999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

茶文化典籍翻譯的技巧分析

2017-02-04 01:31:07吳棟梁
福建茶葉 2017年12期
關(guān)鍵詞:技巧英語文化

吳棟梁

(福建師范大學(xué)閩南科技學(xué)院,福建南安 362332)

茶文化典籍翻譯的技巧分析

吳棟梁

(福建師范大學(xué)閩南科技學(xué)院,福建南安 362332)

在我國(guó)歷史悠遠(yuǎn)、博大精深的茶文化之中,茶文化典籍內(nèi)蘊(yùn)極其豐富的內(nèi)容,本文對(duì)我國(guó)茶葉的起源和發(fā)展做了詳細(xì)的闡釋和論述,在當(dāng)前經(jīng)濟(jì)文化一體化的背景下,我們要重視茶文化典籍的翻譯工作,揭示茶文化典籍翻譯的技巧和秘密,并在茶文化典籍翻譯的過程中,注重茶文化意境的闡釋和保留,跨越古漢語與現(xiàn)代漢語、現(xiàn)代漢語與英語之間的鴻溝,更好地弘揚(yáng)和傳播我國(guó)的茶文化,提升我國(guó)的文化軟實(shí)力。

茶文化;典籍;翻譯;技巧

在全球知識(shí)文化一體化的背景下,要用開放的、包容的心態(tài)面對(duì)文化的交融和并存趨勢(shì)。我國(guó)茶文化歷史悠久、博大精深,在發(fā)展過程中逐漸由物質(zhì)層面上升為精神層面,形成了具有中國(guó)傳統(tǒng)文化特色的茶道。在對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)茶文化典籍進(jìn)行翻譯的過程中,可以更好地實(shí)現(xiàn)茶文化的對(duì)外傳播和弘揚(yáng),更好地將優(yōu)秀的中國(guó)傳統(tǒng)茶文化推向世界的舞臺(tái)。

1 中國(guó)茶文化典籍概況

在中國(guó)傳統(tǒng)茶文化衍生和發(fā)展的過程中,茶文化典籍做出了不可忽視的重大貢獻(xiàn),它詳細(xì)論述了中國(guó)茶文化的方方面面,第一部專門論述茶的專著是陸羽所著的《茶經(jīng)》。它是對(duì)我國(guó)唐朝之前茶文化發(fā)展歷史的體系化的梳理和闡述,從茶文化的物質(zhì)和精神層面都進(jìn)行了精煉的概括和歸納,成為我國(guó)現(xiàn)存最早、最完整、最全面的茶文化典籍。還有地域類的茶論典籍如:宋朝蔡襄的《茶錄》、明朝熊明遇的《羅茶記》、清朝程清的《龍井訪茶記》等。還有一些專題類的茶文化典籍,如:宋朝審安老人的《茶具圖贊》、明朝徐獻(xiàn)忠的《水品》等。另外,還有匯編類的茶文化典籍,它們對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)茶文化進(jìn)行了整理、鉤沉,如:清朝劉源長(zhǎng)的《茶史》、陸廷燦的《續(xù)茶經(jīng)》、莊昭的《茶詩三百首》等。

由此可見,中國(guó)傳統(tǒng)茶文化典籍從三個(gè)不同的層面進(jìn)行了詳細(xì)的闡釋:其一,茶葉作為一種飲品在中國(guó)各個(gè)朝代所流行,并逐漸演化為一種飲茶習(xí)氣和風(fēng)尚;其二,飲茶成為一種普遍性的社會(huì)行為,具有較為穩(wěn)固的地位;其三,飲茶逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)橐环N精神層面的內(nèi)容,有極為豐富的茶道、茶藝、茶歌舞等方面的文化內(nèi)容。這些都為茶文化典籍的創(chuàng)作提供了極為豐厚的素材,并在唐宋時(shí)期得到了快速而迅猛的發(fā)展。

2 茶文化典籍翻譯中的問題分析

2.1 譯文的可讀性較低

由于英、漢語言屬于不同的語言體系,并主要體現(xiàn)于表達(dá)習(xí)慣和語法結(jié)構(gòu)方面,在對(duì)茶文化典籍進(jìn)行翻譯的過程中,譯者大多沒有較好地處理這一問題,在中國(guó)傳統(tǒng)茶文化典籍之中通常是采用文言文的形式編撰而成,語言簡(jiǎn)潔、行文流暢,文字形式大多為短句,如茶文化典籍《茶經(jīng)》中的“規(guī),一曰模,一曰桊。以鐵制之,或圓或方或花?!比绻g者沒有將茶文化典籍的文言文形式吃透,無法將其準(zhǔn)確、完整地轉(zhuǎn)換為現(xiàn)代漢語,則在進(jìn)行現(xiàn)代漢語向英譯轉(zhuǎn)譯的過程中出現(xiàn)紕漏,如:時(shí)態(tài)錯(cuò)誤、指代錯(cuò)誤、連詞運(yùn)用錯(cuò)誤、定語從句表達(dá)錯(cuò)誤等,導(dǎo)致閱讀者無法理解譯文內(nèi)容,根本無法把握中國(guó)傳統(tǒng)茶文化的精髓,從而打消探索中國(guó)傳統(tǒng)茶文化的博大精深的內(nèi)容的欲望。

