999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語法隱喻視角下《虞美人》英譯研究

2017-02-25 21:47:39李丹
校園英語·中旬 2017年1期

李丹

【摘要】本文從概念語法隱喻這一視角, 對比分析了《虞美人》的兩個英譯本,發現選擇和原文一致的過程類型,能夠使譯文更加忠實地再現原文。

【關鍵詞】語法隱喻 英譯研究 《虞美人》

一、引言

1985年,韓禮德在他出版的《功能語法導論》一書中最先提出了“語法隱喻”的概念。這重要的語言學概念提出引起了語言學家很大關注,成為了熱門的研究話題,廣泛應用于各類語篇研究中。本文采用對比分析法和實例分析法,以韓禮德的語法隱喻為理論依據,以南唐后主李煜的詞《虞美人》和徐忠杰先生和許淵沖先生的兩個英譯本為語料,對比分析《虞美人》的兩個英譯本。

二、系統功能語法的語法隱喻

語法隱喻(Grammatical Metaphor) 指偏離一致式的隱喻性,主要體現于人際“元功能”(人際語法隱喻)和概念“元功能”(概念語法隱喻)。前者主要通過語氣和情態系統,后者主要通過及物性系統。及物性系統主要是把人們對現實世界和內心世界的經驗,用不同的過程(process)表示出來,并指出相關的參與者(participant)和環境成分(circumstantial element)。根據活動或事件的性質,韓禮德歸納了六種過程:物質過程(material process)、心理過程(mental process)、關系過程(relational process)、言語過程(verbal process)、行為過程(behavioral process)和存在過程(existential process)。

三、《虞美人》英譯文的經驗純理功能分析

《虞美人》是南宋詞人李煜的經典作品,原詞如下:春花秋月何時了,往事知多少?小樓昨夜又東風,故國不堪回首月明中。 雕欄玉砌應猶在,只是朱顏改。問君能有多少愁?恰似一江春水向東流。

李煜的《虞美人》英譯有多個版本。許淵沖、徐忠杰和Frankel三人的譯本當屬上乘。本文選取許譯、徐譯版本進行分析。

1.《虞美人》題目的翻譯。徐忠杰先生采用音譯法將題目譯為:Yumeiren,這樣能確保譯文的正確性但缺乏靈活性,外國讀者未必能很快理解題目的含義。而許淵沖先生的譯文“The Beautiful Lady Yu”譯出了該詞所蘊含的大意,不失為一種好的譯法。

2.《虞美人》的翻譯。

(1)“春花秋月何時了?”英譯文對比。

許譯:“When will there be no more autumn moon and spring flowers.”

分析如下:存在過程(Existential): be, 存在物(Existent): no more autumn moon and spring flowers. 原文中“春花秋月何時了”用的是存在過程,許譯用的恰是存在過程(Existential ),從過程一致性上來看,許譯與原文更一致。

許譯“no more” 更接近于“了”,比徐譯“last” 好點,更能表現作者的痛苦。

(2)“往事知多少”英譯文對比。徐譯 “I wonder how much theyve known of my past”

分析如下:心理過程:wonder,感覺者:how much theyve known of my past。原文中“往事知多少”用的是心理過程,徐譯用的恰是心理過程,而許譯用的物質過程,徐譯與原文更加一致,更能形象表達作者當時的痛苦心理。

(3)“小樓昨夜又東風” 英譯文對比。徐譯“last night spring breezes through an upper room”。

分析如下:氣象過程:spring,環境成分:時間方式:breezes through an upper room。原文中“小樓昨夜又東風”用的是氣象過程,“東風”指春風 , 隱喻作者人生的春天一去不返。徐譯用的是氣象過程,而許譯用的是物質過程,從過程的一致性上看,徐譯與原文過程類型一致,更能表現該詞意境。

(4)“故國不堪回首月明中”。“故國不堪回首月明中”,用的是心理過程,兩種譯文用的都是心理過程(“reminds”),可見兩位譯者理解是相同的。 “reminds”恰對應于原文中的“回首”能夠表達詞人當時的心境。但是許先生譯文的語言凝練,而徐先生的譯文相對繁瑣(將兩句原詞譯為四句才表述清楚),盡管譯者盡力想解釋清楚原文的含義,但徐譯此句的音韻美和節奏感尚顯不足。

