——略論壯醫翻譯現狀及出路"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?蒙潔瓊,宋寧,2
1.廣西中醫藥大學,廣西南寧530200;2.中央民族大學,北京100081
比照中醫,求同存異
——略論壯醫翻譯現狀及出路
蒙潔瓊1,宋寧1,2
1.廣西中醫藥大學,廣西南寧530200;2.中央民族大學,北京100081
該文在追溯了壯醫與中醫的歷史淵源后,探討壯醫與中醫具有一致性方面,分析目前壯醫翻譯研究空白狀態,指出現行的壯醫翻譯研究可以借鑒中醫翻譯的研究成果,以形成較為規范、可信度較高的壯醫英譯資源,并以壯醫術語的翻譯為例子探討如何借鑒中醫翻譯的研究成果進行壯醫翻譯。
壯醫;中醫;翻譯;術語
壯醫是壯族人民在生產、生活以及同疾病作斗爭的實踐中,慢慢摸索出來的一整套具有鮮明的地域性、民族性和傳統性的醫藥體系。然而受制于語言的特殊性,壯醫的翻譯少有人涉獵,這極大地制約了壯醫走向世界的步伐。該文在探討了壯醫與中醫的歷史淵源并指出了壯醫與中醫具有一致性方面后,認為現行的壯醫翻譯研究可以而且有必要借鑒中醫翻譯的一些現有成果,以形成較為規范、可信度較高的基礎性壯醫英譯資源,以加快壯醫走向世界的步伐,更好地為壯醫的對外交流服務。
壯醫有著悠久的歷史,其最早的文字記載可以追溯到春秋戰國時期。當時成書的《黃帝內經》之《素問》中曾有記載:“故九針者,亦從南方來。”經專家考證,此句中的“南方”就包含了壯族地區在內[1]。而在廣西桂林出土的早期石器工具、武鳴馬頭鄉西周古墓出土的青銅針、貴港羅泊灣漢墓出土的醫用針具等亦為此推斷提供了實證。不過由于生產力落后等原因,壯醫的一些特色技法都是靠世代口耳相傳,或師徒授受方法進行保留以及傳承。壯醫現有的完整的理論體系大都是在二十世紀后期,經過一大批科研人員的發掘和整理形成。
壯醫以天人相應、三氣同步整體觀為主導思想,以人體內臟形體官竅與精、氣、血、水、谷等物質為基礎的生理病理及以三道、兩路傳導布散調節系統為重要理論,以瘴、蠱、毒、痧、風、濕等為主要病因,以辨病論治為主,輔以陰陽辯證、調氣解毒補虛為治療總則。此外,壯醫有著多種優勢明顯的壯藥內服、外洗、熏蒸、敷貼等內外治療方法,還擁有包括目診、甲診等數十種獨具特色的診斷技法。這些治法及技法簡單、獨特、快捷、實用,具有很大的對外推廣價值。
作為壯族人民寶貴的文化遺產之一,由于民族之間的交流與融合,壯族醫藥受到漢文化,尤其是中醫學的重大影響,吸收了中醫陰陽、氣血、臟腑等理論對壯醫藥獨特的理論體系進行充實,使壯醫對人體的結構、生理、病理及疾病的認識更加充分[2]。到了當代,龐宇舟亦曾指出“壯醫藥要發展,就應該借鑒中醫‘經典’的作用,加速發掘、整理和完善自己的理論體系”[3]。同樣,挖掘整理壯醫的專家學者如黃漢儒等大多為中醫出身,在其整理和研究壯醫的過程中也必然受到中醫思維的影響。如林辰在其所著《中國壯醫經筋學》中[4]就明確提出“壯醫經筋理論的形成及臨床實踐受到《黃帝內經》理論的影響,因此壯醫經筋的名稱以及在人體的分布、循行與十二經脈基本一致”。由此可見,現有壯醫的理論體系中有與中醫理論體系相重合部分,現有壯醫理論體系在形成與發展過程中深受中醫理論所影響。
壯醫與中醫同屬傳統醫學內容,二者在基本理論、診斷方式等內容上有一致性。比如,壯醫有陰陽之說,雖然遠沒有中醫運用得那么深透,但其同樣用于解釋大自然和人體生理病理;壯醫也有五行學說,但在運用時多限于事物的屬性上,少涉及五行的相生相克內涵。“三道”“兩路”理論是壯醫的特色理論,也是其理論體系核心。“三道”指的是谷道、水道及氣道。谷道是五谷進入人體得以消化吸收之通道,水道是人體水液進出的通道,氣道是人體之氣與大自然之氣相互交換的通道。“兩路”指的是龍路和火路。龍路是人體內血液的通道,火路是人體的傳感之道。“三道”及“兩路”是人體內的五條重要通道;三道兩路順暢,調節有度,則人體內天、地、人三氣同步,人體安康;道路阻塞或調解失度,則三氣不能同步而疾病叢生[5]。由此可見,壯醫不僅擁有部分和中醫一樣的術語如陰陽、五行等,其特色理論“三道”及“兩路”與中醫的經絡學說和氣血津液學說亦有異曲同工之妙。
在黨和政府及社會各界的努力下,壯醫在二十世紀末得到了飛躍性的發展,對外交流也日益頻繁。不過由于缺乏專門人才從事壯醫的翻譯研究工作,在對外交流的很多場合,大多是個別略懂英語的醫學人才或是略懂醫學的英譯人員對零星幾個術語的口譯,比較潦草和隨意,難以形成有效的壯醫英譯資源,更惶論形成方法和體系了。
為了進一步繼承和發展壯醫藥事業,借助英語這一國際語言將其發揚光大,應學習壯醫在整理和形成自己理論體系過程中借鑒中醫“經典”的方法,借鑒和采用中醫翻譯研究成果,尤其是國際通行的翻譯原則和方法,以統一的標準來規范壯醫的英譯實踐,加快壯醫翻譯的進程,并避免早期中醫翻譯研究中出現的問題,少走彎路,使壯醫英譯體現其醫學內涵的同時呈現其獨特的文化內涵,并且使英譯的術語能夠為英語讀者所接受。
