999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國(guó)文學(xué)“走出去”翻譯出版的再思考

2016-12-13 02:19:10陳平
出版廣角 2016年14期
關(guān)鍵詞:走出去翻譯

【摘要】《中國(guó)文學(xué)“走出去”譯介模式研究》一書(shū)以譯介學(xué)為理論支撐,借鑒新近傳播學(xué)理論,并結(jié)合莫言的英譯作品加以論證,探索了中國(guó)文學(xué)“走出去”的葛浩文式譯介模式。本文借此對(duì)中國(guó)文學(xué)“走出去”翻譯出版中“譯介主體”“譯介內(nèi)容”“譯介途徑”“譯介受眾”和“譯介效果”五個(gè)維度進(jìn)行再思考,以期拓展中國(guó)文學(xué)“走出去”的出版途徑。

【關(guān)鍵詞】中國(guó)文學(xué);翻譯;出版;“走出去”;譯介模式

【作者單位】陳平,綏化學(xué)院。

中國(guó)文學(xué)的翻譯、出版和傳播已成為中國(guó)文化“走出去”的重要環(huán)節(jié),譯介中國(guó)文學(xué)是傳播中國(guó)文化的重要途徑。從20世紀(jì)80年代“熊貓”翻譯叢書(shū)的推出,到90年代“大中華文庫(kù)”翻譯出版項(xiàng)目的推廣,中國(guó)已有100多部作品得以翻譯并出版。為適應(yīng)文化傳播全球化這一趨勢(shì),20世紀(jì)90年代中期,我國(guó)就提出了中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略。進(jìn)入21世紀(jì),國(guó)家各部委也推出了諸多舉措,發(fā)起了一系列中國(guó)圖書(shū)翻譯出版工程。2012年,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)更好地“走出去”帶來(lái)了良好的契機(jī),為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的翻譯、出版、傳播與研究帶來(lái)了新的課題、機(jī)遇與挑戰(zhàn)。專家學(xué)者在此基礎(chǔ)上對(duì)中國(guó)文學(xué)譯介模式進(jìn)行了探索和研究。2015年,鮑曉英的《中國(guó)文學(xué)“走出去”譯介模式研究——以莫言英譯作品譯介為例》一書(shū)由中國(guó)海洋大學(xué)出版社出版,該書(shū)以譯介學(xué)為理論支撐,借鑒傳播學(xué)理論,并結(jié)合莫言的英譯作品加以論證,對(duì)中國(guó)文學(xué)“走出去”戰(zhàn)略的譯介模式進(jìn)行了探索。該書(shū)的出版對(duì)探索如何傳播中國(guó)翻譯文學(xué)、講好中國(guó)故事具有重要借鑒與參考價(jià)值。

一、中國(guó)文學(xué)翻譯出版的傳播學(xué)之維

《中國(guó)文學(xué)“走出去”譯介模式研究——以莫言英譯作品譯介為例》一書(shū)的出版,恰逢當(dāng)前中國(guó)文學(xué)“走出去”戰(zhàn)略實(shí)施的關(guān)鍵時(shí)期。全書(shū)從理論基礎(chǔ)——譯介學(xué)出發(fā),依次闡述譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑、譯介受眾以及譯介效果問(wèn)題,既有宏觀的概括,又有局部的透視,既充滿思辨性,又不乏考證性。作者鮑曉英采用定量研究和定性研究、理論研究和個(gè)案研究相結(jié)合的方法,借鑒拉斯韋爾傳播模式,以葛浩文英譯的莫言作品在美國(guó)的譯介為例,探討中國(guó)翻譯文學(xué)“走出去”的有效譯介模式,為中國(guó)文學(xué)翻譯出版提供基本的理論框架和切實(shí)可行的參照體系。

