孫云帆+竹小地



李堯教授與北京大學(xué)MTI(翻譯專業(yè)碩士)2016級同學(xué)合影
說起翻譯,腦海中最先浮現(xiàn)的,恐怕是每年兩會時(shí)總理記者招待會上落落大方的現(xiàn)場翻譯。
熱播的電視劇《親愛的翻譯官》中,楊冪扮演的喬菲西裝革履、工作體面、收入不菲,
充分滿足了人們對這個(gè)職業(yè)的想象。
其實(shí)翻譯是個(gè)大行當(dāng),大類口譯、筆譯之下還有更加細(xì)致的分枝,
像耳熟能詳?shù)耐晜髯g、商務(wù)翻譯、文學(xué)翻譯等。
這些有的確實(shí)高大上,但有的狀況卻十分堪憂。
處于翻譯金字塔頂尖的文學(xué)翻譯就屬于后者。當(dāng)鄭振鐸譯出泰戈?duì)柕摹讹w鳥集》,楊絳譯出西班牙文學(xué)經(jīng)典《堂吉訶德》,當(dāng)朱生豪、巴金、傅雷等群星閃耀時(shí),文學(xué)翻譯那么讓人艷羨,外語專業(yè)的誰不想畢業(yè)后走上這條道路,去摘取這顆翻譯王冠上的明珠?
然而, 如今這條路是如此泥濘與艱辛,文學(xué)翻譯完全不亞于唐玄奘西天取經(jīng),是一場苦行僧式的修行,這條路上有N道磨難等著你。越來越多的外語畢業(yè)生不再將翻譯列入自己的職業(yè)生涯規(guī)劃內(nèi),記者了解到北京某重點(diǎn)高校的MTI翻譯碩士項(xiàng)目2015級筆譯班同學(xué),竟無一人表示畢業(yè)后從事文學(xué)翻譯工作。
取經(jīng)路上N道劫
2016年12月初,人民文學(xué)出版社出版了本年度俄羅斯“大書獎(jiǎng)”金獎(jiǎng)作品《帕斯捷爾納克傳》的中譯本。中國政法大學(xué)王嘎老師歷時(shí)6年完成了這本譯著,1000多頁, 97萬字。
該書文體駁雜,幾乎涉及所有文學(xué)體裁,而內(nèi)容遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了文學(xué)范疇。在新書發(fā)布會上,王嘎直言整個(gè)作品當(dāng)中有超過3000行以上的引詩以及大量的詩歌片斷讓他很是頭疼。……