王雪蓮++李新新
【摘要】當今社會,隨著人們生活水平的提高,人們對生活品質的追求也越來越高。影視翻譯作為國內翻譯界的一個新興領域,受到更多的關注。但是我國的翻譯研究并沒有跟上市場的需求,基礎薄弱,發展體系也不夠健全。本文為了分析國內影視翻譯研究的不同層次,首先通過分析中國知網上近十年的研究刊物,最后試圖從翻譯理論中的目的論和功能對等理論兩個方面來探討電影字幕的翻譯策略和方法,希望能夠為更多的翻譯者在進行翻譯研究的過程中找到更多的線索,并加強翻譯界對影視翻譯的重視。
【關鍵詞】影視翻譯 目的論 功能對等理論 研究學科
一、近十年國內影視翻譯研究概況
從2006年到2015年來看,這十年間探討影視翻譯的研究文章一共有302篇,就從中國知網上所收集到的資料來看,2005年之前,關于字幕研究的文章不多,并且涉及的領域也不是很廣泛。因此,對電影字幕翻譯的研究范圍是2006年到2015年的中國期刊上的各種文獻分析出得出,國內影視翻譯研究學術刊物的數量呈逐年上升的趨勢。在2014年的時候,達到了一個頂峰。就目前來說,2015年的數量與2014年相比,還有很大的差距。因此在今后的研究中,尤其是影視作品研究,還需要投入更多的科研精力,才能使我國的影視翻譯體系更加完善。
二、各研究視角下影視翻譯研究的方法
影視翻譯與普通文本翻譯相比,需要更多地研究和策略,因此各種不同的研究學科下影視翻譯研究的方法也有所不同。
1.基于外國語言文學的研究學科。國外對于影視翻譯的研究所形成的體系相對比較完善,系統語言理論對于影視翻譯具有一定的指導意義。但是,影視翻譯方向與應用系統功能語言學的之間的研究還有很多沒有發現的地方。于海闊(2006)在三大純理功能以及情景理論的指導下,對影視翻譯進行了一定的研究。并著重在系統語言學理論的指導下,對影視翻譯的進行了更深一步的研究。
同時,功能翻譯理論也是語言學的總要組成部分。虞毅(2012)以功能翻譯理論的角度研究影響電影《米蘭達》字幕翻譯策略的因素,采用翻譯理論與實踐相結合的方法,研究了使用本土化和網絡語言的利弊。 其次,語言學中另一大很重要的理論是關聯理論,針對影視翻譯的特點,關聯理論可以為影視翻譯提供更多的策略指導。鄒蜜(2010)以奧斯卡最佳動畫片《美食總動員》中的配音和字幕翻譯作為研究個例,指出將關聯理論應用到影視翻譯中會取得怎樣的翻譯效果,并提出了將關聯理論應用到翻譯研究中的必要性。
2.基于戲劇電影與電視藝術的研究學科。通常人們所認識的“影視作品”是指已經制作完成,也就是觀眾所看到的影片和電視劇。不管是在影片還是電視劇中,對白都是必不可少的一部分。李愛玲從動態對等理論角度對電影字幕翻譯進行了系統性研究,為了使譯語觀眾通過字幕獲得更好的語境效果,要求我們在對影視翻譯中的對白翻譯,要綜合考慮跨文化交流過程中的影響因素,才能獲得更好的翻譯效果。
三、以各種理論為框架研究影視翻譯的原則、方法和技巧
在筆者所研究的這302篇文章中,,筆者將這些文章分類整理,找出其中的相同之處。同時,從中發現大部分的文章都是以各種理論為框架來研究影視翻譯。而各種理論當中主要以目的論和功能對等理論為主。
1.以目的論為指導,探討影視翻譯方法。德國功能主義目的論也是一種非常重要的翻譯理論,該理論對影視翻譯的研究具有很大的指導意義。顏莉在《從目的論視角看<赤壁>字幕翻譯的文化缺省與翻譯補償》中指出為了達到預期的翻譯目的,首先研究了電影《赤壁》中的字幕翻譯在目的論的視角下所產生的效果,指出在進行字幕翻譯的過程中,遇到源語的文化與目的語文化有一些出入的時候,可以進行一定的翻譯補償,這樣可以使譯語觀眾更加全面的理解影片。 翻譯需要達到一個內在的連貫性,為了使目的語讀者接受并且符合目的語讀者所處的文化環境。鄭潔在《從目的論看電影<返老還童>的字幕翻譯》中旨在目的論的理論框架寫分析討論導演和劇作者的意圖,探討了在影片翻譯過程中使用語言壓縮以及歸化異化等研究策略,從而更好滿足譯語觀眾的期望。
2.以功能對等理論為指導,探討影視翻譯的原則和方法。著名的翻譯學家奈達提出了一個重要的翻譯理論,也就是翻譯對等理論。 李紅麗(2014)在論文《功能對等理論在電影字幕翻譯中的應用》也提出應該提高奈達的翻譯對等理論在翻譯界的地位,并結合實例指出功能對等理論下翻譯出來的翻譯作品,更符合源語影片所要傳達的思想。 陳春香(2010)擬從功能對等原則為出發點,以跨文化現象以及文化對應現象為切入點,歸納總結了面對字幕翻譯中不同的文化詞語應該采用怎樣的翻譯原則和翻譯策略。
四、結語
綜合分析研究了中國知網上有關中國近十年的影視翻譯的資料,并通過上述的分析之后,可以看出我國影視翻譯涉及的領域不夠全面,理論指導不夠豐富完善,但是從最近幾年中國知網上有關影視翻譯的文獻數量上也可以看出,國內對于影視翻譯的研究正在不斷完善,在未來幾年中也會成為翻譯領域的一個新的發展趨勢。
參考文獻:
[1]于海闊.從系統功能語言學看英漢影視翻譯[J].上海海事大學,2007,(6).
[2]虞毅.從功能翻譯理論看英劇漢譯——以《米蘭達》的字幕翻譯為例[D].華中師范大學,2012,(10).
作者簡介:
王雪蓮,女,漢族,西華大學外國語學院,翻譯碩士。
李新新,女,漢族,西華大學外國語學院副教授,碩導,研究方向: 翻譯學,澳大利亞文學。