999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

看古典文化作品英譯,如何做到形意兼備?

2017-02-25 21:52:05汪露露
校園英語·中旬 2017年1期

汪露露

【摘要】內容與形式之間的矛盾常常是翻譯過程中難于處理的問題,而解決這一問題的關鍵在于盡量保持形義之間的“平衡”。本文主要是以趙彥春老師的《莊子》英譯為例進行分析,來看如何解決這對矛盾,從而做到形意兼備。

【關鍵詞】中國古典文化 《莊子》英譯 平衡

在中國詩詞翻譯中,如何處理形式和意義的關系是譯者應該思考的問題。但在實際翻譯中,由于受到各種語言和非語言限制, 如翻譯詩學、意識形態、文化差異、語言表達不同等, 達到形意兼備并非易事。也就是說,解決內容與形式之間的矛盾,關鍵在于保持形式與意義之間的平衡。為追求詩歌的形意兼備, 英國翻譯理論曾經薩沃里曾在《翻譯的藝術》中明確提出,詩歌翻譯要以詩譯詩。趙彥春教授曾在《論中國古典詩詞英譯》中也強調形式的重要性,他認為翻譯時注重詩歌的形式和語言形式能夠創作出符合詩歌“三要素”的佳作。本文以趙老師的部分《莊子》英譯為例,來展示形式和意義是如何達到平衡的。以下就翻譯中形義之間的幾類典型對應關系作初步分析。

一、忠原文,近形式

原文:支離疏者,頤隱于臍,肩高于頂,會撮指天,五管在上,兩髀為脅。挫針治線,足以糊口;鼓筴播精,足以食十人。(選自《莊子》4)

趙譯:A man called Rickets is so deformed, chin hidden in navel, head sunk between shoulders, hair on the back of his head twirled up, nostrils, mouth, eyes all pulled up, and thighbones and ribs interlocked. He makes a living by mending and washing clothes for others, and he can sustain a family of ten by husking and winnowing grains for others.

作者運用排比,基本四字格的堆砌,文筆簡潔流暢, 結構工整緊湊,讀起來朗朗上口。由于漢英兩種語言的差異,譯文很難模仿中文的四字格,只能謀求忠于原文內容的基礎上,盡量接近原文形式。就這段譯文來看,趙譯基本譯出大意,且譯文形式盡量接近原文的風格。原文用四字格,譯文用英語中的特有的語法結構,巧妙地使用了“名詞+過去分詞”的復合結構,如chin hidden in navel, head sunk, eyes pulled up等等,使原文句子更加簡練,極富感染力。和四字格的效果雷同。內容和形式均相似,基本做到了與原文內容和形式的平衡。

二、近形式,異意義

原文:夫有土者,有大物也。有大物者,不可以物;物而不物,故能物物。明乎物物者之非物也,豈獨治天下百姓而已哉?。ㄟx自《莊子》《在囿》篇)

趙譯:He who has the land has a large thing. Having a large thing, he should not feel he has it; he should have it instead of being had by it. Only in this way can he have everything. If he knows he has the thing, not the thing has him, will he just rule the world?

“大物”的含義應該這樣理解,大即道,大物即道物,即先天之道。趙老師的譯法傾向于將原文表面意思譯出,保留形式對等。筆者認為他的處理方式是合適的。這短小精悍的中文,蘊含了深厚意義,想完全譯出并非易事。這樣的例子在詩歌翻譯中尤為經典。詩歌是語言藝術的精華, 是音、形、義的完美結合的典范, 其藝術魅力和審美價值也正體現于這種完美的統一之中。而在實際翻譯中,為求整體藝術效果的和諧對等,再現原始的意境和神韻,犧牲部分意義也是在所難免的。雖然這不是傳統意義上的詩歌,但其形式和內涵已經十分接近。不得不說,趙譯本在意義上有點偏差,但他保留了原文的音美,形美,可以從整體上說達到了意義和形式的平衡。

三、同內容,異形式

原文:“鵬之徙於南冥也,水擊三千里,摶扶搖而上者九萬里,去以六月息者也?!保ㄟx自《莊子》2)

趙譯:The Roc flies to South Sea, splashing water for one thousand miles, whooping and whirling upwards for thirty thousand miles. It travels before the wind of July.

