999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

合作原則視角下《絕望主婦》的幽默會話含義及字幕翻譯研究

2017-01-19 08:46:18司麗娜
現代語文 2016年11期

摘 要:幽默作為一種獨特的語言現象在語言文化和人們的交際中起著非常重要的作用,合作原則是推動交際順利進行的一般準則,違反或遵守合作原則都會產生一定的會話含義,而幽默就在對會話含義的猜測和推理中產生。本文從格萊斯語用學的合作原則和會話含義理論出發,分析喜劇《絕望主婦》中臺詞和對白翻譯所產生的幽默效果,探討如何使譯語觀眾獲得與源語觀眾相同的感受,從而達到文化傳播與交流的目的。

關鍵詞:幽默 會話含義 合作原則 字幕翻譯 絕望主婦

一、引言

對幽默的研究由來已久,最早是從美學角度進行的,隨著認知的不斷深入,哲學、心理學、社會學等越來越多的學科開始論及幽默,并且逐漸形成了一個多學科交叉的研究領域。“近三十年來西方語言學家運用‘會話合作原則‘關聯理論‘禮貌原則‘言語行為理論以及語境、預設、指示詞等語用學理論、認知科學的‘概念合成理論等分析幽默話語,取得了豐碩的研究成果。”[1](P90-93)而幽默廣泛存在于人們的日常生活交際之中,“Pocheplsov(1981)把幽默分為情景幽默和言語幽默。情景幽默是產生在特定情景中的幽默,比如:猴子模仿人類騎車。而言語幽默是借助語言媒介達到的幽默效果,笑話就是典型的言語幽默形式。”[2](P49)美國的情景喜劇之所以備受觀眾喜愛,就源于其間的言語幽默。觀者能否真正理解其會話含義的幽默需要譯者有充分的理論基礎做鋪墊。因此,本文從合作原則視角出發,以經典美劇《絕望主婦》中的對白為研究對象來分析幽默的產生,旨在探討如何在字幕翻譯中實現對等翻譯,使觀眾能更好地理解會話的幽默含義,從而使影視作品完成其文化交流及娛樂的目的。

二、合作原則和會話含義

格賴斯認為,真正的會話含義理論“本質上是一種關于人們如何運用語言的理論”[3](P11)。它不是單純從語言系統內部(語音、語法、語義等)研究語言本身要表達的意義,而是通過透視語境與話語的關聯性,研究話語的真正含義,解釋話語的言外之意[4](P110-113)。人們所說的話和人們說話的用意之間常有一定的距離,這種話語的用意就是“會話含義”(conversational implicature)。會話含義“無疑是間接語言的一種表現形式”[5](P138)。留意一下日常生活便會發現,會話含義其實是一種很普遍的現象,人們說話常常是話中有話,帶有弦外之音,但在理解過程中,需要借助談話者的知識和推理能力。語言學家格賴斯提出了著名的會話含義理論,認為言語交際雙方在使用語言時要遵守合作原則的四準則:量的準則、質的準則、關聯準則及方式準則。為此,人們在言語交際中要遵守真實、充分、關聯、清楚等原則和準則。說話人直接遵守或故意違反合作原則,會產生特定的隱含意義,達到特定的交際意圖。

會話含義對語言具有極大的依賴性,言語幽默也要借助語言媒介,因此,字幕翻譯時也應實現對等,讓觀眾體會到幽默。“曾憲才(1993)也指出,譯者碰到有會話含義的語句時,一般只譯出其語義意義,其語用意義留給讀者去推理、體會,譯者無需代勞。如果不顧及原文語境,將語用意義也譯出,反而會弄巧成拙。”[6](P48)如果原文中的對白違背了合作原則,那譯文也應違背合作原則,其暗示的含義讓觀眾自己去體會和推導,以確保不失原劇中的幽默內涵。

三、合作原則及其違反在《絕望主婦》中的應用

“《絕望主婦》這個橫掃第57屆電視艾美獎15項提名的ABC大熱劇集征服了美國,吸引了億萬人的眼球。它是唯一一部專門關注女性,尤其關注已婚女性的新興連續劇。它既擁有神秘的劇情,又擁有許多有趣的瞬間。”[7](P103-104)下面列舉一些劇中對白,以揭示主人公是如何通過違背合作原則的四條準則來傳達隱含之意達到幽默效果的。

(一)違反數量原則的幽默對白

根據數量原則(Quantity maxim),在言語交際中說話人要做到以下幾點:

1.使自己所說的話達到(交談的現時目的)所要求的詳盡程度;

2.不能使自己所說的話比所要求的更詳盡。

在翻譯的過程中,譯者同樣需要遵循這條準則,但必須把原文中的信息完全地傳遞給譯文讀者,而不是根據譯文讀者的需要來表達。而且,在傳遞信息的過程中,不得增加原文中沒有的信息,也不得減少原文中本有的信息。

(1)Tom:Wow...I was convinced that you would think it was a dumb idea.

