999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯擂臺(第5期)

2017-02-07 05:57:35
英語世界 2017年4期

翻譯擂臺(第5期)

【原文】

[1]今年是明代戲劇家湯顯祖逝世400周年,也是英國戲劇大家莎士比亞逝世400周年。[2] 湯顯祖和莎士比亞是兩位同時期的世界級戲劇家,在不同的文化背景與生活環境下,同樣都創作出了膾炙人口超越時空的劇作。[3] 我們是否可以假設,如果400年前也有今天一樣發達的通訊和交通,說不定兩人會看到彼此的作品,甚至會一見如故,相見恨晚,成為最好的朋友。

——葉長海,《人民日報》

【點評】

湯顯祖與莎士比亞,兩位東西方戲劇大師,原本并無關系,卻因同在400年前(1616年)去世而聯系在了一起,以至聯合國都發起了對他們的系列紀念活動。兩位的才華難分伯仲,但作品數量卻相差很大。湯氏活了66歲,只有戲劇5部,而莎翁52歲早逝,卻留下37部戲劇及154首十四行詩等。原因很簡單:前者心系官場,視戲劇為末節;后者身在梨園,把此職當正事。然而留給后世的,哪個更有價值?年代越久,看得越清楚。

[1]中,“400周年”應為序數詞(-th),而非一般數字;“戲劇家”許多人用了playwright,該詞原本與dramatist意思相近,但近年多用于電影劇本作家,而后者則保留了傳統涵義(而且與dramas相對應);“逝世”指的是二位,故可合并譯出;而中國歷史朝代后面應注明年代,以使讀者有時間概念。不妨譯為:This year marks the four hundredth anniversaries of the deaths of both Chinese Tang Xianzu of the Ming Dynasty (1368 – 1644) and British William Shakespeare…

[2]中,“同時期的”,許多人用了the same period /of the same historical period / in the same time等,其實contemporary不只是“當代的”,而且是同代的(alive or existing at the same time as a particular person or event);“生活環境”,有的用了ecological setting,似乎很合現在的環保理念,但此處似有過之,而ambience可以考慮,該詞從法語ambiant(surrounding)而來,有古典色彩;“膾炙人口”,譯成enjoy great popularity / appeal to most people 等固然不錯,但考慮到兩位跨東西方的界度,win universal praise似更切宜。另外,在語序上,此句翻譯時亦不妨根據中文的習慣有所調整。

在英漢對比研究中,學術界一般將英語定義為“形合”(Hypotactic),即其句子成分之間主要靠語言形式手段(如關聯詞等)相連接;中文是“意合”(Paratactic),即詞語或子句之間不用語言形式,而是通過邏輯關系和內在涵義相整合。故此,不妨將[1][2]以語言形式(如同位語、代詞、動名詞、介詞等)整合起來:This year marks the four hundredth anniversaries of the deaths of both Chinese Tang Xianzu of the Ming Dynasty (1368 – 1644) and British William Shakespeare, two contemporary world class dramatists who created their dramas that have been winning universal praise transcending time and space, based on their own living ambiences and cultural backgrounds.

[3]中,見到“假設”,很多人用了assume,但仔細推敲,該詞的原義為“to accept that something is true without checking or confirming it; accept without verification or proof”,即是一種推測,現更多用于學術上未經證實的個案或命題;而“如果”很容易與if聯在一起。其實,表示虛擬語氣,還可將謂語中的過去式had、should、were等移至主語前,如:I will go, should it be necessary.(有必要的話,我會去的。)故此句起碼可以用這三種表現形式,如:had they…/ should they have / were they provided with…等。更確切而言,這里的“假設”實為“想象”(imagine),語氣更強的則為fire imagination(激發想象)。故此處不妨譯為:It should fire our imagination that …

“相見恨晚”,此處的“恨”不是現代漢語的“憎恨”,而是古漢語的原義,“恨,怨也”(《說文》),即遺憾、悔恨,英文為 regretful、regret deeply、pity、sorry等。綜合考慮,該段不妨譯為:It should fire our imagination that had they communication and transportation as advanced as we have today, the two giants might have read each other’s works, or even become old acquaintances and best friends at their first meeting—regrettably, they didn’t.

順便而言,兩位戲劇大師的創作精神其實極其相似:湯氏褒揚個性,痛撻腐朽摧殘;莎翁悲天憫人,極富人文情懷。然而,他們在世界上的影響卻不可同日而語。除了其他因素,顯然也與翻譯有關。 □

(點評人:林巍,暨南大學翻譯學院特聘教授)

【優勝者】

@郝勝楠 @王強

主站蜘蛛池模板: 毛片大全免费观看| 3p叠罗汉国产精品久久| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 欧美午夜小视频| 在线色国产| 97se亚洲| 香蕉网久久| 亚洲av无码成人专区| 美女内射视频WWW网站午夜| swag国产精品| 2022国产无码在线| 国产熟女一级毛片| 亚洲色成人www在线观看| 亚洲av成人无码网站在线观看| 日韩 欧美 国产 精品 综合| 国内丰满少妇猛烈精品播| 国产视频 第一页| 国产午夜不卡| 美女国产在线| 亚洲视频二| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 中文字幕欧美日韩| 中文成人在线| 国产不卡在线看| 午夜天堂视频| 毛片免费视频| 不卡无码h在线观看| 免费女人18毛片a级毛片视频| 华人在线亚洲欧美精品| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 久久精品女人天堂aaa| 精品国产www| 久久人体视频| 国产成人免费手机在线观看视频| 国产成人亚洲精品色欲AV| 婷婷六月激情综合一区| 日韩精品资源| 人人看人人鲁狠狠高清| 日韩欧美中文字幕在线精品| 国产在线视频二区| 99热这里只有免费国产精品| 亚洲欧美在线看片AI| 国产91全国探花系列在线播放| 视频二区亚洲精品| 欧美中文一区| 88av在线| 91青青草视频| 国产一区二区三区夜色 | 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 都市激情亚洲综合久久| 精品少妇人妻一区二区| 91精品伊人久久大香线蕉| 国产精品美女在线| 欧美一区精品| 日韩AV无码一区| 精品国产自| AV网站中文| 四虎永久免费地址| 人妻丰满熟妇AV无码区| 亚洲一区二区无码视频| 国产一区亚洲一区| 亚洲第一成年免费网站| 久久婷婷五月综合97色| 国产传媒一区二区三区四区五区| 五月天久久综合国产一区二区| 国产精品女人呻吟在线观看| 亚洲永久色| 免费高清a毛片| 这里只有精品在线| 亚洲一区国色天香| 亚洲av无码久久无遮挡| 国产精品99一区不卡| a毛片基地免费大全| 欧类av怡春院| 亚洲成人精品久久| 国产精品理论片| 免费无码AV片在线观看中文| 青草视频在线观看国产| 亚洲一级毛片| 国产美女一级毛片| 美女扒开下面流白浆在线试听| 国产成人禁片在线观看|