[摘要]語境根植于一定的文化背景,記錄人類文化的歷史。特定時期的譯作應放置于特定歷史語境下進行品鑒。此外,由于譯者主體在翻譯過程中體現出自覺的創造意識和人格意識。文章重點討論特定歷史語境下外籍譯者群譯者主體性的彰顯,最后提出對待外籍譯者群及其作品的正確態度。

[關鍵詞]特定歷史語境;外籍譯者群;譯者主體性

[中圖分類號]G642 [文獻標識碼]A [文章編號]1671-5918(2016)13-0135-03

doi;10.3969/j.issn.1671-5918.2016.13.066 [本刊網址]http:∥www.hbxb.net

引言

語境即是說言語交際的環境,而它則由一系列與此相關的主客觀因素組成。在當代,語言學家通常把語境分為語言語境和非語言語境兩大類。胡壯麟把語境分為語言語境、情景語境和文化語境。馬林諾夫斯基認為:“語境是決定語義的唯一因素,舍此別無意義可言。”筆者則認為歷史語境的實際含義是指把出現過的某一種現象、事件、觀點或必然性等放置于特定的歷史情境中進行思考、判斷、分析和體會,還原其本來面目。而不是用以后或現下所預測的現象或結果去要求、衡量、評判甚而規定當時出現的現象、事件、觀點或必然性。

一、特定歷史語境及外籍譯者群概述

語境根植于一定的文化背景,并記錄著人類文化發展的歷史。蘇珊·巴思內特認為,“人們在做心臟手術時不能忽視身體的其他部分一樣,翻譯時不能冒險講翻譯的言語內容和文化分開處理”。同樣,尤金·奈達也指出,“對于成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”

在上個世紀六七十年代,中國歷史上的一個特殊時期——文革,有一群在中國生活,深諳兩國文化同時又從事英語翻譯工作的外籍譯者群體,他們中有一些甚而后來加入了中國國籍。根據文獻檢索,該時期外籍英譯譯者群體主要包括戴乃迭、艾培/愛潑斯坦、陳必娣、西德尼·沙博理、路易·艾黎等。他們在文革這一中國現代歷史上空前政治運動中仍在進行英譯活動。眾所周知,文革十年對中國的政治、經濟和文化造成了極其深遠的破壞影響,翻譯亦在其列。文革期間,從事外語工作的廣大國內知識分子被定為“反動權威”、“崇洋媚外”住“牛棚”,進行“思想改造”。譯界外國文學作品被斥為:“兜售資本主義、修正主義貨色。”許多翻譯家,如傅雷、老舍、豐子愷、郭大力等均受到迫害。許多翻譯工作中止,翻譯機構及學會停止活動,翻譯出版物《譯文》、《翻譯通報》、《世界文學》等均被停刊。即便是目前,譯界對文革時期的翻譯研究也不甚多,且多止步于史實綜述。

二、特定歷史語境下的翻譯文學

文革十年政治意識形態對文化、生活及藝術的影響達到一定高度,致使正在發展中的翻譯理論和時間活動多停滯不前。此間,外國文學譯作幾乎零出版,許多翻譯著作對該時間的翻譯事業或不談及,或一筆帶之。即使是《翻譯論集》中也沒有一篇關于該時期的文章。這一特定的歷史語境,其特殊性怕是在整個世界翻譯史上也不可多得。這一特定歷史語境下翻譯不僅要充當國內不同政治集團間的斗爭武器,還充當著國際政黨間斗爭的工具,再者此時大陸幾乎所有的翻譯家都已被“打倒”。中國翻譯家如此,前面已經談及,然則如戴乃迭這一外籍譯者及翻譯家在1968年也是遭迫害與其夫楊憲益雙雙入獄,直至1972年才被無罪釋放,當時可謂權力與意識形態對翻譯的操控達到極致。從數量和質量上來看,這一特定時期的作品在中國翻譯史上佛如滄海一粟,但這一特定時期有它獨特的個性,如譯本選擇高度統一,譯者主體性抹殺,譯作出版方式特殊等。特殊的歷史環境賦予了該時期翻譯的特殊研究價值。