傳播學(xué)創(chuàng)始人之一的美國(guó)學(xué)者哈羅德·拉斯韋爾(Harold Lasswell)提出了一種傳播模式: who says what in which channel to whom with what effects,即誰(shuí)?說(shuō)什么?通過(guò)什么渠道?對(duì)誰(shuí)說(shuō)?有什么效果? [1]。“拉斯韋爾”傳播模式奠定了傳播學(xué)研究的五大基本內(nèi)容。該書(shū)將拉斯韋爾模式運(yùn)用到文學(xué)譯介,把傳播學(xué)的五大因素“控制分析”“內(nèi)容分析”“受眾分析”“媒介分析”和“效果分析”與譯介學(xué)相對(duì)應(yīng),提出文學(xué)譯介模式的五大板塊,即控制分析:誰(shuí)—傳者—傳播主體—誰(shuí)翻譯—譯介主體;內(nèi)容分析:說(shuō)什么—訊息—傳播內(nèi)容—譯什么—譯介內(nèi)容;受眾分析:對(duì)誰(shuí)說(shuō)—受者—傳播受眾—對(duì)誰(shuí)譯—譯介受眾;媒介分析:通過(guò)什么渠道—媒介—傳播途徑—譯介途徑;效果分析:取得什么效果—效果如何—傳播效果—譯介效果。翻譯出版作為文學(xué)傳播的一個(gè)重要環(huán)節(jié)并不單獨(dú)決定文學(xué)的傳播效果,譯介過(guò)程同傳播過(guò)程一樣,都是有互動(dòng)和回饋的過(guò)程。文學(xué)的譯介過(guò)程和接受過(guò)程都不是在真空中進(jìn)行的,需要考慮到“譯介主體”“譯介內(nèi)容”“譯介途徑”“譯介受眾”和“譯介效果”等因素。簡(jiǎn)而言之,就是選擇翻譯誰(shuí),翻譯什么作品,采用什么翻譯策略,通過(guò)何種渠道傳播,對(duì)誰(shuí)翻譯,譯作的接受效果如何等。翻譯的本質(zhì)是跨文化傳播,“翻譯研究就是要把譯者、譯作或翻譯行為置于不同社會(huì)文化大背景下進(jìn)行考察,分析其文學(xué)交流、影響、接受和傳播,考察譯作的傳播就是要關(guān)注其傳播鏈上各個(gè)要素等問(wèn)題”[2]。將拉斯韋爾傳播模式運(yùn)用到文學(xué)譯介,從傳播學(xué)的全新視角研究譯介問(wèn)題,是本書(shū)的獨(dú)特之處,它為中國(guó)文學(xué)外譯展開(kāi)了全新視角,也給國(guó)內(nèi)的學(xué)者提供了借鑒和參考。

二、中國(guó)文學(xué)翻譯出版的譯介模式

《中國(guó)文學(xué)“走出去”譯介模式研究——以莫言英譯作品譯介為例》將拉斯韋爾的傳播模式引入文學(xué)譯介,闡釋了中國(guó)文學(xué)“走出去”應(yīng)遵循的譯介模式,并結(jié)合莫言的英譯作品典型個(gè)案加以論證,具有很強(qiáng)的說(shuō)服力和較大的理論創(chuàng)新意義。在作者鮑曉英看來(lái),中國(guó)文學(xué)“走出去”譯介模式由譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑、譯介受眾和譯介效果這五大因素構(gòu)成,并與特定目的的文學(xué)翻譯策略相互映射。

1.譯介主體——中西合璧

近年來(lái),隨著譯介學(xué)的發(fā)展,譯者作為翻譯主體,已從趨于邊緣化的“隱身”狀態(tài)逐漸過(guò)渡到譯介主體的合法性存在狀態(tài),在譯介過(guò)程中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。譯介學(xué)的創(chuàng)造性叛逆理論既承認(rèn)原著的價(jià)值,重視對(duì)原著語(yǔ)言層面的解讀,又借鑒了解構(gòu)主義翻譯觀中譯者賦予原著“來(lái)世”、文本具有互文性等觀點(diǎn),認(rèn)為譯者為了譯本的順利傳播并得到讀者的接受,可以對(duì)原文進(jìn)行文化間協(xié)調(diào)等創(chuàng)造性叛逆 [2]。這一點(diǎn)我們不難從葛浩文作為莫言作品譯介主體所起到的關(guān)鍵作用中得到證明。葛浩文作為當(dāng)代美國(guó)最重要的漢學(xué)家、翻譯家、評(píng)論家,除了翻譯莫言作品,他幾乎不放過(guò)任何贊揚(yáng)和推薦莫言的機(jī)會(huì)。他不僅為自己翻譯作品的作者提名,而且還積極與出版社溝通推進(jìn)譯作的盡快出版。

