999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯目的論視閾下的《黃帝內經》中文化負載詞英譯技巧探討

2017-01-10 22:07:43關晶晶李慶杰程前光田明莉
關鍵詞:文化

王 爽,關晶晶,李慶杰,程前光,田明莉,陳 陽

(齊齊哈爾醫學院外語教研部,黑龍江 齊齊哈爾 161006)

翻譯目的論視閾下的《黃帝內經》中文化負載詞英譯技巧探討

王 爽,關晶晶,李慶杰,程前光,田明莉,陳 陽

(齊齊哈爾醫學院外語教研部,黑龍江 齊齊哈爾 161006)

本研究首先概述了翻譯目的論,然后從文化負載詞翻譯、中醫術語中文化負載詞翻譯兩個方面概述了文化負載詞,最后從《黃帝內經》中文化負載詞的選擇標準、《黃帝內經》中文化負載詞的分類、《黃帝內經》中文化負載詞的翻譯策略兩譯本比較三個方面對翻譯目的論視閾下的《黃帝內經》中文化負載詞英譯技巧了探討。

翻譯目的論視閾;黃帝內經;文化負載詞;英譯技巧

1 翻譯目的論概述

20世紀80年代,德國翻譯理論家賴斯及其學生弗米爾創立了翻譯目的論,并合著了《普通翻譯理論原理》,闡述了該理論的基本架構,具有深遠的影響,因此,在一些情況下,功能學派也被稱為目的學派,翻譯目的論被翻譯為Skopostheorie,其中Skopos來自希臘語,指行為的目標、功能等。該理論認為,翻譯的基礎為原文,具有目的和結果,只有協商來能完成這一行為;翻譯必須對一系列法則進行嚴格遵守,其中位居首位的微目的法,即翻譯的目的決定著譯文。目的、連貫、忠誠是目的文的三項主要原則,其中目的原則要求翻譯行為由翻譯目的決定,其指引著連貫、忠實原則,而和忠實原則相比,連貫原則又占有更重要的地位,因此說在翻譯中,和譯文的重視性相比,可接受性占有更重要的地位[1]。

2 文化負載詞概述

2.1 文化負載詞翻譯

文化一詞具有廣泛的涵義,紐馬克定義其為某一人群及其生活環境中所特有,一方面包括程式、各種活動、思想,另一方面還包括其在物體及活動過程中所表現出來的物質形式,而文化負載詞指譯語中沒有原語詞匯所承載的文化信息的對應語,又稱詞義空缺。廖七一認為,文化負載詞即是詞、詞組、習語,這些詞匯將漫長歷史進程中特定民族逐漸積累的獨特的活動方式反映了出來,標志某種文化中特有事物,和其他民族相比具有顯著不同[2]。

2.2 中醫術語中的文化負載詞翻譯

中醫具有悠久的發展歷史,有含量中醫屬于包含于其語言中。從本質上來說,中醫術語是中醫的精髓和基礎,有豐富的文化信息蘊含其中。由于在文化、語言等方面,中醫與現代醫學的差異性均極大,因此沒有英文與之對應的術語有很多,無法直接借鑒,這就造成了譯者很難英譯中醫術語,王佐良先生認為,文化的不同是翻譯中的最大困難。一樣東西在一種文化中不言而喻,但是在另一種文化中要想有效翻譯卻要費極大的力氣,因此我們在進行英語翻譯的過程中,特別是在翻譯在中國傳統文化中植根的中醫術語的過程中,一方面應該將語言翻譯好,另一方面還應該將中醫特有的語言表達形式所承載的文化內涵翻譯好,比如,將“少陰”、“臟腑”、“腎氣”、“天癸”分別翻譯為“shaoyin”、“zangfu”、“shenqi”、“tiangui”,運用音譯法能夠將中醫文化特色有效反映出來,對英語中缺少對應詞缺陷進行有效彌補[3]。

3 翻譯目的論視閾下的《黃帝內經》中文化負載詞英譯技巧

3.1 《黃帝內經》中文化負載詞的選擇標準

通過比較多個學者給出的文化負載詞的定義及仔細閱讀分析《黃帝內經》原文,筆者認為應該適當擴大原有文化負載詞的定位,改為兩種語言中具有不完全重合的文化意義的詞語或譯語中沒有原語詞匯所承載的文化信息的詞語,比如,“昔在黃帝,生而神靈,弱而能言,幼而徇齊,長而敦敏,成而登天”,其中“登天”表示登天子之位,“君權神授”思想影響著中國古代社會,人們稱朝廷為“天朝”,稱君王為“天子”,而宗教文化影響著英語國家,ascend to heaven是“登天”的對應于,表示pass away,即死亡、去世、上天堂。雖然從形式上來說,ascend to heaven對應“登天”,但是卻缺乏重合的文化意義。如果翻譯“登天”為ascend to heaven,就會造成譯語讀者誤讀文化[4]。