(5)“雕欄玉砌應猶在” 英譯文對比。原文中“雕欄玉砌應猶在”用的是存在過程,許譯和徐譯和原文都不一致,使用了關系過程。許譯:must still be there, cannot be fair,譯文非常工整、呼應。“Must”比“should”更能表達詞人當時的心態。許淵沖先生將“雕欄玉砌”譯為:Carved balustrades and marble steps, 這樣按原詞中的漢字順序進行一一對照式翻譯,能夠交代出一些容易被忽略的文化內涵。

(6)“只是朱顏改”。原文中“只是朱顏改”用的是物質過程,許譯和徐譯使用了關系過程。作者將“應猶在”與“改”對比, 朱顏指往日宮中的宮女,同時也是對過去美好事物及美好生活的象征,在此“朱顏”不能如徐譯“My complexion,once ruddy, has become pale”譯為“我的朱顏改”,相比許淵沖先生的譯文更勝一籌(“But rosy faces cannot be fair”)。

四、結語

韓禮德系統功能語言學框架下的語法隱喻理論為翻譯策略的應用提供了一個重要的理論依據。本文從韓禮德系統功能語言學入手,對李煜的《虞美人》一詞及其兩種譯文做了初步探討,發現在古詞的翻譯中,若要準確傳達詞的意境,譯者就要對運用哪種過程類型以及選詞上進行斟酌。

參考文獻:

[1]Halliday.功能語法導論[M].外語教學與研究出版社,2000.

[2]胡壯麟,朱永生,張德祿,李戰子.系統功能語法概論[M].北京大學出版社,2005.

主站蜘蛛池模板: 夜夜拍夜夜爽| 无码中文AⅤ在线观看| 国产成人综合久久| 日韩免费毛片| 欧美乱妇高清无乱码免费| 成人福利在线看| 国产在线观看91精品亚瑟| 国产性生大片免费观看性欧美| 久久精品这里只有精99品| 2021国产精品自拍| 一级黄色网站在线免费看| 在线国产三级| 中文字幕在线观看日本| 美女内射视频WWW网站午夜 | 亚洲丝袜第一页| 三区在线视频| 91在线精品麻豆欧美在线| 毛片免费视频| 国产H片无码不卡在线视频| 在线免费a视频| 成人午夜视频网站| 国产成人凹凸视频在线| 天天综合色天天综合网| 久久精品这里只有国产中文精品| 中文字幕 日韩 欧美| 亚洲bt欧美bt精品| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 国产va在线观看| 国产精品久久精品| 欧美在线网| 97精品伊人久久大香线蕉| 91成人在线免费观看| 亚洲69视频| 久久一日本道色综合久久| 久久精品视频亚洲| 操国产美女| 亚洲成人一区二区三区| 国产福利微拍精品一区二区| 综合五月天网| 久久亚洲黄色视频| 91在线无码精品秘九色APP| 国产欧美日韩18| YW尤物AV无码国产在线观看| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 国产精品xxx| 丝袜美女被出水视频一区| 国产高清毛片| 日本精品αv中文字幕| 另类综合视频| 成年人午夜免费视频| 国产区在线看| 人妻丰满熟妇AV无码区| 亚洲无码高清视频在线观看| 亚洲国产清纯| 成人在线观看一区| 亚洲另类第一页| 欧美性爱精品一区二区三区| 激情無極限的亚洲一区免费| 亚洲视频a| 中文字幕 91| 久久人午夜亚洲精品无码区| 91麻豆久久久| 亚洲视频在线青青| 久久久久免费精品国产| 国产女人18毛片水真多1| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 国产精品久久久久久久久| 中文字幕伦视频| 亚洲天堂精品在线| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 91av成人日本不卡三区| 国产免费久久精品99re不卡| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 国产精品网址在线观看你懂的| 国产主播福利在线观看| 亚洲欧美成人影院| 国产美女在线观看| 亚洲精品成人片在线播放| 男女男免费视频网站国产| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 久久人搡人人玩人妻精品一| 欧美精品成人一区二区视频一|