基于對(duì)中國(guó)文學(xué)作品目前譯介狀況的考證,該書(shū)總結(jié)了譯介主體的三種分類,即中國(guó)本土譯介主體模式、海外華人譯介主體模式和國(guó)外漢學(xué)家譯介主體模式。實(shí)際上,這三種模式既有優(yōu)點(diǎn)也有缺憾。如果說(shuō)中國(guó)本土譯介主體由于對(duì)英美文化理解得不透徹、對(duì)異域讀者閱讀習(xí)慣與譯作出版市場(chǎng)把握得不全面,導(dǎo)致譯作很難在國(guó)外得到讀者高度認(rèn)可的話,那么,無(wú)論是具有較強(qiáng)雙語(yǔ)能力、深諳漢語(yǔ)和英語(yǔ)文化、能夠用英文進(jìn)行寫(xiě)作的海外華人,還是懂漢語(yǔ)、了解中國(guó)文化、能夠以市場(chǎng)運(yùn)作機(jī)制促成譯作在國(guó)外出版發(fā)行的國(guó)外漢學(xué)家,這兩類譯介主體數(shù)量實(shí)在是少之又少,滿足不了現(xiàn)實(shí)需求。因此,作者鮑曉英提出了,中國(guó)文學(xué)譯介主體應(yīng)該采取以非官方學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)為平臺(tái)和橋梁的中外合作譯介主體模式,即國(guó)外漢學(xué)家或?qū)W者與中國(guó)學(xué)者優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),合作翻譯,以西方漢學(xué)家為翻譯主體,以精于中國(guó)文學(xué)的中國(guó)學(xué)者為中文向?qū)Ш头g輔助,雙方取長(zhǎng)補(bǔ)短的模式[2]。中外合作不失為一種比較科學(xué)的譯介主體模式。

2.譯介內(nèi)容——成功選擇

“譯什么”涉及譯介內(nèi)容,也就是翻譯的內(nèi)容選擇問(wèn)題。《中國(guó)文學(xué)“走出去”譯介模式研究——以莫言英譯作品譯介為例》在論述中國(guó)文學(xué)“走出去”譯介內(nèi)容模式時(shí),從國(guó)家機(jī)構(gòu)贊助下譯介內(nèi)容模式、本土商業(yè)出版社選擇譯介內(nèi)容模式和譯者自主選擇譯介內(nèi)容模式三個(gè)層面展開(kāi),頗有見(jiàn)地。實(shí)際上,無(wú)論是從國(guó)家機(jī)構(gòu)發(fā)起數(shù)十個(gè)譯介中國(guó)文學(xué)工程,越來(lái)越多的本土商業(yè)出版社加入到促進(jìn)中國(guó)文學(xué)文化“走出去”的行列來(lái)看,還是從西方漢學(xué)家或?qū)W者對(duì)中國(guó)文學(xué)的翻譯出版模式來(lái)看,無(wú)一例外地映射了中國(guó)文學(xué)在走向世界文學(xué)大花園進(jìn)程中的艱難歷程。

該書(shū)從西方主流意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、美國(guó)文化市場(chǎng)、莫言的象征資本、莫言作品的普適性和異質(zhì)性五個(gè)層面條分縷析地論證葛浩文的偉大抉擇——選擇莫言作品英譯。在莫言作品的普適性和異質(zhì)性部分,作者分別總結(jié)了莫言作品普適性和異質(zhì)性的具體表現(xiàn)。如普適性表現(xiàn)在:(1)對(duì)人性的思考;(2)基督教文化意識(shí)和精神資源;(3)魔幻現(xiàn)實(shí)主義寫(xiě)作手法;(4)想象力。莫言作品的異質(zhì)性則體現(xiàn)在:(1)中國(guó)式魔幻現(xiàn)實(shí)主義;(2)本土特色;(3)不羈另類的寫(xiě)作風(fēng)格[2]。該書(shū)的論證過(guò)程既令人信服,又便于讀者進(jìn)行比較鑒賞。由此作者提出,中國(guó)文學(xué)“走出去”譯介內(nèi)容所選作品應(yīng)該既具備世界文學(xué)的普適性,又具有中國(guó)文學(xué)的異質(zhì)性,避免與譯入語(yǔ)文學(xué)傳統(tǒng)正面沖突,側(cè)重現(xiàn)當(dāng)代作品,翻譯策略以歸化為主[2]。這一提法既全面又具體,高度概括了當(dāng)前中國(guó)文學(xué)“走出去”譯介內(nèi)容及其選擇的各種問(wèn)題。

