摘 要:社會經濟發展需要有多種類型的宣傳語。宣傳語簡明易懂,規約用語,善于修辭表達,發揮著教育民眾、傳承文化、助推社會經濟發展的作用。分析不同類型的宣傳語,有助于拓寬視野,探索自主式、個性化、多維性翻譯實踐方法,提高翻譯實踐能力和宣傳教育效果。
關鍵詞:宣傳語 主要類型 表達特點 翻譯方法
中圖分類號:F205,H315.9 文獻標識碼:A
文章編號:1004-4914(2017)01-038-02
在社會經濟發展的不同階段,許多地方印制了一些宣傳語,它們形式多種多樣,內容簡明扼要,善用修辭表達方式,令人耳目一新。宣傳語體現時代特征,促進社會文明和經濟發展,發揮著十分重要的宣傳教育作用。有些宣傳語用于社會知識普及、民族文化傳承和思想道德教育,有些宣傳語用于交通法規教育、警示提醒或方位標識,有些宣傳語用于企業產品促銷、安全生產教育和企業文化建設,助推我國社會經濟的健康發展。
隨著改革開放和對外交流日趨頻繁,許多外國友人需要了解我國社會經濟文化宣傳語的表達方式和思想內容,增加對外文化交流的機會。分析我國城鄉宣傳語的類型及其表達特點,有助于拓展視野,探索自主式、個性化、多維性的翻譯實踐方法,提高翻譯工作能力和宣傳教育效果。
一、淺析宣傳語的一些類型
宣傳語是向民眾傳遞某種信息和社會教育思想的特定用語,在很大程度上反映社會經濟文化發展水平。宣傳語形式多樣,種類繁多,其主要目的是宣傳教育、推廣產品、服務大眾。按照不同的形式、功能和手段,宣傳語可以分為相應的類型。
根據宣傳表達形式,大致分成短語類和句子類宣傳語。短語類宣傳語往往不成句式,由兩個或兩個以上的字構成詞語,表達特定的思想內容,如許多政府機構門前印有宣傳語“為人民服務”,向公眾告示中國共產黨的宗旨是為廣大人民群眾謀福利。句子類有長有短,如傳統文化宣傳語,“虛心使人進步,驕傲使人落后。”盡管字數較多,但通過對比的方式,耐人尋味,提醒民眾要戒驕戒躁,倡導養成虛心學習的良好習慣。在新城鄉一體化建設過程中,逐漸形成具有現代氣息的宣傳語,如“愛護綠化,人人有責。”字數不多,簡明易懂,引導民眾愛護城市綠化。
按照宣傳功能,大致分為社會教育類宣傳語、文化傳承類宣傳語、交通法規類宣傳語、企業廣告類宣傳語等。社會教育類宣傳語主要向公眾宣傳政黨、政府的方針、政策,如“富強、民主、文明、和諧,自由、平等、公正、法治,愛國、敬業、誠信、友善”的社會主義核心價值觀,倡導健康向上的社會新風尚。文化傳承類宣傳語旨在宣傳中華民族傳統文化,如“賢能興家,廉可避禍。”倡導廉潔自律的中華傳統美德。交通法規類宣傳語主要提示公眾自覺遵守交通規則,如“等一分交通紅燈,換一生平安綠燈。”倡導遵章守紀的社會公德和個人品德。企業廣告類宣傳語主要推廣企業產品,如“國酒茅臺,相伴輝煌”,“格力讓世界愛上中國造”,宣傳中華品牌,營造良好的企業文化。
按照宣傳手段,大致分為傳統和現代類型宣傳語。傳統類宣傳語主要使用紙質、木質、布料、金屬等材料,按懸掛或插立式印制宣傳標牌語。現代類宣傳語以電視、電腦、手機、收音機、電子顯示屏為主,通過聲音、視頻進行宣傳,許多廣場電子屏幕圖文并茂,顯示固定或流動的宣傳標語。傳統宣傳語字數較少,缺乏立體感。現代電子屏宣傳標語字數可少可多,有立體感。有些宣傳語融入移動的交通工具,既有傳統氣息,又有現代風貌。
二、淺析宣傳語的主要特點
城鄉宣傳語一般印制在有限的版面上,符合一定的工作要求,形成相應的表達特點:
一是表達內容簡明易懂。無論是傳統方式還是現代方式,宣傳語不能完全像書本或說明文那樣周全論述,只能在局限空間濃縮精華,用最簡潔易懂的方式表達中心思想和宣傳要點,把原來要用幾句話或幾段文字表達的內容,濃縮為某個短語、句子、對聯等。例如,交警為了引導民眾充分認識交通法規的重要性,使他們意識到為搶時間而闖紅燈會釀成大禍,必須等到在綠燈時才能穿越馬路,以確保平安交通,他們將以上內容進行濃縮提煉,印制了一系列膾炙人口的宣傳語,如“紅燈停,綠燈行。”為了警示酒后駕車的危害,交警印制宣傳語“司機一滴酒,親人兩行淚。”字里行間蘊含著他們提醒廣大司機必須做到喝酒不開車,開車不喝酒,珍惜生命,關愛家人。
二是善用修辭表達方式。修辭的主要優點是簡易、幽默、有歷史內涵,通過某種方法使普通文字更具說服力、號召力和感染力。修辭表達形式多樣,不拘一格,包含明喻、暗喻、諺語、格言、排比、舉隅、對稱等方法。中西文化中均有修辭形式,例如,中文用“國家棟梁”, 英語用a pillar of the state比喻一個人像房子的棟梁、人的脊梁一樣重要,兩者間的相似是暗示的,不作直接說明。