Lynette:Well,its a little dumb.But compared to what I was thinking...

Tom:What were you thinking?

Lynette:Well,its just...I saw you two together,and I...I didnt know that you were...And she looks so...For God sake,Tom,the woman has to be somewhere.Just sigh the dam lease.

劇集對白翻譯如下:

(1)′Tom:哇……我還以為你認為這主意糟透了。

Lynette:是有點糟,但跟我原來想的比起來……

Tom:你原來想的什么?

Lynette:只是……我看到你倆一起……我……我不知道你們……她看起來很……拜托……Tom……她要趕去別的地方……快簽了那個租約。

在《絕望主婦》中,Lynette和Tom是一對夫妻。例(1)這個情節的背景是Tom迷上了玩樂隊,但Lynette不喜歡Tom在自家車庫玩,于是Tom就從一個比較火辣的從事房地產經銷的少婦那里租了一個倉庫。而Lynette無意中發現正在交談中的二人,以為Tom有婚外情,當發現不是時,有少許尷尬。她雖沒有明顯地說出自己本來的想法,違反了數量原則的第一條原則——使自己所說的話達到(交談的現時目的)所要求的詳盡程度,但其斷斷續續的話語泄露了她的心思。原文中是斷斷續續地沒有回答完整,則譯文也需要違背數量原則,不可以補充完整,讓讀者自己去體會感受其內心的尷尬,推測出Lynette的擔憂及先前的想法,所以對此處的對白采用直譯即可。

Lynette自從有了孩子,一直在家里做家庭主婦。當她無意中發現Annabel(Tom的前女友)是Tom現在的工作搭檔時,心里焦慮不安。她特意邀請Annabel去家里做客,然后讓她欣賞自己的孩子們畫的一幅全家福,以此來顯示自己家庭的和睦。

(2)Annabel:That is so adorable.When did you do that?

Porter:Today,mommy told us to.

Lynette(Nervous laughter):I just told them to paint something nice,the sentiment is all theirs.

Porter:But you told us to——

Lynette:Hold on,honey,grownups are talking.

劇集對白翻譯如下:

(2)′Annabel:畫得太好了,你們什么時候畫的?

Porter:今天,媽媽讓我們畫的。

Annabel:我讓他們畫點好看的東西,畫什么是他們自己決定的。

Porter:是你讓我們這么畫的。

Lynette:等等,大人在說話。

原劇的對白中兒子Porter的回答違背了數量原則的第二原則——不能使自己所說的話比所要求的的更詳盡。Porter本身只需回答“今天”就可以了,但他多回答了一句“媽媽讓我們畫的”,直接讓現場氣氛變得尷尬,讓觀眾忍俊不禁。但是劇中Porter的第二句話顯然是一句不完整的話,而翻譯過來的對白卻是完整的。這個情景的幽默也在于讀者的推敲,所以Porter的第二句對白“But you told us to——”也適合直譯為“但是你讓我們——”,將余味留給觀者推敲。

(二)違反質量原則的幽默對白

根據質量原則(Quality maxim),談話人要注意:

1.不要說自己認為是不真實的話;

2.不要說自己缺乏足夠證據的話。

也就是說,“當發話人故意說一些不符合事實的話時,便產生了夸張、反諷、隱喻等語言現象,而這些修辭手段往往與幽默效果密切相連”[8](P130-132)。這就是違反質量原則而產生的幽默,在翻譯過程中,要求譯者準確地傳達原文中的信息。所謂準確的翻譯,就是把原文轉成譯文之后,譯文提供給讀者的信息與原文提供給讀者的信息一致。例如:

(3)Bree:Orson!You are amazing!...

Katherine:That's great.Well,better go marinate those scallops for the lunch tomorrow.

Orson:Oh,scallops?

Katherine:Done?

Orson:Done.I also made the pesto mayonnaise and I put the individual cobblers in their ramekins.

Bree:Oh.Well,it looks like we're all set until the morning then.Hey,why don't you,uh,take the afternoon off?

Katherine:And do what?

Bree:I don't know——read,relax,give yourself a pedicure.

Katherine:Fine.What do you bet I take my socks off and see Orson's already done it for me?

