文 / 郭競
建國以來我國文學(xué)對外譯介的歷史考察
——以《中國文學(xué)》英文版雜志為例
文 / 郭競
《中國文學(xué)》英文版雜志是20世紀后半葉我國官方對外傳播中國優(yōu)秀文學(xué)作品的典范。《中國文學(xué)》對外傳播的歷程就是建國后我國對外文學(xué)傳播的縮影。文章以《中國文學(xué)》英文版雜志為例,對建國以來我國文學(xué)對外譯介的歷史進行梳理研究,試圖為當(dāng)下中國文學(xué)“走出去”的研究提供一定借鑒。
對外翻譯;《中國文學(xué)》;對外譯介
《中國文學(xué)》英文版雜志于1951年創(chuàng)刊發(fā)行,2001年停刊,前后歷經(jīng)了50年的風(fēng)雨。它是20世紀后半葉我國官方對外傳播中國優(yōu)秀文學(xué)作品的典范。雜志譯介了大量反映新中國成立后中國人民新生活新面貌的現(xiàn)代主流文學(xué)作品,成為世界了解中國,了解中國現(xiàn)代文學(xué)變遷的主要窗口,對建國后中國國家形象的重塑和中國文學(xué)的海外傳播起到了舉足輕重的作用。《中國文學(xué)》對外傳播的50年,是建國后我國對外文學(xué)傳播歷程的縮影。在中國文學(xué)“走出去”已上升為國家戰(zhàn)略的今天,以《中國文學(xué)》英文版雜志為例對我國對外翻譯出版史的梳理與研究,有助于我們總結(jié)經(jīng)驗教訓(xùn),為當(dāng)下中國文學(xué)“走出去”提供一定的借鑒。
清朝末年的閉關(guān)鎖國政策持續(xù)影響了20世紀前半葉中國文學(xué)的對外譯介與傳播,海外讀者所能接觸到的中國文學(xué)作品屈指可數(shù),他們對中國的了解是有限的、片面的,甚至是充滿誤解與偏見的。20世紀三四十年代賽珍珠的《大地》和林語堂的《吾國吾民》在國外風(fēng)靡一時,這是近代在國外為數(shù)不多的以中國為主題的文學(xué)作品;書中對中國農(nóng)村生活的描寫和對中國文化的介紹雖然有助于歐美讀者對近現(xiàn)代中國的了解,但對中國農(nóng)民的狹隘與愚昧以及國民種種陋習(xí)的描寫同時也加深了他們對中國的誤解。
1949年新中國成立,為了修正中國在世界各國尤其是西方的形象,也為了宣傳中國人民的生活和革命斗爭,在當(dāng)時文化部對外文化聯(lián)絡(luò)事務(wù)局副局長洪深以及文化部副部長周揚的倡議支持下,葉君健開始積極籌辦《中國文學(xué)》雜志。[1]1951年10月《中國文學(xué)》雜志正式公開發(fā)行。創(chuàng)刊號譯介的第一篇文章就是周揚的《堅決貫徹毛澤東文藝路線》。文章清晰的表達了該雜志的政治立場:堅持貫徹執(zhí)行毛澤東文藝路線,借助文學(xué)的手段進行對外宣傳,彰顯全新的社會主義國家形象。《中國文學(xué)》在創(chuàng)刊之初所設(shè)定的政治先行的文學(xué)外譯基調(diào)是由當(dāng)時中國所處的國際政治經(jīng)濟形勢所決定的,它也直接影響了20世紀后半葉我國文學(xué)的對外傳播。
《中國文學(xué)》雜志在創(chuàng)刊初期,尚未成立專門的編輯部,選題、編輯和定稿工作基本由葉君健一人負責(zé),雜志不定期出版,選題也較為隨意。[2]1951年和1952年只各出了一輯。1953年,《中國文學(xué)》正式并入外文出版社,開始系統(tǒng)地譯介中國文學(xué)作品,1954年《中國文學(xué)》雜志改為季刊,1958年改為雙月刊,1959年改為月刊。
