999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從《名利場》的譯文看如何對(duì)待翻譯中的文化因素

2017-02-25 22:00:22魏凌巖
校園英語·中旬 2017年1期
關(guān)鍵詞:文化

魏凌巖

【摘要】翻譯與文化有著血肉的聯(lián)系,對(duì)一篇文字的理解不僅僅是一個(gè)語言解碼問題,更是對(duì)一種文化的解讀。本文以楊必所譯薩科雷的《名利場》為例,主要討論了三種文化因素在翻譯過程中的影響,并提出了要學(xué)會(huì)從文化內(nèi)涵來分析理解作品,了解英漢文化的差異,這樣才能譯出有靈氣的作品,從而真正掌握交際工具—語言。

【關(guān)鍵詞】文化 思維模式 典故 社會(huì)習(xí)俗

翻譯被稱為一種跨文化交際,其涉及到的不僅是文字上的轉(zhuǎn)換,還有許多文化方面的因素。在漢語字典中對(duì)翻譯是這樣解釋的:廣義指人類在社會(huì)歷史實(shí)踐中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。狹義指社會(huì)的意識(shí)形態(tài)以及與之相適應(yīng)的制度和組織機(jī)構(gòu)。作為意識(shí)形態(tài)的文化,是一定社會(huì)的政治和經(jīng)濟(jì)的反映,又作用于一定社會(huì)的政治和經(jīng)濟(jì)。隨著民族的產(chǎn)生和發(fā)展,文化具有民族性。每一種社會(huì)形態(tài)都有與其相適應(yīng)的文化,每一種文化都隨著社會(huì)物質(zhì)生產(chǎn)的發(fā)展而發(fā)展。《現(xiàn)代漢語詞典》對(duì)于翻譯一詞的解釋是:一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來(也指方言與民族共同語、方言與方言、古代語與現(xiàn)代語之間一種用另一種表

達(dá));把代表語言文字的符號(hào)或數(shù)碼用語言文字表達(dá)出來。《劍橋高階英語字典》中對(duì)于翻譯英語的解釋為Something which is translated, or the process of translating something, from one language to another .從此處我們不難得知,翻譯是一種語言的轉(zhuǎn)換和傳遞。翻譯除了單純的文字轉(zhuǎn)換以外,也是文化價(jià)值的一種傳播途徑,它要求譯者從文化的角度準(zhǔn)確地再現(xiàn)原語所要傳達(dá)的意義、方式及風(fēng)格。

人類學(xué)家泰勒說過:文化是一個(gè)復(fù)雜的綜合,包括知識(shí),信仰,藝術(shù),道德,法律, 習(xí)俗及一個(gè)人以社會(huì)一員的資格所獲得的其他一切能力,習(xí)慣。可見,文化包括的范圍十分廣泛,語言也是一種文化現(xiàn)象。任何一種語言都生長在一定的文化土壤之中。語言的文化特性包括一種語言所代表的民族的思維方式,心理意識(shí),歷史傳統(tǒng),習(xí)俗信仰,地域風(fēng)貌等一系列因素。所以, 一篇成功的譯文不僅需要譯者有良好的語言能力,而且需要從原文文化的角度理解原文,然后從譯語文化語境將原文重新表述為能為譯文讀者理解和接受的連貫語篇。

楊必所譯《名利場》堪稱是這方面的典范。很多人都稱贊其譯文有靈氣,讀起來渾然天成,有一種強(qiáng)烈的整體感。楊必之所以有如此成就, 除了與她深厚的英語語言功底有關(guān), 還與她對(duì)中英兩國文化的深入了解分不開。下面就以其譯文為例,分析一下文化中思維模式,文化典故以及社會(huì)習(xí)俗對(duì)翻譯的影響。

北京大學(xué)教授季羨林認(rèn)為,東西方文化最根本的不同表現(xiàn)在思維模方面,這一點(diǎn)在翻譯中尤為重要,因?yàn)樗P(guān)系到語言轉(zhuǎn)換。思維模式反映在語言上表現(xiàn)為中文重意合,無主句及主語省略多,主動(dòng)語態(tài)用得多,連詞用得少,文章求全面,不怕重復(fù),詞句求平衡與對(duì)稱。而英語則重形合,非人稱主語用得多,主語一般不能省略,連詞和介詞用得多。從楊必的譯文來看,它與原作雖然在詞性轉(zhuǎn)換,語序安排,以至整個(gè)段落內(nèi)句與句之間的關(guān)聯(lián)等方面都大相徑庭,但原文語義絲毫沒有流失。這種看似兩種語言的疏離實(shí)際上是形離而實(shí)合,是對(duì)原作最大的忠實(shí)。