修辭形式寓教于樂,有利于增強民眾的理解度和接受度,有利于將宣傳內容轉化為民眾的行為方式。一些企業在宣傳安全重要性時,往往借用暗喻、重復、排比等修辭方法,印制喜聞樂見的宣傳標語,例如,“安全是生命的衛士,安全是效益的保障。”“高高興興上班,平平安安回家。”向廣大員工傳達注意安全、珍愛生命、提高效益的思想內容,使他們更好地理解和接受安全生產的理念,養成安全第一的良好習慣。
三是規約用語。宣傳語一般都是為了推廣正能量的內容,引導公眾接受正面的、積極向上的社會禮俗教育,形成有利于社會、單位、家庭乃至個人健康發展的生活和工作方式。在印制宣傳語時,應當消除不必要的歧義。例如,曾經發現某個新建停車場立了一塊牌子,縱向看,左面豎立標為“停車”,右面豎立標為“收費”,意思是“停車收費”。但也有人提出,假如橫向看,上面標為“停收”,下面標為“車費”,可以不要停車費。發生爭執后,該停車場改為一縱排“停車收費”。因此,宣傳語需要周全考慮,不斷規范語言表達形式。一方面,注意規范語言結構,包括動賓關系、字數對應等。宣傳語要盡量做到符合當今時代要求,前后句的字數相同,動賓呼應,結構對稱,符合語言規則。另一方面,注意規范語言表達、修辭方式,不能出現錯字、歧義或不正確的表達形式。假如前一句考慮了押韻,后一句最好能對稱呼應。假如前一句使用重復方式,后一句就要用重復方式對應,例如,“我為人人,人人為我”、“以公德立身,以誠信興業。”宣傳語必須嚴格規約用詞,嚴格規約形式,嚴格規約內容。
三、探索宣傳語的翻譯實踐方法
我國實行對外開放政策以來,吸引了越來越多的外國朋友來參觀訪問、合作交流或就業服務,他們需要理解城鄉宣傳語的內容,并按宣傳語的要求遵紀守法、為人處世。我們有必要分析相應的注意事項,探索宣傳語的英譯實踐方法,使宣傳語的譯文較好地體現原有的特色,表達真實的思想內容,傳承優秀的民族文化。
首先,積極探索自主式、個性化的翻譯實踐方法。自主式主要是自愿或是自發性的行為方式,而不是強迫所為。自主式常常是隨時、隨地、隨意的動作,看見一個宣傳語,就會思索相應的翻譯方法。這需要人們自愿投入必要的時間和精力,不知疲倦,思索不同翻譯方法的利弊,好中選優,精益求精,為大眾提供朗朗上口的英式宣傳用語。需要調動許多教師和學生自主參與翻譯城鄉宣傳標語的積極性,使之融入日常教學活動,營造良好的實踐氛圍。
個性化是因人而異、與眾不同的翻譯方式。個性化不是簡單的隨意化,也不是以我為主的個人主義,而是要從大眾出發,為大眾提供符合語言規則、能普遍接受的個性化表達方式。由于宣傳語形式多樣,漢譯英的方式就要不拘一格,符合“百家爭鳴、百花齊放”的工作要求,有益于開展體現真實情感、符合原文意思、符合文化習俗的個性差異化翻譯實踐活動。例如,翻譯曾經流行的宣傳語“廣闊天地,大有作為。”一些學生利用重復、押韻方法譯為短語“Great Platforms, Great Achievements.”當有些學生了解當時知識青年上山下鄉的歷史背景后,較為具體地譯為“Great Countryside, Great Contributions.”有些學生譯為短句“Wide spaces conduce to great progress.”這些表達方式各有特色,各有利弊。為了調動學生的積極性,需要鼓勵他們的個性差異,引導他們自主完善。
其次,倡導借用或借鑒的翻譯實踐方法。借用就是參考或借鑒現行的英語表達形式,包含諺語、警句等。諺語、警句經歷了時間的考驗,是群眾集體智慧的結晶。在翻譯一些城鄉宣傳語時,應倡導借用類似英語表達形式的翻譯方法,吸收其精華。例如,翻譯“愛護綠化,人人有責”宣傳語時,可以參考和借鑒“我為人人,人人為我”的譯文“One for All. All for One.”將其譯成“All for Greenland and Greenland for All.”這樣也許會比“Protecting green-land is everybodys responsibility.”更符合英語表達習慣,更能深入人心。在翻譯“國酒茅臺,相伴輝煌”的時候,如借助spirit既表達人的精神,又表達酒的醇香,可譯成“Good and vigorous spirit.”這樣的宣傳語有助于茅臺酒走向世界,暢銷全球。另外,一些學生在參觀知青展覽館時,討論翻譯宣傳語“聽毛主席話 跟共產黨走”,他們從文字角度參考和借鑒“跟我學英語”的譯文“Follow me.”,把這一宣傳語譯為“Follow Chairman Mao. Follow the C.P.C.”如果加上必要的注解,會使外國游客更好地理解這一宣傳語的內涵要求。