《中國文學(xué)》雖然包含文學(xué)和藝術(shù)兩大部分,但主要還是以對外譯介文學(xué)作品、現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品為主。《中國文學(xué)》雜志創(chuàng)辦的初衷是為了宣傳二十世紀三四十年代和解放后的新中國,所以最初三輯全部譯介的是現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,且當(dāng)代作品占了總篇幅的90.5%。1953年,屈原被社會主義陣營確定為當(dāng)年要紀念的世界四大文化名人之一。《中國文學(xué)》開始重新思考傳統(tǒng)文化在現(xiàn)代國家對外宣傳中扮演的角色問題,并于該年秋天發(fā)行了紀念偉大詩人屈原逝世2230周年的專號,雜志譯介了屈原的《離騷》、郭沫若的《偉大的愛國詩人屈原》。自此之后,《中國文學(xué)》雜志開始有選擇地譯介具有反抗性和斗爭性的中國古典文學(xué)作品,目的在于“古為今用”,借助中國古典文學(xué)的魅力來吸引外國讀者,使之逐步對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品產(chǎn)生興趣,間接達到宣傳新中國的目的。[3]
《中國文學(xué)》從創(chuàng)刊之初,就一直采用“編譯”分家的工作模式。編委會負責(zé)雜志的選題和定稿,中文編輯負責(zé)中文稿件的修改與編輯,翻譯家不參與稿件的選題,只負責(zé)稿件的具體翻譯工作。這種分工模式能夠最大限度保證該雜志的對外譯介作品反映當(dāng)時的主流意識形態(tài),有效對外宣傳社會主義新形象。
部分學(xué)者認為,建國后十七年的文學(xué)作品是政治的附庸,沒有文學(xué)價值,與之同時出現(xiàn)的文學(xué)譯作也無價值可言。這種觀點有失偏頗。《中國文學(xué)》是應(yīng)當(dāng)時對外宣傳的需要孕育而生的,國家立場是它的基本立場,一切評判都應(yīng)該以此為基本出發(fā)點。文學(xué)從本質(zhì)上講就是一種意識形態(tài)。任何文學(xué)作品都是社會文化意識的體現(xiàn),必然帶有它所屬的社會集體意識形態(tài)的特征,會打上時代的烙印。建國初期,中西方的敵對關(guān)系決定了中國必須也只能對外譯介反映新中國主流意識的文學(xué)作品以達到對外宣傳的目的。對建國初期文學(xué)作品譯介價值的評判不應(yīng)站在現(xiàn)代的角度,而應(yīng)該站在歷史的高度,從當(dāng)時中國所處的社會政治經(jīng)濟語境中進行考量。《中國文學(xué)》完整地向國外讀者再現(xiàn)了當(dāng)時中國的主流文學(xué)作品,也再現(xiàn)了當(dāng)時中國的社會新風(fēng)貌,在文學(xué)領(lǐng)域為中西方冷戰(zhàn)格局中的新中國重塑國家形象和彰顯自我身份做出了貢獻。從這一點上來講,《中國文學(xué)》雜志是相當(dāng)成功的,它所發(fā)揮的外宣作用是不容小覷的。
當(dāng)前,我們對翻譯的研究更多是站在以目的語讀者為中心的角度進行的,譯介效果的評估也是以傳播力大小為標準的。這對當(dāng)代以及今后和平環(huán)境下的文學(xué)外傳是適用的,但在特定的歷史時期,特別是中西方意識形態(tài)完全對立的建國初期,這種評價標準很難客觀體現(xiàn)文學(xué)外譯的價值。在創(chuàng)刊之初,《中國文學(xué)》雜志的主要目標受眾就不是普通大眾,而是那些專門從事中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)以及中國現(xiàn)當(dāng)代政治、歷史、社會研究的專業(yè)學(xué)者。《中國文學(xué)》譯介的作品為他們的研究提供了鮮活的材料,成為其了解中國現(xiàn)實和現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的窗口。《中國文學(xué)》讓國外政界認識了一個全新的中國,讓國外的漢學(xué)家認識了當(dāng)時中國的主流文學(xué)作品。這些讀者從中了解到中國社會的變遷,了解到普通中國人的生活和精神狀態(tài)。在當(dāng)時的歷史環(huán)境下,把目標受眾設(shè)定為國外普通大眾顯然是不切合實際的。