本節原意是鵬鳥遷徙到南方的大海,翅膀拍擊水面激起三千里的波濤,海面上急驟的狂風盤旋而上直沖九萬里高空,離開北方的大海用了六個月的時間方才停歇下來,而趙譯中,筆者發現三千里譯成one thousand miles,九萬里譯成thirty thousand miles,似乎意義和形式都十分不同。其實不然,奈達曾說過:“每種語言都有自己的特征,要進行有效的交流,就必須遵守每種語言的特征。卓有成效的譯者不會把一種語言的形式結構強加到另一種語言之上,而是隨時作必要的調整,把原語的信息用譯入語獨特的結構表達出來?!睗h語“三千里”和“九萬里”都表示很遠的距離,具有象征意義,是一個虛的概念,并非實指。同理,英文中的“one thousand miles”和“thirty thousand miles”也是一樣的道理。雖然表現形式不一樣,卻蘊含了同樣的意思,距離都很遠。

中國古典文化翻譯是對中國傳統文化的一種傳承和發揚光大,其研究和翻譯工作十分重要。趙彥春老師在《莊子》英譯上的堅持以及他在英譯上的處理很好地達到了意義和形式的平衡。上述三種內容與形式的矛盾關系,在翻譯中都很常見,且都有其存在的合理因素。我們不能只追求形式或者意義,而是注重二者的平衡關系。

參考文獻:

[1]譚載喜.奈達和他的翻譯理論[J].外國語,1989,(5):33.

[2]趙彥春.論中國古典詩詞英譯[J].現代外語,1996,(2).

主站蜘蛛池模板: 国产黄在线观看| 一区二区三区国产| 一级毛片在线播放| 无码中文AⅤ在线观看| 国产精品免费露脸视频| 凹凸国产分类在线观看| 亚洲国产一区在线观看| 亚洲天堂高清| 国产精品久久久久久影院| 亚洲色图欧美一区| 综合色亚洲| 国产精品久久久久久久久kt| 欧美亚洲一区二区三区导航| 国产欧美中文字幕| 国产精品思思热在线| 精品久久蜜桃| 无码aⅴ精品一区二区三区| 久久99热这里只有精品免费看| 日本久久网站| 日本亚洲欧美在线| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 激情视频综合网| 中文字幕久久亚洲一区| 国模私拍一区二区 | 免费又爽又刺激高潮网址 | 日韩免费无码人妻系列| 亚洲精品成人福利在线电影| 伊人久久婷婷五月综合97色| 亚洲国产欧美自拍| 国产黑丝视频在线观看| 成人午夜精品一级毛片| 99久久精品国产精品亚洲| 久爱午夜精品免费视频| 欧美福利在线播放| 国产爽妇精品| 91精品专区国产盗摄| 亚洲性视频网站| 国产精品免费露脸视频| 国产精品七七在线播放| 亚洲香蕉久久| 国产 在线视频无码| 亚洲成人一区二区三区| 免费无码网站| 毛片在线看网站| 久久黄色视频影| 国产视频一二三区| 日本黄色不卡视频| 在线观看免费黄色网址| 成年免费在线观看| 国产成人1024精品下载| 国产精品亚洲精品爽爽| 国产v精品成人免费视频71pao| 福利一区在线| 国产特级毛片| 人妻一区二区三区无码精品一区 | 噜噜噜久久| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 亚洲无码A视频在线| 在线播放91| 国产精鲁鲁网在线视频| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 在线国产毛片| 国产不卡网| 久一在线视频| 欧美福利在线播放| 亚洲第一精品福利| 精品伊人久久久久7777人| 亚洲人精品亚洲人成在线| 91久久国产热精品免费| 欧美日韩国产在线播放| 国产午夜一级毛片| 黄色网址免费在线| 狠狠色成人综合首页| 国产视频大全| 国产精品区网红主播在线观看| 日韩精品一区二区深田咏美| 男女精品视频| 婷婷开心中文字幕| 色天天综合| 精品人妻无码区在线视频| 另类综合视频| 第九色区aⅴ天堂久久香|