楊秋雪
(哈爾濱劍橋學院,黑龍江 哈爾濱 150069)
從生態翻譯學視角解讀愛爾蘭作品《年輕無知》
楊秋雪
(哈爾濱劍橋學院,黑龍江 哈爾濱 150069)
《年輕無知》是愛爾蘭作家帕特里克·卡瓦納所寫的自傳。筆者以生態翻譯學為理論依據,采用語言維、文化維、交際維三維轉換的翻譯方法,分析解決原文中涉及的語言風格、修辭手法等方面的翻譯問題,論證了生態翻譯學在愛爾蘭文學翻譯中的可行性。
生態翻譯學;愛爾蘭文學;《年輕無知》
愛爾蘭是一個有著悠久文學傳統的國家,早在20、30年代的時候,就有許多國內學者開始譯介愛爾蘭作家的作品。筆者為能在增進中愛文學及文化交流中盡自己的微薄之力,選取了愛爾蘭詩人帕特里克·卡瓦納自傳《年輕無知》作為原文,以生態翻譯學理論為指導,結合文本特點及作者寫作風格,探討文本漢譯實踐過程中出現的問題及解決的方法,從而為從事相關書籍研究及翻譯的學者提供一些參考和經驗。
清華大學胡庚申教授最先提出了生態翻譯學理論。2001年,胡庚申教授依據達爾文進化論的基本觀點,試圖建立“翻譯適應選擇論”這個新的理論體系,并就此發表了一系列相關的論文,該理論的正式確立始于2004年《翻譯適應選擇論》的出版。2008年,胡教授發表了一篇題為“生態翻譯學解讀”的文章,此篇文章代表著從翻譯適應選擇論發展起來的“生態翻譯學的基礎理論研究已顯雛形”。生態翻譯學指出,翻譯是譯者對翻譯生態環境進行多維度的適應,并對譯文做出適應性選擇和選擇性適應的活動?!吧鷳B翻譯學的翻譯方法可謂之‘多維’轉換,其中主要落實在‘三維’轉換上,即在‘多維度適應與適應性選擇’的原則之下,相對集中于語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換”。
(一)語言維的適應性選擇轉換
語言是文化的載體,是傳遞文化的一種方式,在不同的文化背景下,語言的表達方式、表達習慣也不盡相同。
1.語言風格
與非文學翻譯相比而言,文學翻譯更加復雜,因為筆者不但要忠實地傳達原文本的信息,還要設法抓住它的靈魂,即意味著要呈現出原文的風格,使翻譯作品展現它的藝術魅力。
例1.原文:The sun rose and set in a land of dreams whether the clocks were right or wrong.
譯文:我們只是在幻想中虛度光陰。
原文句子中使用“rose and set”和“right or wrong”來比較事物的兩個方面,是一種對比的修辭手法,作者為了突出表現家鄉的人們不在乎時間、不懂得珍惜時間,帶有一種諷刺的意味。筆者在翻譯時,適應原文的語言風格,運用“語言維的適應性轉換”的方法,對兩種不同的語言形式進行了分析,最終將原文的對比修辭轉換為了漢語四字格,“虛度光陰”一詞,使譯文的語言簡潔、通暢,既能引起讀者的共鳴,又體現出了諷刺的語言風格。
2.修辭手法
修辭格作為一種語言表達的方式,可以用來提高文學作品的表現效果,使語言更加生動多彩、更加具有感染力,對讀者更具有吸引力。
例2.原文:Yellow flame-blossoms of the whin lit bonfires all over the landscape;the whin was as persistent and as fertile as sin and disease.
譯文:金色的荊豆花開得絢麗奪目,它堅韌不拔,遍地開花,到處可見它繁茂的蹤跡。
原文中運用了明喻的修辭手法,筆者在初譯時進行了直譯,但在檢查的過程中發現譯文完全表達不出原文的語言色彩,也無法吸引譯語讀者的注意力,所以筆者在適應源語生態環境的狀態下,選擇將明喻修辭譯為四字格“堅韌不拔,遍地開花”,既符合譯文讀者的語言生態,又充分地表現出荊豆花的特點。
(二)文化維的適應性選擇轉換
語言是傳遞文化信息的載體,文化是語言的基礎。文化維的適應性選擇要求譯者在翻譯過程中注重源語和譯語文化的差異,克服文化差異所帶來的語言障礙,重視文化內涵的傳遞,確保信息交流的順利進行。
1.希臘歷史故事與圣經中的典故
典故表示的是一種文化意象,它有其獨特的文化含義和悠久的歷史淵源。因此,典故翻譯是文學翻譯中的難點,它不是字面意義的表達,而是文化內涵、文化信息的傳遞。
例3.原文:If God appeared to Moses in a burning bush, a merry pagan god surely appeared to us in Miss Cassidy’s burning cloak.