文革期間,《中國文學(xué)》雜志艱難求生。一方面,建國十七年間的作家?guī)缀醣蝗P否定,古典文學(xué)和除魯迅作品之外的現(xiàn)代作品也被全盤否定,國內(nèi)文學(xué)刊物相續(xù)停刊,許多文藝工作者失去創(chuàng)作環(huán)境,難以繼續(xù)創(chuàng)作,文學(xué)領(lǐng)域極度蕭條,可供《中國文學(xué)》雜志譯介的文學(xué)作品十分有限。另一方面,在《中國文學(xué)》工作的翻譯專家,如楊憲益、戴乃迭、沙博理等在文革中也受到了沖擊。 在這種局面下,《中國文學(xué)》的對外譯介走入了低谷,主要表現(xiàn)在文學(xué)譯介價值的下降。
文革十年《中國文學(xué)》的意識形態(tài)從后臺走向臺前。該時期的譯作以介紹文化“革命”成果的新創(chuàng)作和完成“改造”的作品為主,也包含了少量符合當(dāng)時政治運動、有可利用價值的現(xiàn)代文學(xué)和古典文學(xué)作品。期間,《中國文學(xué)》雜志譯介了大量代表文化革命最高“成就”的樣板戲。樣板戲是文革期間標志性的文學(xué)形式,處于文學(xué)形式的中心地位,因此《中國文學(xué)》雜志也譯介了大量評論性文章,幫助和引導(dǎo)國外讀者認識和理解樣本文學(xué)。除此之外,《中國文學(xué)》雜志譯介較多的還有嚴重左傾題材的政治性文章、政治理念小說,以及配合“批林批孔”、“評法批儒”運動的古代“法家”文人的作品。這些作品徹底意識形態(tài)化,毫無文學(xué)審美可言。雖然文學(xué)的本質(zhì)是意識形態(tài),但這種極端化的意識形態(tài)嚴重破壞了文學(xué)的審美性和藝術(shù)性,也有損國家對外形象的塑造。
文革結(jié)束后,鄧小平在第四次文代會上明確提出“行政命令不得干涉文藝創(chuàng)作自由”的文藝政策,人們長期被禁錮的思想逐步得到解放,加之我國對外交往逐漸正常化,《中國文學(xué)》也隨著國內(nèi)外局勢的變化而逐步“溫和”起來。文學(xué)作品中的意識形態(tài)逐漸淡化,文學(xué)作品的審美功能得到重視,文學(xué)開始回歸本質(zhì)。《中國文學(xué)》譯介作品一改公式化作風(fēng),逐漸呈現(xiàn)出“百花齊放、百家爭鳴”良好局面。
改革開放時期的《中國文學(xué)》意識形態(tài)逐步淡化,之前一直置于開篇位置的領(lǐng)導(dǎo)人講話、文論等內(nèi)容自1981年起被編排到文學(xué)作品的后面;文學(xué)作品的選譯更注重文學(xué)自身的價值,作者的政治身份不再作為對外譯介的官方標準;建國十七年間被邊緣化的作家作品得以譯介;中國古典文學(xué)作品的選譯不再以斗爭性和革命性為標準,而以藝術(shù)為標準;甚至一些外國讀者撰寫的中國文學(xué)作品在《中國文學(xué)》上也得到了譯介。上世紀80年代可謂《中國文學(xué)》雜志的黃金時期。
進入90年代之后,市場經(jīng)濟占主導(dǎo)地位,國家對《中國文學(xué)》由具體指導(dǎo)變?yōu)楹暧^調(diào)控,雜志開始自負盈虧。由于《中國文學(xué)》雜志對市場尚不熟悉,無法準確把握市場規(guī)律,面對政策的調(diào)整,變得手足無措。[4]雜志一方面希望延續(xù)之前的慣例,另一方面又希望迎合市場,因此譯介的作品較為龐雜,無法簡單地進行分類,表現(xiàn)出很大的隨意性,雜志的質(zhì)量也因此下滑。除此之外,國外了解中國文學(xué)的渠道增多,老一輩翻譯家陸續(xù)退休,翻譯人才出現(xiàn)斷層,翻譯質(zhì)量下滑,《中國文學(xué)》于2001年停刊。《中國文學(xué)》完成了它在特定時期對外宣傳的歷史使命而退出舞臺。