3.譯介途徑——出版發(fā)行

譯介途徑是關(guān)乎譯介成敗的重要因素。該書(shū)歸納了出版社、大眾傳媒、文學(xué)代理人、書(shū)展和政府資助這五種主要的譯介途徑,并結(jié)合莫言的作品譯介途徑加以具體分析。中國(guó)文學(xué)“走出去”主要有本土出版社出版、海外出版社出版和中外合作出版三種途徑。除了以書(shū)本紙媒對(duì)外傳播,出版商還要充分發(fā)揮大眾傳播媒介、文學(xué)代理人和書(shū)展的影響力。莫言的作品通過(guò)企鵝出版集團(tuán)、拱廊出版社等海外出版社出版。莫言獲獎(jiǎng)之后,其作品通過(guò)大眾媒介進(jìn)入讀者的視野,這些構(gòu)成了莫言作品海內(nèi)外出版發(fā)行成功的基礎(chǔ)。鑒于此,《中國(guó)文學(xué)“走出去”譯介模式研究——以莫言英譯作品譯介為例》總結(jié)了中國(guó)文學(xué)“走出去”譯介途徑,即中國(guó)文學(xué)“走出去”譯介途徑應(yīng)采取加強(qiáng)國(guó)內(nèi)外出版機(jī)構(gòu)多種形式合作、加強(qiáng)優(yōu)秀文學(xué)作品影視拍攝、利用國(guó)外報(bào)紙雜志媒體宣傳、利用國(guó)際書(shū)展等國(guó)際銷售平臺(tái)、引入文學(xué)代理人制度、利用國(guó)際學(xué)術(shù)平臺(tái)、增加政府對(duì)海外翻譯家的資助等多渠道譯介途徑模式[2]。這無(wú)疑具有高度的合理性和可信度。

4.譯介受眾——再傳主體

受眾在傳播中既扮演著“受”的角色,又扮演著“傳”的角色,是傳播活動(dòng)對(duì)象,也是傳播活動(dòng)的接受者,更是二次傳播的主體。中國(guó)文學(xué)譯介的受眾主要是西方讀者。成功的文化傳播要突破文化中“他者”和“我者”的對(duì)立,從而獲得“他者”對(duì)“我者”的認(rèn)同。正如鮑曉英所言:“中國(guó)文學(xué)‘走出去應(yīng)確立以受眾為中心、專業(yè)讀者和大眾讀者并重、契合西方受眾期待視野審美意識(shí),順應(yīng)其心理效應(yīng)、順應(yīng)西方語(yǔ)言習(xí)慣、采取民間姿態(tài)等譯介受眾模式。”[2]中國(guó)文學(xué)“走出去”既要重視專業(yè)人士的評(píng)價(jià),又要著眼于普通受眾,了解他們的需求與喜好,選擇他們看得下去、容易接受的題材,這樣有助于中國(guó)文學(xué)走向普通受眾,真正“走出去”。

5.譯介效果——實(shí)現(xiàn)目標(biāo)

譯介效果是中國(guó)文學(xué)“走出去”譯介模式最為重要的一環(huán)。譯介的效果恰恰是上述四大因素綜合作用的結(jié)果。該書(shū)分析了莫言作品的譯介效果,如獲獎(jiǎng)情況、英譯作品圖書(shū)館館藏量、圖書(shū)銷售量、媒體提及率等,并著重對(duì)比了莫言英譯作品獲獎(jiǎng)前后的各種情況。雖然我國(guó)的文學(xué)譯介作品得益于國(guó)家譯介工程和海外人士譯介活動(dòng),在作品數(shù)量上有所增加,但是譯作的整體接受情況卻不容樂(lè)觀,譯介效果不佳。對(duì)此,作者提出了“中國(guó)文學(xué)譯介應(yīng)該重視譯介效果,科學(xué)制定譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑和譯介受眾模式,遵循傳播規(guī)律,才能取得好的譯介效果”[2]。

