999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論中國典籍譯介的適度文化自覺

2017-02-23 16:29:24李慧君
關鍵詞:主體價值文化

李慧君

(湖南科技大學 外國語學院,湘潭 411201)

論中國典籍譯介的適度文化自覺

李慧君

(湖南科技大學 外國語學院,湘潭 411201)

一個民族能否保持自身的文化認同,其先決條件是實現本民族的文化自覺。中國典籍譯介在本質上是弘揚優秀傳統文化,傳承中華民族文化精髓。適度文化自覺體現在通過理性認知中西文化特征,在不損害中國文化精髓的前提下,以合適方式譯介具有普世價值的中國典籍,滿足西方受眾了解中國文化的需要。適應國家戰略需求,培養中國典籍譯介的適度文化自覺,是建設多元共生和諧世界文化秩序的關鍵。

中國典籍譯介;適度文化自覺;和諧多元的世界文化秩序

目前中國正處于新一輪翻譯高潮中,典籍譯介在數量、質量和成效上都實現了前所未有的突破,正在改變中國在文化交流上的逆差,向世界傳遞中國聲音。面對復雜多元的全球文化環境,適度的文化自覺是建設多元共生的和諧國際社會的關鍵[1]。中國典籍譯介作為文化走出去的重要形式,其發展與戰略地位不相稱,在約3.5萬種中國典籍作品中,已經譯成外文的只有千分之二[2]。同時國外在介紹的中國文化作品,體現中國文化精華的非常少,對中國文化的誤解很多。從翻譯本身考察,此現象可歸咎于翻譯本體論意識和文化自覺的欠缺;就翻譯方法而言,典籍譯介的技法還很不全面[3]。因此理性認知中西文化特征,以合適的方式譯介具有普世價值的中國典籍,滿足西方受眾了解中國傳統文化的需求,是保持適度文化自覺的主要途徑。

一、中國典籍譯介中的文化自覺

文化自覺對每種文化的發展與傳承都具有前提式的存在意義。文化自覺最早由費孝通在1997年提出, 他認為“文化自覺”是指“生活在一定文化中的人對其文化有‘自知之明’,明白它的來歷,形成過程,所具的特色和它發展的趨向,不帶任何‘文化回歸’的意思。不是要‘復舊’,同時也不主張‘全盤西化’或‘全盤他化’。自知之明是為了加強對文化轉型的自主能力,取得決定適應新環境、新時代時文化選擇的自主地位”[4]。它不僅僅是一種精神認同力量,同時也是一種社會實踐運動。實現文化自覺的途徑是 “各美其美,美人之美,美美與共,天下大同”。‘各美其美’是指一個國家,一個民族,必須要對自己的文化有自尊和自信;‘美人之美’則是在對自己文化自尊自信的基礎上去尊重和欣賞別人的文化。只有這樣才能‘美美與共,天下大同’,彼此欣賞與促進,建立起一個和諧的世界”[5]。

中國典籍譯介是弘揚優秀傳統文化,傳承民族文化精髓的重要方式。文化自覺是其健康快速發展的前提條件,一個民族能否保持自身的文化認同,并實現民族認同和國家認同,其先決條件是實現本民族的文化自覺[6]。黨的十八大將“文化走出去”提高到了前所未有的戰略高度,中國典籍譯介正在不斷發展,參與者的隊伍日益壯大,譯介成果逐年增加。繼《漢英對照中國古典名著叢書》(The Chinese -English Bilingual Series of Chinese Classics)后,國家在二十世紀末立項啟動了“大中華文庫”( Library of Chinese Classics)翻譯出版工程, 選收了歷代文學、歷史、哲學、經濟、軍事、科技等領域最具代表性的百余部經典性著作進行譯介,第一期工程漢英版89種圖書170冊已經出版,第二期工程9個語種36種已經出版[6]。典籍譯介佼佼者許淵沖、汪榕培等人的作品文化特色鮮明,充分體現了中華民族的文化自信,他們的翻譯貢獻有目共睹,文化自覺從未缺席。

