井 燕
(欽州學院,廣西欽州 535011)
茶產品出口中說明書翻譯的探討
井 燕
(欽州學院,廣西欽州 535011)
在茶葉國際貿易中、茶文化傳播過程中說明書起著非常重要的作用。茶產品在出口產品的說明書中仍然存在很大的問題,問題主要是語用性錯誤和語言性錯誤。本篇文章主要是立于翻譯的角度來思考問題,借用一些實際性的案例來分析當前茶產品說明書中存在的英譯缺陷,然后根據存在的缺陷提出針對性的建議。希望能夠通過本文的介紹,讓中國把茶葉產品的信息和茶葉文化以正確的形式傳遞給全世界人民,以此來促進產業貿易的發展,通過這樣的方式提高我國產業產品在經濟中的發展競爭力。
茶葉貿易;茶文化;翻譯;競爭力
做好一份正確的說明書翻譯不僅要求翻譯人員具有很強的英語翻譯能力,還有具備與該產品相關的專業知識,商用寫作中一定要求其準確性和專業性,在我們的翻譯工作中必須學習與專業相關的內容,通過引進不同行業的相關翻譯人才來提升我國人才利用率的整體水平。對于出口說明的翻譯工作能夠有效的提升國外顧客對于我國出口產品的認知度,增加出口貿易額。所以說對于出口產品的競爭不僅僅只在于產品自身,與產品相關的附帶說明以及相關的文化知識可以幫助產品提高其的競爭力,說明書上的翻譯文字是為了更好的將產品自身的優點介紹給外國顧客。
一個企業若是想要發展就必須增強企業的品牌知名度,而增加知名度最好的方式就是進行宣傳,比如我國的茶葉產品,產業在出口的時候,若是想要外國的消費者了解這一產品,就必須配有說明書,說明書可以為這個產品帶來隱性的消費群體,這對于出口產品來說也形成了一種隱性的,潛在的宣傳。說明書中通常會表明該產品的名稱、產品的生產地方以及產品的功效等一些信息。最近幾年,電子商務發展非常迅速,一些海外貿易企業的規模在不斷的增大,因此我們設計的翻譯說明書必須針對不同的消費者,所以說翻譯產品的使用說明書是非常重要的,可以間接增加產品的知名度。
對于購買我們不僅僅是看著產品的價格,更關心該產品的內在以及性能,我們也會進行全方位比較,這就說明在購買產品的時候影響消費者的不僅僅是產品的價格,其內在我們也是非常關注的,這時就需要使用說明書,說明書是消費者認識產品最直接的方式,一些國外的消費者拒絕購買中國的產品,說到底就是這些消費者完全不理解產品的組成和功能,對產品的了解不夠,就算我們的產品確實好,只要消費者不了解產品,他們就不會來購買這個產品。
說明書主要對該產品的成分構成、產品的特點等進行較為詳細的介紹,要求說明書的翻譯必須專業,所以針對翻譯的專業性提出進行翻譯工作的人員必須了解產品,需要在翻譯說明書的過程中根據產品特性,性能等方面的內容進行涉獵。為了體現翻譯的專業性,需要工作人員對相關知識進行查閱,保證說明書的準確性,專業性。比如我國的茶葉,茶葉的種類很多,每個地區的茶葉種類也不一樣,茶葉的品質也會受當地種植的環境,氣候,人工等因素的影響,所以翻譯人員需要對每個不同地區的茶葉進行詳細的了解,查閱相關資料,了解茶葉種植的知識,茶產區的當地氣候、環境等,為更好的翻譯出茶產品出口說明書做充分的準備。
我們對待任何一件事情,我們都應該持著客觀公正的態度,翻譯工作我們也應該以這樣的態度進行工作。因為進出產品的銷售對象是社會中的廣大人群,對于出口產品說明書的設計原則需要能夠協助顧客選擇更適合自己的產品,對于產品的說明書整個翻譯過程,必須對產品進行更為詳細客觀的翻譯,不得帶有任何感情色彩,更不可以運用夸大荒誕的詞匯。
社會上的廣大人群是出口產品的主要消費人群,因為消費者的知識水平不一樣,在讀說明書的時候也會受到一定的限制,因此,產品說明書在翻譯后一定要體現簡潔明了的原則,盡量選擇一些專業且簡單易懂的語言來進行描述,不要出現一些不經常使用的詞語,不然消費者更難理解。
