編/重光會
時代の句變(十一)
編/重光會
【事】UEFA opened disciplinary proceedings against Russia over fan violence with England at Euro Cup.
[譯]鄭巨源:歐足聯就歐洲杯俄羅斯與英國球迷暴力事件展開對俄羅斯的紀律處分程序。
[譯]吳超然:歐洲杯俄羅斯球迷對英格蘭球迷動粗,歐足聯對前者展開紀律處分程序。
[評]重光會:proceedings以復數形式出現意為“訴訟”,常搭配介詞against。
【辭】disciplinary〔形〕
[義]紀律;執行紀律,懲戒性
【源】ESPN
【事】Yields on German 10-year sovereign bonds turned negative for the first time as Brexit worries mount.
[譯]鄭巨源:隨著英國退歐疑慮升溫,德國十年期國債收益率首次跌至負值。
[譯]吳超然:英國脫歐憂慮加劇,德國10年期主權債券收益率首次跌至負值。
[評]重光會:區分yield和return,前者是預期性的,指未來可能得到的收益;而后者則是回顧性的,指已經收獲的收益。
【辭】yield〔名〕
[義]利潤;紅利/股息率
【源】International Business Times
【事】MSCI delayed adding Chinese shares to its benchmark emerging markets index for a third time.
[譯]鄭巨源:MSCI第三次推遲將A股納入新興市場指數。
[譯]吳超然:明晟指數公司MSCI第三次推遲將中國A股納入其新興市場指數。
[評]重光會:emerging market為新興市場,相對的概念是developed market(成熟/發達市場)。
【辭】benchmark〔名〕
[義]基準,基準尺度
【源】Business Insider
【事】Tens of thousands of demonstrators gathered in Okinawa to protest against the heavy US military presence there.
[譯]鄭巨源:數萬示威者齊聚沖繩,抗議美國在此地的大量軍事活動。
[譯]吳超然:數萬人齊聚沖繩,示威抗議美軍對該地的重壓。
[評]重光會:吳譯有誤,heavy military presence并非“重壓”。protest against是英式用法,為“反對/抗議”;美式用法中protest可直接作及物動詞,不需要介詞against。
【辭】demonstrator〔名〕
[義]集會/游行示威者
【源】BBC
【事】Lightning has killed at least 67 people in India as the annual monsoon rains sweep the country.
[譯]鄭巨源:雨季來襲,印度已有逾67人遭雷擊身亡。
[譯]吳超然:印度全境進入雨季,已有至少67人遭雷擊身亡。
[評]重光會:區分lightning和lightening。前者和閃電有關,后者和重量變輕有關。另,西人有時將lightning誤作lightening,閱讀時當注意。
【辭】monsoon〔名〕
[義]雨季;季風
【源】The Guardian