2.2 喪失了中國(guó)傳統(tǒng)茶文化的本真韻味

在對(duì)中國(guó)茶文化典籍進(jìn)行翻譯的過程中,譯者過于注重歸化翻譯方式,這種歸化翻譯方法通常適宜應(yīng)用于科技文本的翻譯之中,對(duì)于文化類的文本翻譯卻存在過于注重目的語的表達(dá),而忽略了源語中的茶文化本真意味,使中國(guó)傳統(tǒng)茶文化的傳播走向一個(gè)歧途。由于中國(guó)傳統(tǒng)茶文化典籍對(duì)于中國(guó)茶文化的用語大多是有特屬的語言,這些特定的用語無法與英語相對(duì)應(yīng),因而如果過于注重采用歸化翻譯方式,將這些特定的用語直接替換為英文,則會(huì)在較大的程度上削弱中國(guó)傳統(tǒng)茶文化典籍的歷史價(jià)值和文化意味。如:茶文化典籍中的“五行”、“羹陸”、“八卦”、“紙囊”等都是特定的用語,有深厚的中國(guó)文化和歷史內(nèi)涵,如果要將其生硬地與英語相對(duì)接,將其與英語中的“占卜(divination)”、“魔法(magic)”相對(duì)應(yīng),則會(huì)完全喪失茶文化典籍本真的文化內(nèi)容。

3 茶文化典籍翻譯的技巧與策略分析

3.1 采用意譯為主、直譯為輔的翻譯策略和技巧

在博大精深的茶文化典籍之中,存在特殊的用語,它們無法與英語完全一一對(duì)應(yīng),為此,譯者要充分認(rèn)識(shí)到中國(guó)茶文化典籍的這一特點(diǎn),要采用意譯法的翻譯技巧進(jìn)行處理,要注重闡釋茶文化典籍中的語句的內(nèi)容真義,要突顯出茶文化典籍的較高文學(xué)性,而不能單純地用字面含義加以翻譯和解釋,因此要采用以意譯為主、直譯為輔的翻譯策略,使讀者更好地理解中國(guó)傳統(tǒng)茶文化典籍的內(nèi)涵和精髓。例如:陸羽所著的茶文化典籍《茶經(jīng)》中的“茶之為用,味至寒,為飲最宜精行儉德之人”一句,如果將“精行儉德”一語直譯為“strictly observe the ethics”(嚴(yán)格遵守道德規(guī)范),則難以完全突顯出茶人所特有的品行與操守,為此,譯者應(yīng)當(dāng)注重這一用語的深層內(nèi)涵和本真意味,采用意譯的方式,將其翻譯為“great virtue(美德)”則與茶文化典籍的文化精髓更為貼切,能夠強(qiáng)烈地引發(fā)西方讀者的情感共鳴和深刻的體悟。

3.2 適當(dāng)選擇異化翻譯技巧

在對(duì)茶文化典籍進(jìn)行翻譯的過程中,可以適當(dāng)選擇異化翻譯的技巧和策略,保留源語中的語言特色和風(fēng)格,向異域讀者呈現(xiàn)出有別樣風(fēng)情的語言和文字,彰顯出茶文化典籍的本土文化特點(diǎn),使國(guó)外受眾充分而深入地把握中國(guó)傳統(tǒng)茶文化的歷史文化內(nèi)涵,譯者可以合理地選擇異化翻譯策略,用“中國(guó)英語”講故事,用中國(guó)特色的英語表達(dá),而非“中式英語(chinglish)”。如:茶文化典籍中的“儒術(shù)”一語,就可以采用這種“中國(guó)英語”的翻譯方式,將其譯為“Confucianism”(字面涵義為“孔子主義”、“孔子思想”),由此可以充分表達(dá)中國(guó)文化意蘊(yùn)較為濃厚的詞語,從而增進(jìn)國(guó)外受眾對(duì)于茶文化典籍的理解。