文革時期的外籍譯者群體在西方價值觀念和本身特殊身份的作用下,其隱蔽性可能也更大,抗干擾、抗風險的能力也可能更強;文革把翻譯放置在一面獨特的放大鏡下,顯示翻譯與政治、翻譯與意識形態、翻譯與國家政權、翻譯與翻譯家等等之間的關系以及這些關系的性質;外籍譯者群體既是漢學家,又受到當時中國意識形態和特定歷史語境的影響,對中華文化的英譯負有更強烈的責任感,所以翻譯應更到位,傳播效果也應更理想。

三、特定歷史語境對譯者主體性的影響

Riehards認為:“翻譯很可能是宇宙進化史上最復雜的事件。”翻譯活動不是簡單的語言層面轉化,它本身涉及諸多方面,如社會文化層面的意識形態和詩學,還有關系復雜縱橫交錯的贊助人、作者、譯者、讀者等參與者。

(一)譯者主體性界定及傳統翻譯對譯者主體性的限制

關于譯者主體性,學界曾給出不少定義,但大都趨同。如許鈞認為,“所謂譯者主體意識,指的是譯者在翻譯過程中體現的一種自覺的人格意識及其在翻譯過程中的一種創造意識。……所謂‘翻譯主體性指翻譯的主體及其體現在譯作中的藝術人格自覺,其核心是翻譯主體的審美要求和審美創造力”。查明建、田雨認為:“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現翻譯目的而在翻譯活動中表現出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化審美創造性。譯者的主體性貫穿于翻譯活動的始終。具體地說,譯者的主體性不僅體現在對作品的理解、闡述和語言層面的藝術在創造,也體現在對翻譯文本的選擇。翻譯的文化目的、翻譯策略和在譯本序跋中對譯作預期文化效應的操縱等方面。”筆者認為簡言之,譯者主體性是指在譯文中體現的一種特性,即譯文中譯者“自我”的成分,譯者在譯文中下意識地表明自己的立場、態度和情感,在譯文中留下自我的印記。

長久以來,譯者——翻譯研究的主體性受到遮蔽,甚而出現譯者文化地位邊緣的現象——把對譯者的研究從整個翻譯研究領域排擠出去。筆者認為這種現象的兩個重要原因在于:一是譯入語國家文化的自我中心意識對翻譯主體的遮蔽;二是傳統翻譯觀對譯者主體的遮蔽。以中國文化為例,歷史悠久,長期處于強勢地位使其形成強烈的自我中心意識,雖然歷史上出現過三次外來文化翻譯高潮且影響深遠,但仍是在主體文化意識下進行的,這使得譯作很難被看成主體文化不可缺失的部分,譯者對文化貢獻及創造者的身份也因此難以得到認同。

二十世紀七八十年代的翻譯研究文化轉向中,翻譯研究得到了重視,形成了面向譯入語文化的文化學派翻譯理論,如以埃文·古哈爾、圖里為代表的多元系統理論和以勒菲弗爾為代表的操縱學派理論強調了譯者的作用及可見,但譯者仍在選材、策略、文化立場等方面受到操控。總之,對譯者的遮蔽與束縛是顯而易見的。

(二)特定歷史語境下譯者主體性的彰顯

在文革這一特定歷史語境下,外籍譯者群譯者可以在一定程度上不同于其他同時期譯者,擺脫操控,發揮自己的主體性。筆者將從翻譯的選材與動機、翻譯的策略與標準、外籍譯者雙語能力與文化身份三方面來研究外籍譯者主體性。