中醫是以古代哲學、五行、陰陽等學說為理論基礎,故而使用的語言也有其自身的特點。如毛榮和等[6]認為中醫術語具備哲學思辨性、文學隱喻性、高度概括性和一詞多義性等特點。中醫術語具有的這些特點使得其翻譯成為難題,都立瀾等總結出中醫術語翻譯存在的五個問題:譯語混亂、譯語不準確、譯語冗長、缺乏對應語及硬譯死譯[7]。正因如此,近年有關中醫術語英譯的研究主要集中在標準化、規范化研究方面,并且研究碩果累累。國內主要有謝竹藩編寫的《中醫藥常用名詞術語英譯》等成果;國際上主要有世界衛生組織西太區頒布的《傳統醫學術語國際標準》(WHOInternational Standard Terminologies on Traditional Medicine in The Western Pacific Region,簡稱IST標準)以及世界中醫藥學會聯合會發行的《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》(International Standard Chinese-English BasicNomenclature of Chinese Medicine,簡稱ISN標準)。
在進行壯醫術語翻譯的時候應以ISN作為主要的采用及參照標準,原因如下:①ISN術語范圍更廣。IST關于中醫基礎理論的基本名詞術語有797個,而ISN標準中關于中醫基礎理論的基本名詞術語有1 266個。②IST的制定主體WHO是政府組織,而ISN的制定主體為世中聯,是國際學術組織。相比而言,后者具有國際性、代表性的特點。具體而言,如有壯醫術語與中醫術語名稱及內涵一致,可直接采用ISN的翻譯標準。如“陰陽”翻譯為“yin and yang”、“五行”翻譯為“five elements”或“five phases”、“望診”翻譯為“inspection”、“脈診”翻譯為“pulse diagnosis”等;而對于壯語特色術語如天地人三氣、谷水氣三道、龍火兩路等,為了統一翻譯原則,形成規范系統的翻譯,筆者認為可以遵循ISN中醫術語翻譯的4個基本原則:①對應性:英譯詞義盡量與其中文學術內涵相對應,是最重要的原則。②簡潔性:在不影響清晰度的前提下,譯名越簡單越好,避免辭典式釋義。③同一性:同一概念的名詞只用同一詞對譯文。④約定俗成:目前已通行的譯名,與前述原則雖然不完全符合,仍可考慮采用[8]。
在采用或借鑒中醫翻譯成果進行壯醫翻譯過程中要注意兩點:①如有壯醫術語與中醫術語一致,在直接借用之前必須仔細對照兩者的內涵,深刻了解名詞產生的文化背景和語境,確保兩者名稱與內涵皆一致。比如壯醫診斷方式術語“聞診”,在ISN中翻譯為“listening and smelling”,但對比壯醫聞診和中醫聞診后發現,壯醫聞診只有嗅氣味而辨病的內容,因此翻譯為“smelling”更為準確。②由于壯醫英譯專門人才缺乏,壯醫藥名詞術語的翻譯應盡量做到系統,每次翻譯都字斟句酌,力求體現出譯名與原有概念之間的關聯和類比關系;換言之,英譯標準化要有全局觀和可持續性。
壯醫作為廣西特色的民族醫藥,具有簡單、獨特、快捷、實用等特點,非常值得對外推廣。然而,由于壯醫藥英譯人才及英譯資源的缺失,國內對于壯醫藥的英譯研究比如滯后,這對壯醫藥的對外交流與合作極其不利,希望越來越多的專家學者能注意到該領域的翻譯缺失并努力填補這一空白,以更好地把民族醫藥推向世界。
[1]林辰.中國壯醫針刺學[M].南寧:廣西科學技術出版社,2014:3.
[2]龐宇舟,林辰,黃冬玲.壯醫藥學概論[M].南寧:廣西民族出版社,2006:10.
[3]龐宇舟.壯醫藥與中醫藥比較探析[M].廣西中醫藥,2005, 28(5):44-45.
[4]林辰.中國壯醫經筋學[M].南寧:廣西科學技術出版社,2014:1.
[5]黃漢儒.中國壯醫學[M].南寧:廣西民族出版社,2000:26.
[6]毛榮和,曹中凱,文惠.從中醫語言的特性看中醫基本名詞術語的英譯原則[J].長城理工大學學報:社會科學版,2013 (2):143-144.
[7]都立瀾,劉艾娟,陳鑄芬,等.2000-2012年中醫術語英譯研究現狀及分析[J].中醫教育ECM,2015,34(2):6-10.
[8]世界中醫藥學聯合會.中醫基本名詞術語中英對照國際標準(International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine)[M].北京:人民衛生出版社,2007.
R19
A
1672-5654(2017)03(b)-0189-02
10.16659/j.cnki.1672-5654.2017.08.189
2016-12-18)
蒙潔瓊(1982-),女,廣西南寧人,碩士,講師,研究方向:壯醫翻譯。