劇集對白翻譯如下:

(3)′Bree:Orson!你太棒了……

Katherine:挺好的,我還是去為明天的午餐腌制扇貝吧。

Orson:哦,扇貝?已經腌好了。

Katherine:好了?

Orson:我還做好了意式香草汁,還把酥皮水果餡餅都放進小烤盤里了。

Bree:看起來明天早上的活都干完了。嘿,要不你下午休息吧?

Katherine:去干什么?

Bree:不知道,看書,放松,修修腳趾甲。

Katherine:好吧,我看我脫下襪子會發現Orson已經幫我修好了,你跟我賭嗎?

Bree和Orson是一對夫妻。Bree事業成功,而Orson因有入獄經歷難以找到合適的工作,于是決定和Bree一塊工作。他竭力想要證明自己的能力,于是將幾乎所有的工作都提前完成。Katherine原來是Bree的合作伙伴,但她是一名中年單身女性,孤獨地生活,工作是她的全部,會令她過得更充實一點。當她發現無事可做可以休息時,調侃說當她脫下襪子會發現她也不用修指甲了。此處Katherine的回答很明顯違背了質量原則第一條——不要說自己認為是不真實的話。這句話明顯是不真實的,所以直譯即可,Katherine的故意違反就是為了表明自己的態度、自己的不滿,覺得Orson沒必要將她的工作提前完成。

(4)M.J.:All right.We are gonna get to see“Tom and Jerry”.

Susan:Uh,Tom is my doctor.Jerry is his nurse.When Im late,boy,they really go at each other.

劇集對白翻譯如下:

(4)′M.J.:太好了,我能看《湯姆與杰里》了。

Susan:呃,Tom是我的醫生,而Jerry是他的護士,如果我遲到了,他們會打起來的。

蘇珊和兒子MJ在超市收銀臺前排隊付款,MJ抱怨如果不快點的話,就看不到動畫片《湯姆與杰里》了,蘇珊稱她要趕去醫院做透析,于是大家便讓她排到最前面。MJ激動地說道:“太好了,我能看《湯姆與杰里》了。”這時所有的人都用奇異的眼光看著蘇珊,蘇珊連忙解釋說湯姆其實是她的醫生,而杰里則是他的護士,如果她遲到了,醫生和護士就會打起來。不過從這段對話中可以看出Susan說的話并不是真的,而是為了解圍所編造的謊話,違背了會話原則中的質量準則。中國觀眾在看到這里時不一定能夠一下子明白,可以在翻譯這段對白時用括號來注明“Tom and Jerry”是一個動畫片名,這樣能使觀眾更好地理解這段對話的含義,得到與美國當地觀眾所欣賞到的類似幽默效果。

(三)違反關聯原則的幽默對白

關聯準則(Relation maxim)規定在交際中,說話要貼切。

這條準則運用在翻譯中就是指譯文的表達要清晰無誤。這就要求譯者在翻譯時采用符合譯語規律的語言,以便譯文能順利地被讀者看懂,順利地接收譯文的信息。關聯準則要求談話與主題有關,但有時說話人為了含蓄地表達自己意圖,會有意選擇繞開正題,含沙射影地表明自己的態度或觀點。

(5)Susan:Whats so funny?

Mrs.Huber:I was just thinking of that expression“Ill make mincemeat out of you”.Mincemeat used to be an entrap made of mostly chopped meat,so it was like saying“Ill chop you up into little bits”.But that was centuries ago.Today,mincemeat is mostly made up of fruit,spices,and rum.Theres no meat in ie,and still people say“I'll make mincemeat out of you”.

劇集對白翻譯如下:

(5)′Susan:你笑什么呢?

Mrs.Huber:我在想那句話,“我給你做了肉餡餅”。肉餡餅從前是指切碎的肉,所以就像是在說,我要把你碎尸萬段。但這種表達早就過時了,現在肉餡里面主要是水果香料和朗姆酒,里面已經沒有肉了,但人們仍說“我給你做了肉餡餅”(我要用你來做肉餡餅)。

當胡貝爾夫人在伊迪家失火的廢墟中偶然發現蘇珊家的杯子后,她決定借此來威脅蘇珊。當天晚上她敲開了蘇珊家的大門,然后就發生了例(5)這段對話。胡貝爾夫人對蘇珊的回答顯然是牛頭不對馬嘴,由“Ill make mincemeat out of you”(我要把你剁碎)這一玩笑話引申出她的心里話“Ill chop you up into little bits”(我要把你剁成碎片)。“make mincemeat out of”是美國俚語,有“揍扁、打爛、徹底擊碎”義。因此,胡貝爾夫人看似不相干的回答,違反了關聯原則,卻有意地道出了她的真正來意,那就是緊緊抓住蘇珊的把柄,對其進行威逼利誘。所以劇集在翻譯時用括號解釋了這個俚語的內涵,目的是使譯文觀眾產生和原語觀眾一樣的幽默感。

(6)Bree:Are you doing drugs?