1.翻譯的選材與動機

面對傳統翻譯文學,譯者很少依據自己的喜好來選擇翻譯目標,很多時候都受到來自譯人語文化中意識形態和詩學的操控,而為這些所操控的出版行業對譯者選材的束縛尤為突出。新中國初期,出版行業擇國家政治之需,篩選出認為合適的作品,再選定合適的譯者進行翻譯,翻譯文學和譯者顯然受到意識形態和詩學左右,但作為外籍譯者在這一特殊時期在自身的翻譯選材上還是有一定的自由度的。從翻譯的作品上,可以窺見一斑。這一特殊時期,譯者在選材上拘囿于政治需要和外交政策。該時期,人民民主國家和民族主義國家作品尤其是當代作品的翻譯成為主流,如越南《運槍記》,老撾的《生活的道路》以及朝鮮的《襲擊》。資本主義世界的作品只有被認定“革命”和“進步”才有機會被譯介,而更多的譯者主體性彰顯則是在于該時期的地下翻譯或潛在翻譯。從該時期外籍譯者的譯作就能看出在如此文化專制主義和高壓政策下,個體張揚還是可以從中國文學作品的對外譯介中找到不容忽略的歷史事實。如戴乃迭與楊憲益夫婦的《野草(雜文集)》和一度有過中斷的《紅樓夢》英譯本;另,在此時期,已加入中國國籍的沙博理則身兼數職,不僅作為外國專家參與譯作的校對和潤色,還是專職的翻譯家,可以獨立進行文學作品翻譯。文革時期以集體合作翻譯和匿名翻譯為主。因此,沙博理公開譯作數量不多,但其最有影響力的譯作《水滸傳》在此間誕生。這本書的譯名最初為Heroes of the Marsh,爾后“四人幫”不認可對梁山好漢Heroes的稱呼,沙博理機智地將其改成了“outlaws”該詞在西方文化中有著“劫富濟貧的民間英雄”這層含義。以上種種皆可看出,即使在這一時期,外籍譯者外譯的中國文學也沒有成為僅僅只為鞏固和傳播主流意識形態和工具的話語載體。他們和其他潛在的翻譯外國文學作品的中國譯者一樣,即使時代語境限制,譯者不能隨心所欲公開選擇自己的喜好和審美追求,仍利用自己雙語文化的優勢,在翻譯動機和選材上體現一定自由度和反叛精神。

2.翻譯的策略與標準

對于翻譯文學而言,傳統的翻譯標準要求忠實于原作,在用詞造句及整體風格上的把握上要與原文一致或無限接近,看不出是一篇譯作才算地道。此情況下,譯者大多采用歸化策略,譯者主體性得不到體現,鼓勵保持純粹客觀。忠實傳達原文,譯者主體性和創造性被極大否定。

今天中國文學、文化面臨“走出去”這個現實問題,媒體、學界和翻譯界都在進行熱烈討論,2012年莫言獲得諾貝爾獎后,只是更甚而已。“傳統譯學觀念建立在千百年來以引進、譯人外來文化為目的的譯人翻譯基礎上,很難有效地指導今天的‘譯出翻譯的行為和實踐。”雖然,我們身處中國文學、文化“走出去”的歷史語境,翻譯面臨新的問題和挑戰,但回顧過往,會發現在過去的特定歷史語境下已經有人給予了我們今天可以參考的答案。如戴乃迭和楊憲益的《紅樓夢》譯本就是特定歷史語境下的產物,時至今日,該非常時期的很多譯作已經很少提及,但同時期產生的該譯本迄今為止仍是發行量最大、最具權威和最具影響力的英譯本之一,而且從兩個英譯本的對比可以看出,閔福德與霍克斯譯本多是意譯,譯者主體性和創造性過于突顯,由于不受當時主流意識形態詩學及贊助人影響,對于中國文學作品的翻譯處理更傾向于自己對作品的理解,甚而有改寫成分。盡管它成功反映了原著故事全貌,但細節處偏向于異化處理,偏向于西方人的文化理解和口味;而如戴乃迭一般的外籍譯者群在處理此類問題上,筆者認為則更利于譯者主體性的適當彰顯及中國文化、文學“走出去。”楊戴譯本更多采用難度較高的直譯,忠實于原文的同時又讓目的語讀者在閱讀時自行深入理解和回味中國傳統文化的精華,不一味的歸化或異化。例如《紅樓夢》的開篇,女媧補天的故事,提到青埂峰下被扔棄的一塊石頭,漢語中青埂與情根諧音,這一處中文雙關伏筆若直接翻譯英文讀者無法理解,戴乃迭很好的注意到了這一“文化空白”進行了意為“愛之根基”的譯注。此處,足見如戴乃迭般的外籍譯者憑著對中國文化深度和廣度上的把握正確選擇合適的翻譯標準及策略,并不畏特定歷史環境,有效彰顯譯者主體性。