3.2 《黃帝內經》中文化負載詞的分類

手動檢索發現有101處文化負載詞出現在《上古天真論篇第一》中(《黃帝內經》第一篇),依據詞性分為名詞類、動賓類、形容詞類三種,其中名詞類文化負載詞占較大比例,又分為人名類、中醫常用解剖及生理病理術語等,其中人名類如“歧伯”、“黃帝”等,中醫常用解剖及生理病理術語如“天癸”、“氣”、“陰陽”等,同時還包括極易導致誤讀文化的詞語,如“百歲”、“春秋”等;動賓類文化負載詞如“入房”、“登天”等,該類詞雖然占有較小的比重,但是通常情況下卻由于沒有準確理解而誤譯;形容詞類文化負載詞占最小的比例,比如“神靈”的意思為聰明[5]。

3.3 《黃帝內經》中文化負載詞的翻譯策略兩譯本比較

3.3.1 名詞類文化負載詞翻譯策略比較

人名類文化負載詞。在人名翻譯的處理上,兩位譯者均主要為音譯,或將字對字解釋附加其中,觀點基本一致,比如,在“黃帝”的翻譯中,李本、威本分別將其翻譯為“Huangdior Yellow Emperor”、“the yellow emperor”或“HuangTi”,有比如,在“歧伯”的翻譯中,李本、威本分別將其翻譯為“Qibo”、“Ch'iPo”,后者將威妥瑪拼音音譯充分利用了起來[6];2)中醫常用解剖生理病理術語。通常情況下,李照國先生將音譯加括號夾注的方法充分利用了起來,比如,他翻譯“精氣”、“神”為“Jingqi(Essence-Qi)”、“the Shen(mindor spirit)”等,而威斯女士則將字對字翻譯或夾注充分利用了起來,分別翻譯為“mind”或“soul”、“true(essence)”。又如,在中醫生理詞匯中,“天癸”具有獨特性,指在腎中隱藏的一種先天而生的物質,能夠將良好的前提條件提供給生殖功能,這一詞匯一方面將我們祖先認識男女生殖機能產生的想法反映了出來,另一方面也將我們祖先認識男女生殖機能衰退的想法反映了出來,在英語中,其屬于文化空缺,翻譯工作在這種情況下就受到了極大程度的限制,李將音譯附尾注的方法充分利用了起來將其翻譯為“tiangui”,而威斯女士則將意譯的方法充分利用了起來,比如,其翻譯“二七而天癸至(女子)”為“When she reaches her fourteenth year she begins to menstruate”,翻譯“二八腎氣盛,天癸至(男子)”為“When he is sixteen years of age the emanations of his testicles become abundant and he begins to secretesemen”。李照國先生將異化為主的譯法充分利用了起來,將中醫屬于完整保留了下來,能夠為英譯讀者對“天癸”一詞有一個清晰的了解提供便利,同時將中醫思維方式培養起來,但是仍然需要相關學者進一步考證其接受程度。而威斯女士則將歸化為主的譯法充分利用了起來,更能為譯語讀者對原文含義進行理解提供便利,但是卻無法為標準化中醫屬于英譯詞提供便利,也無法再英語讀者中推廣中醫術語[7];3)其他名詞性文化負載詞。在名詞性文化負載詞的翻譯中,二位譯者均主要將結合語義意譯的方法充分利用了起來。

3.3.2 動賓類文化負載詞翻譯策略比較

在動賓類文化負載詞的翻譯中,李照國先生將結合語境意譯的方法充分利用了起來,比如,其翻譯“成而登天”為“become the Emperor”,翻譯“醉以入房”為“seek sexual pleasure”,威斯女士則將加腳注或字對字的翻譯策略充分利用了起來,但是不可避免顯得對原文過分拘泥,無法為譯語讀者理解提供便利,嚴重的情況下還會導致譯語讀者誤解。比如,其翻譯“成而登天”為“ascend to heaven”,翻譯“醉以入房”為“enter the chamber(of love)”等[8]。

3.3.3 形容詞類文化負載詞翻譯策略比較

在形容詞類文化負載詞的翻譯中,兩位譯者均將結合語義意譯的方法充分利用了起來,比如,在“愚智賢不肖不懼于物”的翻譯中,李版、威版分別翻譯為“Neither the Ignorant nor the intelligent and neither the virtuous nor the unworthy feared anything”、“In such a society no matter whether men are wise or foolish,virtuous or bad,the yare without fear of anything”,二位譯者均在一些情況下還能夠對形容詞的詞性進行有效保持,但是在一些情況下則會改變詞性[9]。

在文化負載詞的翻譯中,翻譯策略在文化的復雜性及差異性的決定性影響下必然具有靈活變通的特點。由于促進兩種文化的交流是翻譯的目的,因此很有必要適度異化。在中醫經典著作的翻譯中,對譯文中文化負載詞不同譯者在不同時期不同文化背景下的翻譯進行比較一方面具有極為重要的學術意義,另一方面也具有極為重要的現實的意義。

[1] 李照國.黃帝內經靈樞[M].西安:世界圖書出版社,2009:822-1007.