Andrew:What!?

Bree:Change in behavior is one of the warning signs,and you have been as fresh as paint for the last 6 months.That certainly would explain why you are always loched in the bathroom.

Danielle:Trust me,that is not what he is doing.

Andrew:Shut up.Mom,Im not the one with the problem here,alright?You are the one always acting like shes running for mayor of Stepford.

Bree:Rex.Seeing as youre the head of this household,I would really appreciate you saying something.

Rex:Pass the salt?

劇集對白翻譯如下:

(6)′Bree:你嗑藥了嗎?

Andrew:什么?

Bree:行為異常就是嗑藥的表現,在此之前的半年里你都不很正常,我想這就是你經常躲在衛生間的原因。

Danielle:相信我,他在衛生間可不是干這事。

Andrew:閉嘴,有問題的不是我,你才是那個表現得像要競選市長似的人。

Bree:Rex,作為一家之主,你得說些什么吧。

Rex:把鹽給我。

例(6)是Bree與孩子們在餐桌上的一次爭吵,當Bree要求丈夫Rex幫忙管教孩子時,丈夫卻出人意料地對女兒說“把鹽遞給我”,“這時他轉移了爭吵的話題,含蓄地表明了自己的中間立場,緩解了餐桌上的緊張氣氛,最終及時結束了這場爭吵的局面”[9](P121-122)。Rex的不相干的回答是在表明自己不想再繼續這個話題了,爭論到此為止。

(四)違反方式原則的幽默

方式準則(Manner maxim)要求在談話中:避免晦澀的詞語;避免歧義;說話要簡要(避免贅述);說話要有條理。

丈夫Tom出差剛回家,Lynette請他陪同自己參加Bree舉辦的宴會,Tom以自己累了為由拒絕了她,后來Lynette通過照片發現丈夫出差還陪朋友喝酒了,她很生氣。

(7)Lynette:No,but when I say “weve been invited to a party”,dont whine about your exhausting 60-hour week.Put on your dancing[g]shoes and take the mother of your children out for a good time.

劇集對白翻譯如下:

(7)′Lynette:不,但當我說我們去晚宴吧,別老拿你一周工作60小時敷衍我,穿好你的舞鞋,帶著我一起共度美好時光。

“The mother of your children”指的就是“我”,但Lynette沒有用“me”,而用了這個更長的表達方式,除表達“我”這一概念外,還表達了“孩子他媽”這層意思,她想以此來顯示丈夫與自己之間的不公平待遇。“同時,通過提及孩子來拉近兩人的關系,取得丈夫的同情,隱含的意義為我是你孩子的媽媽,看在孩子的份上你也該帶著我出去。翻譯時,應該保留原語的表達方式,讓譯文讀者也獲得隱含的意義,因而譯成‘孩子他媽會更加貼切。”[10](P176)Lynette的回答違背了方式原則中說話要簡要的原則,目的就是強調自己為了他們的孩子所犧牲的娛樂時間,希望Tom能理解而陪伴她一塊赴宴會。

(8)Lynette:I got my boarding pass.

Mc Cluskey:Do what you need to do and don't worry about the kids. I'll keep them out of trouble.

Lynette:Isnt this crazy?...And what if I see him with another woman?What then?

Mc Cluskey:I own a gun.

劇集對白翻譯如下:

(8)′Lynette:我已經換了登機牌了。

Mc Cluskey:去做你想做的,不要擔心這些孩子。我會好好照顧他們的。

Lynette:這是不是太瘋狂了……那如果我看到他和別的女人在一起呢?我要怎么辦?