茶類產品的種類非常多,而不同種類的產品具有不同的特點,因其均屬茶類,所以他們除有差異外,本質上還是有許多相同的地方。我們要對應產品的特點再對產品的說明書進行翻譯,這樣對消費者來說更直觀方便,除此之外,很多產品的說明書均配有圖片,如果將圖片也進行翻譯,這樣圖文并茂則更有利于消費者觀看,也很通俗易懂。
生產茶類產品需要的原料和參數比較多,加工其各類產品時,茶類產品原料的配比和生產參數都有一定的數值,因此在翻譯這些相應的參數值時候,務必要保證數據的準確性以及嚴謹性。這樣能夠有效的避免在海關檢驗抽查到的數據和說明書的數據不相符,否則還會導致因數據錯誤而使消費者失去對產品的信任。
茶產品出口說明書主要由題目,正文,結尾和附錄四部分組成,首先,產品的標題是一個產品的門面,翻譯時一定要講究專業性,特別需要是對產品的名稱、品牌、產品類型要進行準確翻譯。其次,正文部分是產品的關鍵部分,一般正文包括的內容有產品概況,產品性能介紹,產品的使用說明以及使用時的注意事項,在翻譯時一定要確保通俗易懂,一目了然。再次,說明書的結尾部分的翻譯也很講究,主要是其包含產品的重要信息,如生產廠家以及日期,在對其進行翻譯時務必確保翻譯過來的信息是準確的和嚴謹的。最后,產品的附錄包括的內容有產品的結構圖以及對產品的補充說明,在對其進行翻譯時只需使用簡潔明了的詞匯翻譯。
通常情況下,國外友人是進口的產品使用說明書的主要使用群體,因此其說明書既需要介紹產品的使用詳情,還需要體現我國國民的素質。因而,在翻譯那類出口的產品說明書時,務必保證翻譯的專業術語的規范性,使其有效發揮指導產品使用的作用,預防錯誤使用產品,除此之外,憑借產品使用說明書還可以體現出企業對外貿的重視程度。所以在翻譯出口的產品使用說明書時,一定要注意言語的專業性和規范性。
翻譯出口產品使用說明書時一定要簡明扼要、通俗易懂。之所以如此簡潔主要是因為,說明書固有的作用就是指導消費者如何正確使用產品,如果翻譯的太過繁瑣反而讓消費者不能很好的理解,最終會失去產品說明書的本質作用。其他的說明書的翻譯需要講究文筆的精彩性,相反出口產品的說明書卻不需要如此華麗的辭藻,只需要簡明扼要、通俗易懂、便于消費者理解就好。
翻譯出口產品的說明書時一般都是講究詞語的概括性、簡明性,嚴禁杜絕那種華麗、累贅的夸大其詞的翻譯。如果翻譯時夸大其詞,不僅不便于消費者理解,嚴重的反而扭曲其本來的意思。所以,在翻譯出口產品使用說明書時,一定要注意翻譯內容的真實性和嚴謹性,避免使用夸張荒誕的詞匯進行翻譯。
借助言語轉化而使雙方能夠正確理解的過程就是翻譯的過程。由于存在交流障礙,務必需要對出口的產品進行翻譯,翻譯的內容不僅包括產品的使用指導,還應該借助翻譯的使用指導來提高產品的銷量,提高在國外市場的競爭力。這使得出口產品使用說明書的翻譯任重而道遠。
綜上所述,對于茶葉出口產品使用說明書的翻譯是很關鍵的一步,但是現如今,在我國對于許多出口的企業來說,翻譯的環節很薄弱。通常情況下,這些企業總是將翻譯部分承包出去,但是這樣由于缺乏相關理論的支持使得翻譯出來的內容不具有專業性。本文希望在后期翻譯中能夠更好的指導企業對說明書進行翻譯工作。
[1]李璠.淺析茶葉名字英譯的影響因素與策略 [J].福建茶葉,2016,(09):331-332.
[2]鄺江紅.英美文化視角下的茶葉產品說明書翻譯 [J].福建茶葉,2017,(03):374-375.
[3]仇萍,秦禮君功能主義翻譯目的論指導下的產品說明書翻譯[D].南京農業大學,2013.
井 燕(1981-),女,山東人,碩士,講師,研究方向:英語翻譯與英語教育。