二、文化自覺對中國典籍譯介發展具有重大意義

中國典籍譯介的過程中,譯者對本民族文化和他文化的不同態度直接影響著他的具體翻譯實踐。適度的文化自覺能喚醒譯介者的民族自尊心和自豪感,高屋建瓴地審視自己的譯介行為,同時理解和尊重其他文化,促進文化之間的相互欣賞。湖湘學派代表人物魏源的《海國圖志》譯本是其文化自覺的集中體現。鴉片戰爭發生后,清王朝對外戰爭一敗再敗,魏源內心充滿憂憤,愛國之情非常激切,提出了“師夷長技以制夷”以自省,自救。他把目光投向海外,尋求治國良策,這一時期他的作品因飽含文化自覺意識,感情非常強烈,論說更為嚴謹,讀其文章,猶如決堤江水,噴涌而來[7]。中國典籍譯介既要對自己的傳統文化充滿自信,立足自身;又要有國際合作的眼光,博采眾長。馬悅然(Goran Malmqvist)、 葛浩文(Howard Goldblatt)等西方漢學家也一直致力于中國文學的譯介工作,中國文化的傳播也離不開他們的努力。

文化自覺需要客觀理性,這種意識不適度會導致典籍譯介走向兩個極端:對他文化漠視和輕視;或者對他文化過分崇拜。當代文化的多元性既強調主體的存在,也承認他者的存在。中國文化經典譯介既不能一切唯我獨尊,也不能為了獲得文化認同放棄自己的思想體系。為抵制強勢文化的過度影響,很多弱勢文化的文化自覺意識日益強烈,譯介文化典籍、弘揚民族文化成為文化自覺的重要體現,中國在典籍譯介中彰顯民族個性成為了典籍譯介者的重要任務。如果缺乏文化自覺,就會用西方的文化框架來規范承載豐富語義的中國文化,在西方文化體系中尋找中國的文化體系的替代品。這樣并不利于讀者了解真實的中國文化,譯本則會原味盡失,面目全非。如對中國典籍術語采用替代、省略等完全歸化的譯法,將“仁”譯為 benevolence,或者righteousness,goodness等。此時如果采用音譯,釋譯等更有助于保留漢語文化固有的文化特性,譯者應當擺脫“西方中心主義”理念的束縛,保留本土文化價值觀念,避免讓英語主流文化價值觀代替本民族價值觀。異化理論為中西哲學和文化的深層對話開辟了道路,推動了社會和文化的多元共生態勢。但若文化自覺意識過強,典籍譯介異化過度,則會導致雙方交流障礙重重,信息載體艱深晦澀,讀者不知所云,無法實現文化交流。因此,考慮到中國傳統文化對譯入語讀者產生的理解障礙,譯者可以保持文化個性為原則,綜合運用歸化異化,直譯意譯等策略和方法,達到弘揚中國傳統文化的目的,實現文化自我覺醒,自我創建。文化自覺極端的譯介行為是不可取的,這樣產生的譯作也有失偏頗,容易喪失公正客觀的立場,在被接受程度和說服力上大打折扣。

三、培養適度文化自覺是建設多元共生世界文化秩序的關鍵

文化自覺適度體現在通過理性認知中西文化特征,在不損害中國文化精髓的前提下,以合適的方式譯介具有普世價值的中國典籍,滿足西方受眾了解中國傳統文化的需要。只有立足于不同文化交流的立場,保持適度的文化自覺,采取平等對話的態度,并在此理念的指導下結合不同的翻譯策略,采用適當方法和技巧,吸引中外譯者通力合作,才能產生準確性和可讀性高的中國典籍譯介作品,讓中國文化經典在世界上走地更穩更快更遠,促進中西方文化的平等交流和對話。

人是文化存在的主體,是文化的傳播者和承載者。文化在人的傳播過程中產生了細微的、久遠的影響,體現了社會存在與人的文化意識的辯證關系;在文化的熏陶和育人中,人是文化的吸收者和再造者,以主動自覺或被動不自覺的方式被文化所影響;同時,文化的傳播和交流以人的社會存在為載體,以歷史傳承和發揚的方式,凝練出文化發展的必然趨勢。在旨在弘揚中國傳統優秀文化的典籍譯介中,適度文化自覺對于優秀的譯者,優秀的譯作都是先決條件[8]。

(一)增強譯者主體的認知自覺是實現中國文化走出去的重要途徑

主體認知是人在社會實踐中認識和改造外部世界和人自身作為價值實踐主體,創造著自己的歷史活動中所體現出來的能動性、創造性和自主性。它受到經濟發展、社會環境、時代變遷的影響,是社會發展的產物、時代發展的晴雨表[9]。主體認知是時代經濟發展、文化熏陶、意識引導的產物,也是社會變遷的縮影。只有提升典籍譯者主體認知自覺,才能實現中國文化走出去的戰略目的。

