孫名斐

[摘要]本文主要討論英語電視新聞編譯中的文化缺省問題以及處理方法。通過對新華社英語電視新聞臺的口播稿的編譯進行案例分析,作者指出:當存在文化缺省時,編譯人員可采用增譯、鏡頭描述、添加屏幕描述和英文字幕等方法來達到最佳交際效果。
[關鍵詞]英語電視新聞編譯;文化缺省;處理方法
[中圖分類號]G642 [文獻標識碼]A [文章編號]1671-5918(2016)13-0154-02
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2016.13.074 [本刊網址]http:∥www.hbxb.net
一、英語電視新聞編譯研究
在我國,對于英語電視新聞的編譯的研究極少。現有研究大多討論平面媒體的漢英或英漢英語新聞編譯、編譯人員的身份,或是探討編譯過程。在臺灣地區,2009年,臺灣學者對臺灣地區電視國際新聞編譯作了全景式的研究。該研究通過對臺灣的電視新聞工作進行田野調查,展現了編譯人員的一天生活,并通過對不同譯者的譯本比較,探討編譯的基本技巧。同時,作者對譯者進行采訪,揭示了編譯過程中存在的非文本因素。然而,至今鮮有研究從英語電視新聞編譯本身出發,對編譯過程中存在的問題進行分析
探討。由此,本文從交際的角度,對編譯過程中存在的文化缺省問題以及解決方法進行探討。
二、英語電視新聞編譯中的文化缺省
文化缺省是作者在寫作中對其意向讀者共有的相關文化背景知識的省略。缺省的成分不在語篇中出現,但是可以被特定的文化語境激活在讀者的腦海中。在我國,新華社英語電視新聞臺的口播稿多數由編譯人員根據目標受眾為國內觀眾的中文稿編譯而成。由于撰稿記者和目標受眾有共同的語言和社會文化大背景,同時受到語用經濟原則的影響,中文稿中會出現文化缺省現象。在對同一則新聞進行對外報道時,由于目標觀眾為對外國觀眾,文化缺省便會造成受眾對新聞內容的理解障礙。因此,編譯人員在編譯時,應采取合理方法,實現目標讀者和新聞內容的最大關聯,讓外國受眾看得懂,能理解,從而實現傳播目的。
三、英語電視新聞編譯中文化缺省處理方法
不同于平面新聞,英語電視新聞編譯過程更受到傳播媒介的影響。由于電視新聞的載體是電視畫面和口播稿,口播稿應配合電視畫面,符合視頻的時長要求且文字口語化。所以,在處理文化缺省時更應注重高效、準確。
案例1:選用最相關信息增譯
【解說】養殖戶告訴記者,紫菜育苗期一般都在農歷白露時節,但今年白露前后氣溫在30度以上,造成紫菜苗種成活率大打折扣。幼苗從育苗場移到海面上栽培,又因為氣溫偏高,導致生長非常緩慢。
該例中出現了中國農歷節氣“白露”。如果編譯者僅僅采用“White Drew”,那僅僅實現了語言對等。若是該譯文的載體為平面媒體,譯者通常會在“White Drew”后進行增譯,添加相關信息。而由于該新聞的載體為電視,由于受時長的嚴格控制,編譯人員只能放棄語言對等,使用與報道內容最相關的信息——白露時節的氣溫(見編譯稿劃線部分),來高效地解決文化缺省問題。編譯稿如下:
The nursery season begins in early September and the normal temperature is around 22 degrees centigrade.But this year it was well above 30 degrees,thus seriously afflicting the seedlingssur-vival rate.And,after the seedlings were transplanted from the nursery,the high temperature still lingered……
此外,由此可見,針對平面媒體和電視媒體的新聞編譯,采用增譯法的具體操作也存在差異。
案例2:鏡頭描述
在電視新聞口播稿編寫時,鏡頭描寫是經常要做的事。由于鏡頭畫面直觀,鏡頭描述因此成為了在有限新聞時長內解決文化缺省的有效方法。例如:
杭州:南美企鵝的中國式婚禮
【解說】15日是來自南美阿根廷的麥哲倫企鵝“小黑”和“小美”的好日子,這一天,杭州極地海洋公園為它們舉辦了一次特殊的婚禮,上花轎、接新娘、吃喜宴、人洞房……“洋夫妻”也體驗了把傳統的中式婚禮。
【解說】婚禮當天,“娘家人”——杭州極地海洋公園的工作人員為待嫁的新娘“小美”準備了嫁衣,為新郎“小黑”換上了帥氣的禮服。根據中國習俗,婚禮前小夫妻倆不能相見,“小黑”只能獨自一人站在新房門口等待新娘的到來。
【解說】吉時一到,企鵝廣場里多了一個小花轎,新娘“小美”就美滋滋地坐在里面,而充當本次轎夫的則是日夜照顧它們的飼養員。一說起這對寶貝,飼養員們的臉上有掩飾不住的喜悅,他們告訴記者,現在是麥哲倫企鵝的求偶期,“小黑”和“小美”就是“自由戀愛”成功后,經過嚴格的“婚檢”組成了家庭。
……
【解說】新人到場,伙伴們也紛紛前來祝福。企鵝廣場里擺了桌“婚宴”,為在場的企鵝嘉賓準備了不少豐富可口的春魚。最后,“小黑”和“小美”走著標準的企鵝步,一搖一擺地進了專門為它們準備的“洞房”,順利的話,10個月以后它們就將榮升為“鵝爸”和“鵝媽”了。
……
這是一則向國外受眾介紹趣事的軟新聞。該新聞傳播成功的關鍵在于受眾能夠對中國傳統婚嫁習俗有所了解,并體會到這則新聞的看點——這場中式婚禮的主人公竟是一對來自阿根廷的麥哲企鵝。但中文原稿并未對中國傳統婚嫁習俗進行介紹。導語用語簡潔,出現了文化缺省的現象。所以,在編譯時,高效、準確地向受眾介紹中國婚嫁習俗就非常重要。而這則新聞存在以下兩個特點:對婚禮的整個過程的記敘構成了這則新聞的主要內容。婚禮場面的鏡頭畫面豐富。鑒于上述兩點,編譯人員采用鏡頭描述的手法來解決文化缺省問題。編譯后的電視新聞口播稿如下:
以上口播稿中,編譯者在title(屏幕標題)、content(內容提要)和intro(口播導語)部分先“賣個關子”,并未向受眾提供婚禮的具體細節。在新聞的正文,編譯者并未對中國傳統的婚嫁習俗一一進行增譯處理,而是結合視頻畫面,對鏡頭進行描述(正文下劃線部分)。這樣做有兩點好處。(1)節約新聞時間。在有限時間里既向受眾介紹中國婚嫁習俗,又將新聞內容有效地傳遞出去。(2)文字和畫面配合,使受眾花最小的認知努力,理解新聞內容。
從本例可見,英語電視新聞中處理文化缺省的方法更為靈活。鏡頭畫面也是編譯人員可借助的有力工具。
四、總結
通過以上三個案例分析,本文提出了解決英語電視新聞編譯中文化缺省問題的三個處理方法。編譯者應根據情況,采用合適的編譯手段。當然,解決英語電視新聞編譯中文化缺省問題的方法應遠不止這三種。有待于在今后的研究中,作更深入的探討。
(責任編輯:封麗萍)