三、中國(guó)文學(xué)翻譯出版的再思考

《中國(guó)文學(xué)“走出去”譯介模式研究——以莫言英譯作品譯介為例》在分析中國(guó)文學(xué)“走出去”之譯介途徑的相關(guān)章節(jié),為拓展中國(guó)文學(xué)“走出去”的翻譯出版途徑與加強(qiáng)中外出版機(jī)構(gòu)多渠道合作的討論帶來(lái)了闡釋空間,引發(fā)我們進(jìn)一步思考與探索。

第一,當(dāng)前,中國(guó)文學(xué)譯介發(fā)起人主要是國(guó)家機(jī)構(gòu),且譯介主體大多數(shù)是國(guó)內(nèi)本土譯者。一個(gè)基本的事實(shí)是,因?yàn)槲鞣綕h學(xué)家對(duì)譯入語(yǔ)國(guó)家及其文化有相當(dāng)?shù)牧私猓軌驕?zhǔn)確把握譯入語(yǔ)讀者的閱讀喜好,所以西方漢學(xué)家是譯介主體的不二選擇。然而,這樣的漢學(xué)家畢竟較少,滿足不了現(xiàn)階段中國(guó)文學(xué)“走出去”的譯介需求。因此,以西方漢學(xué)家為翻譯主體,以精于中國(guó)文學(xué)的中國(guó)學(xué)者為翻譯輔助和向?qū)У闹型夂献鞣g出版模式,可以取長(zhǎng)補(bǔ)短,科學(xué)有效地共同推動(dòng)中國(guó)文學(xué)“走出去”的實(shí)施。

第二,多年來(lái),中國(guó)文學(xué)“走出去”的出版途徑比較單一,中外合作出版雖有所加強(qiáng),但為數(shù)不多。“熊貓叢書(shū)” “大中華文庫(kù)” “中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃” “經(jīng)典中國(guó)出版工程” “中國(guó)文化著作對(duì)外翻譯出版工程”等地方性項(xiàng)目與國(guó)家項(xiàng)目資助的譯介作品基本上是由本土出版社出版。而本土出版社出版的圖書(shū)難以進(jìn)入西方的商業(yè)體系和傳播系統(tǒng),海外讀者無(wú)法接觸到中國(guó)作品,其學(xué)界也無(wú)從了解中國(guó)學(xué)者的譯著,因此也就談不上研究和推廣。這就需要我們積極探索新的中外合作出版的有效形式和渠道。

第三,越來(lái)越多的國(guó)內(nèi)出版機(jī)構(gòu)在外向型圖書(shū)策劃中開(kāi)始尋求與海外出版社合作。海外出版社出版中國(guó)的文學(xué)作品一般有三種情況:一是國(guó)外出版社自己挖掘他們認(rèn)為有商業(yè)利潤(rùn)的作家出版其作品;二是譯者自己找國(guó)外的出版社;三是作者直接和國(guó)外出版社聯(lián)系出版自己的作品。中外合作出版主要有貿(mào)易式、契約式和投資式三種基本模式[11]。加強(qiáng)中外出版機(jī)構(gòu)的合作,可以嘗試在版權(quán)貿(mào)易、圖書(shū)貿(mào)易、合作出版、數(shù)字出版和在國(guó)外辦出版社等形式進(jìn)一步開(kāi)展。

第四,始于2010年的國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目開(kāi)辟了一條比較可行的道路,該項(xiàng)目資助優(yōu)秀成果以外文形式在國(guó)外權(quán)威出版機(jī)構(gòu)出版并進(jìn)入國(guó)外主流發(fā)行傳播渠道,從而推動(dòng)中國(guó)學(xué)術(shù)從積極“走出去”到有效“走進(jìn)去”,深化中外學(xué)術(shù)交流與對(duì)話,促進(jìn)世界更好地了解中國(guó)特別是中國(guó)學(xué)術(shù),增強(qiáng)中國(guó)學(xué)術(shù)的國(guó)際影響力和國(guó)際話語(yǔ)權(quán),不斷提升國(guó)家文化軟實(shí)力。該項(xiàng)目的成果必須以外文或中外文對(duì)照形式,由國(guó)外權(quán)威出版機(jī)構(gòu)單獨(dú)出版或中外出版機(jī)構(gòu)聯(lián)合出版,并進(jìn)入國(guó)外主流發(fā)行傳播渠道,這無(wú)疑對(duì)推動(dòng)中國(guó)文學(xué)、文化“走出去”的海外出版發(fā)行,具有重要的戰(zhàn)略意義。