不斷增強主體認知自覺是典籍譯者的要務之一。第一,明確中國典籍譯介的目的。正確的理解典籍譯介的目的能夠引導譯者確立正確的價值目標,堅定翻譯主體的價值意志,主體意志對象性越強,翻譯實踐的性質和方向就越明確。第二,拓展典籍譯者文化自覺的深度和廣度。典籍譯介活動的自覺性和創造力決定著譯介活動外延的豐富和擴大,翻譯主體認知自覺越強,意味著翻譯主體對典籍譯介的價值認知越徹底,也意味著相應的翻譯實踐能力越強。譯者自身認知不僅受到社會存在的決定性作用,作為價值主體個人,提高自身各方面的能力和修養也同等重要。典籍譯介強調堅持主流文化意識,允許個性化、差異化、多樣性的存在,包容、吸收世界優秀文化的精髓。譯者以國家、民族利益為重,辨別全球化思潮中各種意識形態的陷阱,明確自身的使命和目標。

(二)提升譯者教育是實現文化自覺的重要手段

斯普朗格曾指出:教育的最終目的不是傳授已有的東西,而是要把人的創造力量誘導出來,將生命感、價值感喚醒。根據個體生理和心理發展的由低級向高級發展的不平衡性和方向性特點,譯者的教育和培養也應根據譯者培養的規律,規劃培養目標、方式以契合受譯者發展的方向。喚醒是教育的手段,是價值主體自我發展的內因。教育的目的不是單純的追求外在的已定的知識能力,而在追求內心對發展的渴望和沖動,教育是激發價值主體的沖動以實現這種渴望和沖動。在價值認知上,引導譯者梳理價值認知的本質,價值認知的思路與價值認知的模式,科學地分層次地引導譯者順應規律的發展各層次的能力。在價值實踐上,典籍譯者務必踐行社會主義核心價值觀,確立以社會主義核心價值觀一元化的主導地位,為社會主義事業發展轉化為自覺追求的價值理想,為形成實現共同的理想信念而努力。

(三)制度建設是現實文化自覺的重要保障

在價值實踐過程中,制度規范和制約價值主體的價值目標的實現,是價值主體實現價值目標的約束條件,表現為促進或制約主體的價值實現。在價值實踐過程中,制度能規范價值主體的實踐行為,約束價值主體的思想,在一定的規定范圍內,使價值主體明白什么價值行為是正確的,可以實踐,什么價值行為是錯誤的,不能超越制度的范圍而行動,怎樣實踐才能符合社會規范有利于價值主體的價值目標的實踐。要在制度上做好中國文化走出去的準備,保障中國傳統文化譯介的合理地位和資金政策等支持,提供時間、場地、人員、培訓機構等實施要素和發展平臺,為典籍譯介提供一個良好的、有序的、健康的社會環境。

總之,適應當前的國家戰略需求,向世界全面、準確地傳達中國聲音,需要文化自覺,以此為基礎采用外國讀者易于接受的方式譯介中國傳統文化精華。中國典籍譯介是弘揚中國傳統文化和傳承中華民族文脈的重要方式。國家在大力提倡和扶持典籍譯介的同時,要引導典籍譯介把握明確的發展方向,讓典籍譯介群體深化對典籍譯介的認識,在價值實踐中自覺認知人與世界、人與社會和人與人及其自我的價值關系,提高認知能力和實踐水平,充分發揮人的主觀能動性,推動中國文化走向世界,與世界文化進行平等的交流與對話。

[1]李智,吳敏.英漢諺語的文化差異及其交際策略[J].河北工程大學學報,2016(2):74-76.

[2]李慧君.中國典籍譯介逆差的平衡研究[J].黃河科技大學學報,2015(4):96-100.

[3]趙彥春,呂麗蓉.國學經典英譯的時代要求—基于外文出版社出版的《英韻:三字經·弟子規·千字文》[J].外語教學,2016(4):96-99.

[4]費孝通.論文化與文化自覺[M].北京:群言出版社,2007:190.

[5]成昭偉,張祝祥.費孝通的 “文化自覺” 思想對典籍英譯的啟示[J].中國科技翻譯,2015(2):62-65.