3.3 適當(dāng)采用注釋法加以補(bǔ)充和說明

在中國(guó)傳統(tǒng)茶文化典籍的翻譯過程中,還可以適當(dāng)運(yùn)用注釋法進(jìn)行翻譯和闡釋,也即是在譯文中添加注釋的一種方法,對(duì)譯文內(nèi)容加以簡(jiǎn)略而明確的補(bǔ)充說明,使西方讀者更為深入地理解中國(guó)文化。例如:對(duì)于茶文化典籍中的詞語“五行”的翻譯,就可以采用注釋法加以補(bǔ)充和說明,在《茶經(jīng)·四之器》的“坎上巽下離于中,體均五行去百病”之中,表達(dá)出煮茶風(fēng)爐制作的天人合一、陰陽調(diào)和的思想,譯者要適當(dāng)補(bǔ)充“五行的涵義”、“五行的類別”、“五行之間的相互關(guān)系”等內(nèi)容,更好地幫助國(guó)外受眾對(duì)茶文化典籍內(nèi)容的理解和感知,還可以結(jié)合圖文信息進(jìn)行理解。

4 結(jié)束語

總而言之,在中國(guó)傳統(tǒng)茶文化典籍的翻譯過程中,譯者要注重傳遞出中國(guó)傳統(tǒng)茶文化的特色風(fēng)格和內(nèi)涵,要采用適宜的翻譯技巧和策略,將中國(guó)本土茶文化實(shí)現(xiàn)完整而準(zhǔn)確的傳播,從而更好地實(shí)現(xiàn)中國(guó)茶文化的弘揚(yáng)。

[1]劉中陽.茶文化典籍中英譯原則與技巧[J].福建茶葉,2017(2):386-387.

[2]何歷蓉.中國(guó)茶文化英文翻譯技巧研究[J].福建茶葉,2017(1):347-348.

[3]董靜.從文化翻譯理論探析英漢典故的翻譯技巧[J].文史博覽(理論),2016(6):23-25.

[4]王藝臻.淺析英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換與翻譯技巧[J].鎮(zhèn)江高專學(xué)報(bào),2015(4):118-120.

[5]曾斯.英語翻譯中跨越文化視角的轉(zhuǎn)換翻譯技巧[J].海外英語,2014(16):140-141.

[6]孫躍鵬,葛向宇.典籍翻譯研究的譯者主體探索——《孫子兵法》譯本個(gè)案研究[J].東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(2):107-109.

[7]謝華.跨文化交流中文化誤讀的合理性與不可避免性[J].江西社會(huì)科學(xué),2006(1):186-189.

吳棟梁(1978-),男,福建南安人,在職研究生,講師,研究方向:外語教學(xué)與研究。

猜你喜歡
技巧英語文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
肉兔短期增肥有技巧
開好家長(zhǎng)會(huì)的幾點(diǎn)技巧
甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:46
誰遠(yuǎn)誰近?
指正要有技巧
提問的技巧
讀英語
酷酷英語林
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 一本一本大道香蕉久在线播放| 日韩精品无码免费一区二区三区| 国产精品999在线| 99re在线免费视频| 色婷婷在线影院| h网址在线观看| 在线免费看黄的网站| 婷婷激情亚洲| 激情无码字幕综合| 91精品伊人久久大香线蕉| 日韩二区三区| 亚洲天堂视频在线播放| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 中字无码精油按摩中出视频| 欧美第九页| 成年人国产网站| 在线欧美一区| 国产精品免费久久久久影院无码| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 亚洲日韩图片专区第1页| 国产91av在线| 欧美日韩综合网| 伊人激情久久综合中文字幕| 丁香六月综合网| 青青青国产精品国产精品美女| 国产sm重味一区二区三区| 国产白丝av| 亚洲欧美日韩色图| 亚洲天堂免费观看| 内射人妻无码色AV天堂| 偷拍久久网| 日本道综合一本久久久88| 国产玖玖玖精品视频| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 日本人妻一区二区三区不卡影院 | 91网址在线播放| 亚洲另类国产欧美一区二区| 特级欧美视频aaaaaa| 国产精品久线在线观看| 在线观看无码av免费不卡网站| 情侣午夜国产在线一区无码| 无码aⅴ精品一区二区三区| 91精品伊人久久大香线蕉| 日本精品一在线观看视频| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 99在线视频免费观看| 国产精品毛片一区视频播| 99re在线观看视频| 欧美h在线观看| 国产91精品最新在线播放| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 亚洲国产第一区二区香蕉| 中文字幕天无码久久精品视频免费| 国产午夜小视频| 国产精品对白刺激| 欧美精品影院| 色香蕉网站| 国产精品污视频| 美女无遮挡免费视频网站| 精品视频一区二区观看| 中文字幕在线视频免费| 欧美色亚洲| 欧美亚洲欧美区| a级毛片在线免费| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 精品久久777| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 亚洲小视频网站| 亚洲成人一区在线| 在线欧美a| 亚洲αv毛片| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 香蕉视频在线观看www| 日本亚洲欧美在线| 国产又粗又爽视频| 成人毛片在线播放| 日韩性网站| 日韩二区三区| 国产剧情国内精品原创| 婷婷激情亚洲| 免费观看亚洲人成网站| 激情乱人伦|