縱觀全書(shū),思路清晰、結(jié)構(gòu)合理、論證嚴(yán)謹(jǐn)。全書(shū)學(xué)術(shù)味道濃厚、實(shí)用性強(qiáng),以莫言英譯作品在西方的譯介為例,“由面到點(diǎn)”再“由點(diǎn)到面”,系統(tǒng)地考察中國(guó)文學(xué)“走出去”譯介模式。盡管在個(gè)別地方措辭有待商榷,但無(wú)論如何,全書(shū)對(duì)中國(guó)文學(xué)“走出去”譯介模式進(jìn)行了有效探索,不失為從傳播學(xué)的角度理解和研究中國(guó)文學(xué)“走出去”譯介模式的成功范本,為未來(lái)的中國(guó)文學(xué)“走出去”提供了有力的支撐和借鑒。

[1][美]拉斯韋爾著,何道寬譯:社會(huì)傳播的結(jié)構(gòu)與功能[M]. 北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2013.

[2]鮑曉英:中國(guó)文學(xué)“走出去”譯介模式研究——以莫言英譯作品譯介為例[M]. 青島:中國(guó)海洋大學(xué)出版社,2015.

[3]潘文年:中國(guó)出版業(yè)“走出去”研究[D].南京大學(xué),2011.

猜你喜歡
走出去翻譯
本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語(yǔ)被動(dòng)式表達(dá)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 婷婷六月色| 日韩欧美亚洲国产成人综合| 真实国产精品vr专区| 久久久噜噜噜| 婷婷综合亚洲| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 黄色在线不卡| 国产欧美专区在线观看| 97国产在线视频| 福利姬国产精品一区在线| a欧美在线| 亚洲精品无码抽插日韩| 最新国产你懂的在线网址| 伊人久久精品无码麻豆精品| 免费va国产在线观看| 国产第一福利影院| 自拍偷拍欧美| 国产91麻豆视频| 色偷偷综合网| 亚洲毛片一级带毛片基地| 国产老女人精品免费视频| v天堂中文在线| 午夜欧美在线| 午夜在线不卡| 5555国产在线观看| 高清无码手机在线观看| 国产精品区网红主播在线观看| 白浆免费视频国产精品视频| 狠狠色狠狠综合久久| 久久www视频| 亚洲AV无码一二区三区在线播放| 在线日韩日本国产亚洲| 欧美va亚洲va香蕉在线| 在线观看欧美国产| 亚洲三级成人| 亚洲欧美在线综合图区| 无码中文字幕加勒比高清| 久久影院一区二区h| 亚洲一区二区无码视频| 2020国产在线视精品在| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 99视频在线看| 中国美女**毛片录像在线| 伊人国产无码高清视频| 国产极品粉嫩小泬免费看| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊 | 国产在线观看第二页| 亚洲色图欧美在线| 亚洲天堂高清| 69免费在线视频| 午夜欧美理论2019理论| 亚洲大尺度在线| 久久黄色免费电影| 国产青青操| 欧美精品成人一区二区在线观看| 亚洲无限乱码| 老司国产精品视频| 国产精品一区二区久久精品无码| 成人无码一区二区三区视频在线观看| V一区无码内射国产| 激情网址在线观看| 99re这里只有国产中文精品国产精品 | 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 日韩最新中文字幕| 色有码无码视频| 波多野结衣第一页| 久草视频精品| 青草视频在线观看国产| 波多野结衣久久精品| 成年人久久黄色网站| 色135综合网| 无码视频国产精品一区二区| 女人毛片a级大学毛片免费| 99成人在线观看| 十八禁美女裸体网站| 久热这里只有精品6| 免费在线色| 亚洲首页在线观看| 亚洲欧洲综合| 一级毛片高清| 99精品福利视频| 成人在线观看一区|