譯文:荊棘叢燃燒的時候,上帝出現在摩西的面前,結果荊棘叢安然無恙;那么卡西迪小姐的斗篷燃燒的時候,異教之神也一定出現在了我們面前。
這個典故出自于《圣經舊約》出埃及記中的上帝呼喚摩西,上帝的使者在荊棘叢的火焰中向他顯現,摩西看著,只見那荊棘燃燒著,卻沒有被燒毀。原文中也是為了表現出卡西迪小姐的斗篷被火燒了,卻沒什么大礙。因此,筆者在適應源語生態的條件下,選擇在譯文中增譯讀者不明白的部分,加上了一句“結果荊棘叢安然無恙”,很準確地向譯語讀者傳達了源語文化,消除了兩種文化間的障礙。
2.天主教文化
宗教是一種獨特的文化形態,愛爾蘭人主要信奉的是天主教,對他們來說天主教是至高無上的,而中國人并沒有把宗教放在可以支配萬物的地位上。因此,這樣的文化差異容易引起理解的錯誤。
例4.原文:‘What penance did you get?’
‘One Our Father and three Hail Marys.’
譯文:“你得到了什么告解?”
“一次是向上帝懺悔,祈求原諒;三次是向圣母瑪利亞祈福。”
這是作者和幾個同伴走出教堂,正在彼此交流記錄的告解者。按照天主教文化,應該譯成“一次天父敬啟,三次萬?,斃麃啞?,而這樣的翻譯對于漢語讀者來說,無法理解,所以翻譯時要適應目的語的翻譯生態文化,譯成“一次是向上帝懺悔,祈求原諒;三次是向圣母瑪利亞祈福”,表達清晰、流暢,易于目的語讀者接受和理解,同時把源語的宗教文化內涵順利地進行了轉換。
(三)交際維的適應性選擇轉換
交際維的適應性選擇轉換強調,譯者在翻譯時除了考慮語言形式的轉換和文化信息的傳遞外,要把側重點放在交際層面上,也就是說注重原文的交際意圖能夠在譯文中是否得以體現。
例5.原文:Every penny she got her hands on was a prisoner till the ransomer - whether of the market-place or the field-proved that the prisoner on release would work well for our household.
譯文:她賺錢有方,持家有道。
原文的句子比較冗長,如果按照原文的語言形式翻譯,譯文會顯得很啰嗦,缺少文學性。句子內容是說作者母親不隨便花錢,把錢攥得很緊,只有遇到賺錢機會的時候才會把錢拿出來,作者的意圖是要夸獎母親很會持家。因此,筆者在適應源語生態的前提下,譯為對應工整的四字格“賺錢有方、持家有道”,譯文可讀性強,而且體現出漢語語言的特色,成功地實現了雙語交際意圖的轉換,。
筆者在翻譯自傳過程中運用三維轉換的方法,使語言維、文化維、交際維相互聯系、相互滲透,共同指導筆者做出適應性選擇,譯出適應度最高的譯文。
因此,此次的翻譯研究不但加深了對生態翻譯學的理解,而且增加了愛爾蘭文化方面的知識;對于消除文化障礙和文化傳播具有非凡的意義。
[1]胡庚申.生態翻譯學(建構與詮釋)[M].北京:商務印書館,2013.
[2]胡庚申.生態翻譯學的研究焦點和理論視角[J].中國翻譯,2011(2):5-9.
[3]王曉玲.生態翻譯學視角下《黃帝內經——素問》英譯研究[D].成都:四川外國語大學,2014.
[4]蒲度戎.愛爾蘭泥土詩人卡瓦納及其詩作[J].英語沙龍,2002(8):32-33.
[5]胡庚申.生態翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008(6):11-15.
I06
A
楊秋雪(1982-),女,碩士,講師,翻譯。