[6]周新凱,許鈞.中國文化價值觀與中華文化典籍外譯[J].外語與外語教學,2015(2):62-65.

[7]朱漢民.湖湘文化通史(第四冊)[M].長沙:岳麓書社,2014:452.

[8]劉新庚,劉韌.論大學文化視閾下的思想政治教育[J].湖南科技大學學報,2014(2):169-174.

[9]馬克思恩格斯文集(第3卷)[M].北京:人民出版社,2009:433-434.

[責任編輯王云江]

Research on translation studies of Chinese classics realize appropriate cultural self-consciousness

LI Hui-jun
(Hunan University of Science & Technology, Xiangtan 411201, China)

Translation studies of Chinese classics aims to advance Chinese traditional cultures and enrich the essence of Chinese culture Whether a nation can maintain its cultural identity rests with whether it realizes its cultural self-consciousness. Appropriate cultural self-consciousness are embodied in recognizing different cultural features of different cultures, and translating Chinese classics with universal values in proper way to meet westerners’ needs to understand Chinese traditional culture without violating the essence of Chinese culture. To cultivate appropriate cultural self-consciousness is the key to construct harmonious global multicultural order.

translation studies of Chinese classics; appropriate cultural self-consciousness; harmonious global multicultural order

10.3969/j.issn.1673-9477.2017.01.031

H059

A

1673-9477(2017)01-096-03

[投稿日期]2016-10-26

湖南省社會科學基金項目(編號:13WLH025);湖南省教育廳科研項目(編號:16C0662);湖南教育科學“十二·五”規劃項目(編號:XJK015CLL001)

李慧君(1978-),女,湖南益陽人,副教授,碩士,研究方向:翻譯理論與文化研究。

猜你喜歡
主體價值文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
論自然人破產法的適用主體
南大法學(2021年3期)2021-08-13 09:22:32
誰遠誰近?
一粒米的價值
“給”的價值
關于遺產保護主體的思考
論多元主體的生成
翻譯“主體間性”的辯證理解
外語學刊(2011年3期)2011-01-22 03:42:30
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 久久精品这里只有国产中文精品| 精品国产成人a在线观看| 日韩AV无码免费一二三区| jizz亚洲高清在线观看| 成人欧美日韩| 国产免费久久精品99re丫丫一| 亚洲开心婷婷中文字幕| 69免费在线视频| 欧美不卡视频在线观看| 亚洲综合香蕉| 丰满人妻被猛烈进入无码| 色综合成人| 欧美成人免费一区在线播放| 国产欧美日韩专区发布| 欧美成一级| 日韩av资源在线| 欧美激情二区三区| 毛片免费视频| 伊人色婷婷| 亚洲视频无码| 播五月综合| 免费xxxxx在线观看网站| 国产精品无码作爱| 91成人试看福利体验区| 日韩a级片视频| 99热这里只有精品2| 亚洲热线99精品视频| 国产精品无码在线看| 亚洲成人免费在线| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 亚洲综合久久成人AV| 朝桐光一区二区| 99久久国产综合精品2020| 波多野结衣AV无码久久一区| 国产精品永久在线| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 国产成人1024精品| 日韩午夜片| 91亚洲国产视频| 久久久久夜色精品波多野结衣| 黄色福利在线| 日韩毛片在线视频| 国产毛片高清一级国语| 91色综合综合热五月激情| AV熟女乱| 欧美色综合网站| 色婷婷电影网| 久久国产精品嫖妓| 毛片手机在线看| 欧美一级一级做性视频| 国产a网站| 波多野结衣中文字幕久久| 亚洲成年人片| 2019国产在线| 日本免费a视频| 亚洲综合色区在线播放2019| 国产真实乱了在线播放| 午夜在线不卡| 一区二区自拍| 国产日韩av在线播放| 99视频精品全国免费品| 永久在线播放| 欧洲日本亚洲中文字幕| 色网站在线视频| 91欧美亚洲国产五月天| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 欧美日一级片| 欧美福利在线观看| 亚洲人成高清| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 少妇精品久久久一区二区三区| 另类综合视频| 欧美日韩国产在线人| 亚洲区第一页| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 播五月综合| 国产日韩欧美视频| 91探花在线观看国产最新| 成·人免费午夜无码视频在线观看| 制服丝袜国产精品| 日韩国产另类| 欧美日本激情|