例如,原作的第一章中有“A black servant,who reposed on the box beside the fat coachman, uncurled his bandy legs as soon as the equipage drew up opposite Miss Pinkertons shining brass plate, and as he pulled the bell, at least a score of young heads were seen peering out of the narrow windows of the stately old brick house”.楊必的譯文為:胖子車夫的旁邊坐著一個(gè)當(dāng)差的黑人,馬車在女學(xué)堂發(fā)光的銅牌子前面一停下來,他就伸開一雙羅圈腿,走下來按鈴。這所氣象森嚴(yán)的舊房子是磚砌的,窗口很窄,黑人一按鈴,就有二十來個(gè)小姑娘從窗口探出頭來。

在譯文中, 這句話被拆譯成兩個(gè)句子, 第一個(gè)句子的小句與英語的小句基本上是對(duì)應(yīng)的,只是排列順序有所變化。英語的動(dòng)詞排列順序是:...reposed,...uncurled...drew up,漢語改譯為:...坐著...停下...伸腿...,顯然漢語更習(xí)慣于按自然發(fā)生的順序排列動(dòng)作和事件。第二個(gè)漢譯句子中,名詞短語narrow windows和stately old brick house被譯成兩個(gè)小句。而a score of young heads were seen peering out of the narrow windows被譯成主動(dòng)語態(tài)。整個(gè)句子的布局是先描寫房子,再陳述相關(guān)事件。另外,為了行文的連貫,pulled the bell還被譯了兩次,分別出現(xiàn)在句子中。

因?yàn)榉g是在兩種不同的語言和文化之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,所以肯定會(huì)出現(xiàn)原文譯為譯入語言后讀者難以理解的情況,這在對(duì)某些文化典故的翻譯中更是常見。這時(shí)就必須結(jié)合解釋說明,讓讀者了解原文所處的文化背景,才能理解句子含義。比如某些人物名具有特定的人物內(nèi)涵,用以喻指具有某類性格特征的人。如中國文化中諸葛亮代表神機(jī)妙算的聰明人。在西方文化中也有這樣的例子。在《名利場》第一章中出現(xiàn)了the Semiramis of Hamer Smith這一短語,如果僅把其譯為“海默史密斯這一帶的塞米拉斯”,外國讀者不了解其蘊(yùn)含的文化背景,就會(huì)不知所云。所以翻譯時(shí)還須注明這一隱喻來自古巴比倫的一個(gè)古老傳說:傳說塞米拉斯是巴比倫古國的皇后,她的丈夫尼納斯死后由她當(dāng)國王,文治武功都很顯赫,曾建立許多城池。這樣,讀者才能明白使用這一典故是為了形容平克頓小姐在這一地區(qū)是一個(gè)相當(dāng)有威望有影響力的人物。

此外,對(duì)社會(huì)文化習(xí)俗及一些地理知識(shí)背景信息的了解也會(huì)影響翻譯的質(zhì)量。《名利場》的大部分情節(jié)都是在英國展開的。譯者只有了解英國的地理知識(shí),才可超越詞的本義,捕捉到文化背景信息。例如,《名利場》中有這樣一句話:In a word, he went out and ate ices at a Pastry Cooks Shop in Charing Cross; tried a new coat in Pall Mall,dropped in at the old Slaughters and called for Captain Cannon...譯文為:喬治先生在卻林市場點(diǎn)心鋪?zhàn)永锍员苛埽俚脚翣柲獱柎蠼衷囃馓祝衷谒孤宓驴Х瑞^老店耽擱了一會(huì),最后去拜訪加能上尉。