Mc Cluskey:我有把槍。

例(8)是Lynette無意中發現Tom在出差時還有鮮花電影的票據,懷疑其有外遇,然后與鄰居Mc Cluskey發生的對話。當Lynette說如果發現真的有外遇怎么辦,Mc Cluskey并沒有正面回答她的問題,而是回答說“我有一把槍”。Mc Cluskey的回答違背了會話的方式原則但表明了自己的立場,那就是絕對無法原諒這種行為。

四、結語

在會話過程中,談話雙方或者一方可能會通過遵守或者違反一項或幾項合作原則的準則,使言語產生幽默效果。本文運用合作原則對美國情景喜劇《絕望主婦》中的幽默對白進行分析,旨在使譯者和受眾能夠更加理解情景喜劇中的幽默,了解幽默是如何產生的,從而更好地理解和掌握幽默語言,提高語言的運用和鑒賞能力。在合作原則的指導下,可以從質量、數量、關聯以及方式等方面來實現目的語與源語之間的一致,盡量保持信息的原有狀態,使譯語觀眾獲得與源語觀眾相同的感受,從而達到文化傳播與交流的目的。

參考文獻:

[1]吳丹.違反會話合作原則產生的幽默效果[J].武漢工程大學學

報,2010,(4).

[2]郝浪花.從合作原則角度看英語笑話中的言語幽默[J].英語廣場

(學術研究),2013,(2).

[3][美]Levinson S C.Pragmatics[M].Cambridge:CPU,1983.

[4]王丹,龐峰.違反合作原則下《絕望主婦》的會話含義研究[J].

東北農業大學學報(社會科學版),2013,(2).

[5]何兆熊.新編語用學概要[M].上海:上海外語教育出版社,

1999.

[6]曾文雄.語用學翻譯研究[M].武漢:武漢大學出版社,2007.

[7]程曉紅.透視《絕望主婦》中違反合作原則所表達的會話含義

[J].湖北廣播電視大學學報,2011,(4).

[8]王亞非.從違反合作原則的角度分析幽默的成因[J].遼寧醫學院

學報(社會科學版),2013,(2).

[9]金姍姍.經典美劇《絕望主婦》中會話含義的語用分析[J].重慶

科技學院學報(社會科學版),2011,(21).

[10]楊紅娜.合作原則指導下的字幕翻譯——以《絕望主婦》為例

[J].劍南文學(經典教苑),2011,(7).

(司麗娜 浙江寧波 寧波大學外國語學院 315211)

主站蜘蛛池模板: 四虎成人精品| 99热这里只有精品免费| 久久久久国产精品嫩草影院| 日日拍夜夜操| 激情午夜婷婷| 强奷白丝美女在线观看| 国产微拍一区二区三区四区| 为你提供最新久久精品久久综合| 亚洲无线观看| 久久精品这里只有国产中文精品| 伊人色在线视频| 精品久久国产综合精麻豆| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 亚洲日韩日本中文在线| 91年精品国产福利线观看久久| 日韩福利在线观看| 国产尤物在线播放| 国产午夜人做人免费视频中文| 国产视频入口| 国产精品丝袜视频| 亚洲精品不卡午夜精品| 日韩精品亚洲精品第一页| 免费国产无遮挡又黄又爽| 久久国产V一级毛多内射| 亚洲精品你懂的| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 国产精品亚洲精品爽爽| 国产麻豆永久视频| 国产人碰人摸人爱免费视频| 色综合天天综合| 搞黄网站免费观看| 国产手机在线小视频免费观看| 国内精品视频区在线2021| 国产丝袜91| 国产丰满成熟女性性满足视频| 亚洲性视频网站| 亚洲无线视频| 欧美a在线看| 国产你懂得| 久久黄色一级片| 亚洲福利视频一区二区| 日韩午夜片| 国产国产人成免费视频77777| 97国产精品视频自在拍| 日韩小视频在线播放| 国产农村妇女精品一二区| 日本五区在线不卡精品| 热热久久狠狠偷偷色男同| aa级毛片毛片免费观看久| 国产SUV精品一区二区| 97视频精品全国免费观看| 日韩二区三区无| 毛片免费视频| 成人福利在线免费观看| 91视频精品| 国产传媒一区二区三区四区五区| 亚洲人成网址| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 一本大道香蕉高清久久| 人妻熟妇日韩AV在线播放| 日韩毛片免费观看| 欧美a在线| 中文字幕亚洲精品2页| 小说 亚洲 无码 精品| 亚亚洲乱码一二三四区| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| jizz在线观看| 99精品视频九九精品| 欧美午夜理伦三级在线观看| 日韩精品一区二区三区大桥未久 | 亚洲高清免费在线观看| 不卡网亚洲无码| V一区无码内射国产| 无码福利视频| 国产一在线| 色偷偷av男人的天堂不卡| 深夜福利视频一区二区| 毛片免费观看视频| 99这里精品| 亚洲AⅤ无码国产精品| 欧美日韩一区二区在线播放| 国产成人AV综合久久|