譯析/蔡力堅
民族區域自治制度 Regional Autonomy for Ethnic Minorities
譯析/蔡力堅
新中國建立了民族區域自治制度。在少數民族聚居地區設立自治機關,由當地民族自己管理本民族的內部事務。目前,全國共有156個民族區域自治地方,其中自治區5個,自治州30個,自治縣和自治旗121個。民族區域自治地方根據《中華人民共和國民族區域自治法》行使各種自治權利,有權依照當地民族的政治、經濟和文化的特點,制定自治條例和單行條例;在不違背憲法和法律的原則下,有權采取特殊政策和靈活措施;上級國家機關的決議、決定、命令、指示,如有不適合民族區域自治地方實際情況的,自治機關可以報請批準變通執行或停止執行;自治機關有自主地管理本地方財政、經濟、文化、教育事業的自治權利。在民族雜居散居地區,還建立了1500多個民族鄉,使雜居散居的少數民族能更好地享受平等的權利。

New China has in place a system of regional autonomy for ethnic minorities. Self-governance is exercised1這里需要考慮的一個問題是時態。有的譯者在這里用一般過去時,也許是認為自治機關是過去設立的,因此應屬于過去發生的動作。但是用過去時態顯示的過去的特定動作與今天的狀況就不一定有必然的關系:過去成立的機關在現今的作用沒有得到交代。其實,原文的重點并不是在于“設立”的動作何時發生,而是在于“自治”這一事實。自治的情況從過去(即從自治機關設立之日起)延續到現在。從這個角度來考慮,翻譯時比較合理的選擇是把重點放在“自治”(self-governance),而不必考慮相關機關是什么時候設立的。至于時態,筆者認為,用現在完成時應該是可以的,表示一種延續的動作(如“Self-governance has been exercised in regions with large ethnic minority populations.”)。筆者在參考譯文里用了一般現在時(Selfgovernance is exercised in regions with large ethnic minority populations.),以此來表示一種常態,因為這篇文章主要是介紹目前的情況。in regions with large ethnic minority populations22“少數民族聚居地區”的一種常見譯法是regions where people of national minorities live in compact communities。不知道什么人如此翻譯后,經網絡傳播被大肆仿用,似乎變成了某種“標準譯法”。必須指出的是,這個譯法是完全不對的,其中compact一詞的用法很不恰當。compact一般意為smaller than other things of the same kind或using little space and having parts that are close together,如:a compact car(小型轎車)、a compact kitchen(小型廚房)、a compact shopping center(店鋪排列緊湊、面積較小的購物中心)等。compact communities只能說明相關社區面積小,而不表示“聚居”的情況。根據該詞語的內在含義,似可譯成regions with large ethnic minority populations。, where local affairs are administered locally. There are at present 156 ethnic autonomous areas in China,including five autonomous regions,30 autonomous prefectures, and 121 autonomous counties or banners. In exercising their right to self-government in accordance with the Regional Ethnic Autonomy Law of the People’s Republic of China, local authorities in the autonomous areas3對于“民族區域自治地方……行使各種自治權利”,不少譯者可能會沿用中文表達方式,直接將“地方”(areas)作為主語使用。應該指出的是,中英文用法在這方面有差別。中文里地點經常可以直接作為動作的主體使用,英文里通常不這樣用,除非某地方實際上是用來表示作為法人的實體,如:The town will not appeal the judge’s decision. 其中The town就是具有法人身份的實體,不是純粹作為一個地理概念。當然,有人也許會爭辯說,National autonomous areas也可以被視為法人,但從表述方式來看,這種解釋有點牽強(極少會有法人實體稱為areas)。筆者認為,此處用local authorities in the autonomous areas要恰當得多。are authorized to develop regulations on autonomy and their own specific rules that reflect the unique political,economic and cultural characteristics of the local ethnic communities; develop special policies and flexible measures that are not contrary to the principles of the Constitution and national law; and apply for permission to implement in a flexible manner or bypass state resolutions,decisions, orders and instructions, which are deemed unfit for their areas4對于“不適合民族區域自治地方實際情況”中“實際情況”里的“情況”,許多譯者首先想到的是situation(整個短語被譯成not in accordance with the situation in autonomous regions),但在這里用situation很有問題。situation一般指“all of the facts, conditions, and events that affect someone or something at a particular time and in a particular place” 或“an important or sudden problem”,也就是說,situation一般是暫時性的,而“實際情況”是長期存在的。筆者在參考譯文里把整個短語譯成deemed unfit for their areas,沒有直接譯出“實際情況”四個字,這是因為筆者認為“實際情況”的意思已經暗含其中。另外,在此語境里,把“符合”譯成in accordance with也不合適。我們可以說in accordance with the provisions、in accordance with the customs、in accordance with the plan等。但用not in accordance with the situation in autonomous regions來表示“不適合民族區域自治地方實際情況”,總是不太對味,因為這里的“符合”實際上是“適合”的意思。. They are responsible for local financial management and for local economic,cultural and educational undertakings. In areas where members of ethnic minority groups are relatively scattered5這里需要注意的是“散居”,有人用in scattered communities來表示“散居”,但顯然沒有達到目的。scattered communities只能表示各個社區很分散,不是連成一片的。而“散居”的意思與前面的“雜居”一樣,是指少數民族的居住情況不是高度集中的,即在一片地區可能有兩個以上民族居住。, there are more than 1,500 ethnic townships to accommodate the needs of those ethnic groups to better enjoy equal rights.