再則,倡導探索多維性、多角度翻譯實踐方法。多維性就是從正向、逆向不同的角度進行思維和表達。正向思維表達方式是從正面角度反映人們的思想內容,逆向思維表達方式是從反向角度反映人們的思想內容。例如,宣傳語“賢能興家,廉可避禍。”正向思維表達就是倡導賢和廉,而從逆向思維表達就是警惕不賢良、不廉政的危害性。有的學生以正向思維表達方式譯為“Morality prospers the family and the clean work-style avoids disasters.”有的學生以逆向思維表達方式譯為“Immorality destroys the family and corruption creates disasters.”令人一目了然,自覺養成廉、賢的良好習慣,避免貪、腐的不良行為。一些教師在引導學生翻譯宣傳語“虛心使人進步,驕傲使人落后”時,從正面理解虛心的好處,從反面理解驕傲的害處,譯為“Modesty helps one to go forward whereas conceit makes one lag behind.”通過對比的方式,體現宣傳語的簡潔性特點。在翻譯李寧服飾廣告宣傳語“一切皆有可能”時,許多人譯為“Anything is possible.”假如譯為“Nothing is impossible.”可以從逆向思維角度來吸引消費者的興趣,對產品銷售大有益處。
宣傳語包羅萬象,同一內容有多種多樣的表達形式,為多維性翻譯實踐奠定良好基礎。例如,同樣是公德教育內容,不同地方印制了不同的宣傳標語,有的地方標為“公德裝在心中,文明貴在行動。”有的地方標為“以公德立身,以誠信興業。”等等。翻譯這些宣傳語,需要探索多維性表達方式,可以將“公德裝在心中,文明貴在行動。”譯為“Morality in Mind and Civility in Action.”還可用比較級“Civility in Action Better than Morality in Mind.”突出行動的重要性。翻譯“以公德立身,以誠信興業。”可用短語“From Morality to Maturity, From Integrity to Prosperity.”也可用句式“Morality Makes Virtue, Integrity Makes Prosperity.”多維性表達形式有助于增加譯者的對比度和包容度,有利于增強民眾的理解和接受能力,使公眾付諸行動。
四、結束語
經濟社會發展過程中形成的宣傳語,形式多樣,種類繁多,具有簡明易懂、善用修辭、規約用語等共同特點,發揮著便民利民、教育民眾的社會功能。為了適應“一帶一路”建設需要,有必要探索自主式、個性化、多維性翻譯宣傳語的實踐方法,加強對外文化交流。自主式常常是隨時、隨地、隨意的自發動作,一發現宣傳語,就自主地思索相應的翻譯方法。個性化就是差異化或與眾不同的創新行為,為自主式翻譯實踐活動奠定基礎。個性化可以借鑒、參考現有的表達形式,體現多維性、多樣性翻譯特點。如看到交通宣傳警示語“司機一滴酒,親人兩行淚。”應自主地思索不同的翻譯方法,可譯成短語“The Drivers Alcohol , The Familys Anxiety.”或譯成句子“The driver drinks a bit of wine. The family shed a lot of tears.”直接說明飲酒駕車的害處,或譯成問句“Drive or Drink?”引人深思,耐人尋味。翻譯方法因人而異,因時而異,因地而異,不能面面俱全。自主式翻譯實踐活動需要從正向或逆向多維角度進行思索和表達,不斷拓展工作視野,增強民眾對宣傳語的理解和接受度,提高社會宣傳教育效果。
[課題來源:江蘇省教育廳2015年高等教育教改立項研究課題(2015JSJG502)]
參考文獻:
[1] 陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004,4
[2] 丁樹德.英漢漢英翻譯教學綜合指導[M].天津:天津大學出版社,1998,3
[3] 耿建祥.城鄉一體化文字標識語的翻譯特點[J].沙洲職業工學院學報,2015(3)
[4] 耿建祥,徐銀芬.互聯網經濟時代探索高職學生自主學習英語方法[J].經濟師,2016(3)
[5] 耿建祥.淺析翻譯教學中譯者行為的多維性[J].長沙鐵道學院學報(社會科學版),2014(5)
(作者單位:沙洲職業工學院 江蘇張家港 215600)
(責編:若佳)