通過文學(xué)來表現(xiàn)意識形態(tài)這種現(xiàn)象普遍存在。從某種意義上講,任何國家的文化輸出都是某種意識形態(tài)的輸出。《中國文學(xué)》對外譯介的50年是中國主流意識形態(tài)輸出的50年,這種主流意識形態(tài)與文學(xué)譯介之間保持著或近或遠的距離,既有成功又有失敗。建國十七年間,文學(xué)譯介緊跟對外宣傳的步伐,及時向外傳播了新中國翻天覆地的變化,對重新塑造中國形象起到了巨大的作用;文革時期文學(xué)譯介徹底意識形態(tài)化,嚴重損毀了國家形象。改革開放之后,意識形態(tài)逐步走向臺后,大量既符合我國主流意識形態(tài)又符合外國讀者需求的作品得以譯介,為我國在世界文壇贏得了一席之地。
2001年《中國文學(xué)》停刊之后,我國文學(xué)的官方譯介經(jīng)歷了長達十年的缺位。在此期間,我國的文學(xué)譯介與主流意識形態(tài)保持著相當(dāng)?shù)木嚯x,但隨之帶來的問題是在國外反響良好的文學(xué)作品并未能代表我國核心的文化價值,代表我國核心文化價值的文學(xué)作品又未能在海外廣泛傳播。2010年之后,中國文學(xué)“走出去”再次上升為國家戰(zhàn)略。官方主導(dǎo)的文學(xué)譯介和意識形態(tài)究竟應(yīng)該保持怎樣的距離?《中國文學(xué)》50年的興衰存廢告訴我們:
第一,文學(xué)譯介和意識形態(tài)之間只有與讀者保持可接受的距離,才能有效傳播中國文化。毫無疑問,我國最優(yōu)秀的、最能代表核心文化價值的經(jīng)典文學(xué)作品應(yīng)該譯介出去。這也是現(xiàn)階段我國推出“大中華文庫”等系列工程的初衷。但經(jīng)典文學(xué)作品不應(yīng)該是文學(xué)譯介的唯一類型,以國家為主導(dǎo)的對外譯介還應(yīng)助推多種類型的文學(xué)作品走出國門,滿足不同讀者群體的需求,從而塑造全面多樣化的國家形象。這種可接受的距離還應(yīng)隨著歷史發(fā)展過程中國內(nèi)外社會大環(huán)境和不同語言文化相互關(guān)系的變化而變化。
第二,讀者的接受度對于文學(xué)譯介的意義不言而喻,但僅站在當(dāng)下的角度、以讀者的接受度為唯一標準評判文學(xué)譯介的效果有待商榷。文化的接受具有階段性和歷史性的特征。正如評判《中國文學(xué)》雜志在中國文化對外傳播史中的貢獻一樣,對現(xiàn)階段國家推出的文學(xué)“走出去”系列工程的評判不應(yīng)僅以當(dāng)下讀者的接受度和市場銷量為考量,而應(yīng)站在歷史的長河中,從提升國家文化實力的高度和傳播中國文化的歷史使命角度進行綜合考量。
[1]徐慎貴.《中國文學(xué)》對外傳播的歷史貢獻[J].對外大傳播,2007,(8).
[2]吳自選.翻譯與翻譯之外: 從《中國文學(xué)》雜志談中國文學(xué)“走出去”[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2012,(4).
[3]倪秀華.建國十七年外文出版社英譯中國文學(xué)作品考察[J].中國翻譯,2012,(5).
[4]周東元等.中國外文局五十年史料選編(1)[M].北京:新星出版社,1999.
I046;I206.7
A
1005-9652(2017)03-0171-03
本文系2013年河南省科技廳軟科學(xué)研究計劃項目成果,項目編號:132400411234。
(責(zé)任編輯:虞志堅)
郭競(1979-),女,河南鄭州人,中州大學(xué)外國語學(xué)院講師,研究方向:翻譯學(xué)、商務(wù)英語研究。