其中的“Charing Cross,Pall Mall,the Old Slaughters”是倫敦的三個(gè)地方,如果沒有足夠的文化背景知識(shí)是不可能補(bǔ)出“市場”,“大街”,“咖啡館”之類的詞語,而且可能會(huì)譯出與原句相去甚遠(yuǎn)的意思來,造成嚴(yán)重的誤譯。所以,一定的社會(huì)文化背景知識(shí)對(duì)一名合格的譯者來說也是必須具備的。

王佐良先生說:“翻譯者必須是一個(gè)真正的文化人。文化既是一個(gè)語言問題,又不是純語言問題。翻譯中的文化層次就應(yīng)是一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的層次。”譯者不能刻意追求詞句的等值,拘泥于字面意義,而要力求把字里行間的深層涵義與文化的真正涵義傳達(dá)出來。學(xué)翻譯不能只是學(xué)一般的翻譯技巧或只做些機(jī)械性的練習(xí),而要學(xué)會(huì)從文化內(nèi)涵來分析和理解作品,并要懂得英漢文化的差異及其語言表達(dá)上的不同,才可以從根本上提高欣賞與鑒別能力,從而提高翻譯水平。因此,不但要學(xué)語言,而且要學(xué)習(xí)多種文化,包括交際模式,習(xí)俗,價(jià)值觀,思維方式,才能真正掌握交際工具—語言,并使語言成為真正的交際工具。

參考文獻(xiàn):

[1]羅常培.語言與文化[M].語文出版社,1989.

[2]方夢(mèng)之.翻譯新論與實(shí)踐[M].青島出版社,2001.69.

[3]李運(yùn)興.英漢語篇翻譯[M].清華大學(xué)出版社,2003.102.

[4]陳定安.英漢比較與翻譯[M].中國對(duì)外翻譯出版公司,2002: 276.

[5]林燕.論規(guī)化和異化策略在英語隱喻漢語中的使用[J].復(fù)旦外國語言學(xué)論從,(春季號(hào)),2004.284.

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠(yuǎn)誰近?
繁榮現(xiàn)代文化
構(gòu)建文化自信
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 国产精品一线天| 她的性爱视频| 亚洲欧美自拍中文| 97狠狠操| 欧美精品导航| 日本黄色不卡视频| 一区二区三区在线不卡免费| 亚洲精品无码av中文字幕| 91在线视频福利| 亚洲欧洲日产无码AV| 四虎在线观看视频高清无码 | 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| 极品私人尤物在线精品首页 | 亚洲视频影院| 澳门av无码| 思思99热精品在线| 99久久精品国产精品亚洲| 国产另类视频| 欧美在线视频不卡| 亚洲国产无码有码| 国产视频入口| 精品久久久久成人码免费动漫| 欧美成人a∨视频免费观看| 亚洲经典在线中文字幕| 91亚洲精品第一| 精品视频91| 91外围女在线观看| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 国产白浆视频| 网友自拍视频精品区| 日本91视频| 亚洲精品你懂的| 成年人国产网站| 国产婬乱a一级毛片多女| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 欧美有码在线观看| 欧美在线导航| 不卡无码h在线观看| 91亚瑟视频| 狠狠色丁香婷婷| 中文字幕 日韩 欧美| 天天摸天天操免费播放小视频| 伊人久久婷婷五月综合97色| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 一本大道香蕉高清久久| 欧美乱妇高清无乱码免费| julia中文字幕久久亚洲| 国产精品手机视频一区二区| 97se亚洲综合不卡| 亚洲综合色吧| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 国产精品大尺度尺度视频| 人妻中文久热无码丝袜| 最新精品久久精品| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 国产欧美中文字幕| 毛片卡一卡二| 一本大道视频精品人妻 | 亚洲国产精品日韩欧美一区| 在线免费观看AV| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情 | www.亚洲色图.com| 一级不卡毛片| 亚洲天堂2014| 国产黄在线观看| 亚洲无线国产观看| 精品无码人妻一区二区| 亚洲综合片| 欧美日韩专区| 成人精品区| 夜夜操国产| 激情六月丁香婷婷| 亚洲男人天堂久久| 日本成人一区| 日韩欧美中文字幕在线精品| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 亚洲第一黄色网址| 久久国产乱子| 亚洲精品麻豆| 欧美亚洲一区二区三区导航| 亚洲国产综合精品一区| 99精品视频九九精品|