3.譯者的雙語能力與文化身份

傳統翻譯觀對譯者翻譯能力的界定一般是指雙語和雙文化的能力,以及各種翻譯技巧的使用。外籍譯者文化身份(包括性別、語言、職業、民族等)必然對其譯介產生影響,并因此產生不同的譯介行為和結果。他們進行翻譯有其便利之處相較于中國譯者而言,因為不少中國譯者即使雙語能力很強在進行文學翻譯時也并不容易。語言反映文化,并受文化制約,在不同的文化里,相同的詞語可有不同的文化含義。實際的翻譯操作永遠涉及多種因素綜合作用,不是簡單的翻譯策略選擇。過去,中國譯者若在翻譯過程中遇到問題會請教字典或文獻。雖然能找到參考,但誰能保證它在譯入語國家語言中沒有發生變化。除此之外,國外一般不太認可逆譯。即是說,一個人的外語水平無論如何也沒有他的本族語掌握得好,所以提倡順譯,這確實很有道理。語言符號蘊含文化信息,因此翻譯內容很是不易,譯者需要通過自己對兩種文化的感悟,進行理解、對比、分析之后才會產生相對到位翻譯。往往外籍譯者群很容易做到,基于對中國文化身份的認可,他們在翻譯時比其他外籍譯者更注重在忠實傳達中國文化的基礎上彰顯譯者主體性。同時,西方的文化身份又使他們會照顧西方讀者的閱讀習慣,讀者意識清晰,勇于采取創造性翻譯策略,減少理解障礙,從而使譯文在可接受和充分性之間達到一種平衡。

結語

外籍譯者群的作品應區別于同時期的其他譯作來進行品鑒,不能因為同處一個特定歷史語境就一概而論,相比而言他們的譯作生命力持久,真正恰當的彰顯了譯者主體性,并找到了一種內在平衡。這是一般譯者無法達到的,即使是在特定的歷史語境下產生的譯作,也是譯者主體性的另類彰顯,即便時而明顯,時而隱晦。

(責任編輯:桂杉杉)

主站蜘蛛池模板: A级毛片高清免费视频就| 国产精品v欧美| 福利国产在线| 久久免费视频6| 国产午夜看片| 中国一级特黄大片在线观看| 国产男女XX00免费观看| 免费精品一区二区h| 国产成年女人特黄特色毛片免| 欧美在线天堂| 免费国产福利| 高潮爽到爆的喷水女主播视频 | 亚洲高清无在码在线无弹窗| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 成人在线欧美| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 日韩国产综合精选| 91精品人妻一区二区| 国产成人综合网| 91欧洲国产日韩在线人成| 欧美日韩免费观看| 欧美国产视频| 91福利一区二区三区| 综合五月天网| 欧美日在线观看| 亚洲国产综合精品一区| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 国产尤物jk自慰制服喷水| 亚洲无码高清免费视频亚洲| www成人国产在线观看网站| 精品福利网| 免费一看一级毛片| 国产无人区一区二区三区| 国产91丝袜在线播放动漫 | 成人第一页| 免费99精品国产自在现线| 色综合天天视频在线观看| 国产精品免费p区| 18禁黄无遮挡网站| 伊人色综合久久天天| 国产在线专区| 欧美日韩一区二区在线播放| 日本色综合网| 久久9966精品国产免费| 中文字幕无线码一区| 久热99这里只有精品视频6| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 免费av一区二区三区在线| 日本不卡在线视频| 中文字幕亚洲精品2页| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 久久黄色一级片| 毛片在线看网站| 国产精品一线天| 丁香五月激情图片| 午夜毛片福利| 自偷自拍三级全三级视频| 精品国产香蕉伊思人在线| 精品人妻无码中字系列| 成年人视频一区二区| 欧美成人精品欧美一级乱黄| 欧美一级在线播放| 国产成人免费| 亚洲精品制服丝袜二区| 久久熟女AV| 99re经典视频在线| 亚洲欧美自拍一区| 亚洲天堂网在线视频| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 黄色网在线免费观看| 91娇喘视频| 亚洲成人动漫在线观看| 最新亚洲人成网站在线观看| 精品久久香蕉国产线看观看gif| AV不卡在线永久免费观看| 欧美一区二区三区国产精品| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 亚洲天堂网2014| 四虎永久免费网站| 国产一区成人|