[2] 崔應珉,王 淼.黃帝內經素問[M].鄭州:中州古籍出版社,2010:11.

[3] 范延妮,田思勝.語言國情學視角下的《傷寒論》文化負載詞英譯探析[J].中華中醫藥雜志,2014,29(5):1333-1337.

[4] 馬忠誠,張 斌.談中醫術語的英譯問題[J].時針國醫國藥,2012,32(10):1396.

[5] 羅海燕,鄧海靜.有關中醫英語名詞化及英譯策略的討論[J].時珍國醫國藥,2013,24(11):2806-2808.

[6] 張 斌,王雨艷.語言文化在中醫英譯中的可譯性限度[J].時針國醫國藥,2012,23(6):1506-1507.

[7] 胡庚申.傅雷翻譯思想的生態翻譯學詮釋[J].外國語,2009,32(2):48.

[8] Vivien Shaw.Chōng meridian an ancient Chinese description of the vascular system--Shaw 32 (3):279--Acupuncture in Medicine[J].Acupuncture in Medicine,2014,32(3):279-285.

[9] WB Zhang.Analysis on the concepts of qi,blood and meridians in Huangdi Neijing (Yellow Emperor's Canon of Internal Classic)[J].Zhongguo zhen jiu=Chinese acupuncture &moxibustion,2013,33(8):708-716.

本文編輯:吳宏艷

H315.9

A

ISSN.2095-6681.2017.21.33.02

2016年黑龍江省經濟社會發展重點研究課題(外語學科專項),項目名稱:翻譯目的論視閾下的中醫典籍中文化負載詞英譯策略研究1《黃帝內經?素問》翻譯研究,項目編號WY2016061-B

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 天天色综合4| 一级全免费视频播放| 久久99热66这里只有精品一| 国产va在线观看| 午夜日b视频| 国产精品林美惠子在线观看| 另类重口100页在线播放| 成年人视频一区二区| 亚洲开心婷婷中文字幕| 亚洲欧美一级一级a| 亚洲福利视频一区二区| 美女高潮全身流白浆福利区| 在线一级毛片| 日本不卡在线播放| 久久91精品牛牛| 成人日韩精品| 最新午夜男女福利片视频| 不卡午夜视频| 中国成人在线视频| 亚洲AV无码久久天堂| 激情综合网激情综合| 高清免费毛片| 在线观看精品自拍视频| 亚洲无码日韩一区| 综合网天天| 欧美亚洲国产精品第一页| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 成年片色大黄全免费网站久久| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 精品欧美一区二区三区久久久| 国产午夜人做人免费视频| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 国产午夜人做人免费视频中文 | 色婷婷国产精品视频| 性欧美精品xxxx| 一级做a爰片久久免费| 成人午夜福利视频| 国产网站在线看| 国产区福利小视频在线观看尤物| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 中文字幕在线日本| 99国产在线视频| 国产网友愉拍精品视频| 国产在线观看一区精品| 中文字幕永久视频| 中文无码毛片又爽又刺激| 亚洲欧美自拍视频| 欧美激情首页| 人禽伦免费交视频网页播放| 99久久国产综合精品女同| 日韩在线视频网| 人人艹人人爽| 欧美午夜网| 久久久久免费精品国产| 呦系列视频一区二区三区| 亚洲男人在线天堂| 丰满人妻中出白浆| 午夜激情福利视频| 亚洲日韩精品无码专区| 91视频免费观看网站| 欧美在线黄| 亚洲成人播放| 永久免费无码日韩视频| 一级看片免费视频| 国产高清在线丝袜精品一区| 毛片视频网址| av一区二区无码在线| 国产人碰人摸人爱免费视频| 精品久久综合1区2区3区激情| 久久免费视频播放| 亚洲国产系列| 国产亚洲第一页| a欧美在线| 91po国产在线精品免费观看| 国产91九色在线播放| 国产日韩久久久久无码精品| 欧美激情视频二区| 一区二区午夜| 亚洲最大福利网站| 99在线视频免费| 欧美成a人片在线观看|