沈世錦
(紅河衛(wèi)生職業(yè)學(xué)院,云南 蒙自 661100)
摘要:新聞翻譯中受到跨文化的影響,使得翻譯中如果沒有充分了解源語文化,就容易產(chǎn)生理解上的誤差,根據(jù)需要采用歸化翻譯和異化翻譯的策略是非常必要的。本文針對(duì)歸化和異化在網(wǎng)絡(luò)英語新聞翻譯中的應(yīng)用展開研究。
關(guān)鍵詞:新聞翻譯;網(wǎng)絡(luò)英語;歸化;異化
中圖分類號(hào):G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2016)49-0136-02
計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的到來,使得互聯(lián)網(wǎng)成為一種普遍應(yīng)用的社交途徑。人們通過網(wǎng)絡(luò)就可以對(duì)世界各個(gè)角落的事件有所了解,這些都有賴于網(wǎng)絡(luò)新聞的傳播。網(wǎng)絡(luò)新聞在世界各地的普及,使得英語新聞翻譯所發(fā)揮的作用被越來越多的人所重視。但是,由于語言文化不同,在翻譯的過程中既要考慮到源語文化特點(diǎn),又要考慮到翻譯語境。在網(wǎng)絡(luò)英語新聞翻譯中,采用歸化和異化的策略可以使傳遞的信息準(zhǔn)確達(dá)意,在促進(jìn)中國與其他國家的交往的同時(shí),還能夠使其他國家更好地了解中國,從而維護(hù)中國在國際上的良好形象。
一、漢英新聞翻譯中重視文體特點(diǎn)的必要性
1.新聞文體不同,翻譯語境也會(huì)有所不同。漢英新聞翻譯與普通的文學(xué)翻譯有所不同,其所存在的特殊性在于,新聞翻譯屬于文學(xué)翻譯范疇,但是在翻譯中要注重源語文化,同時(shí)還要考慮翻譯語境,以使源語的涵義能夠通過翻譯后表達(dá)得恰到好處,而不會(huì)因文化差異而引發(fā)誤解[1]。新聞翻譯與文學(xué)翻譯的不同之處還在于,新聞翻譯對(duì)傳播效果更為注重,要求翻譯要注重語境,語言言簡意賅,且能夠被受眾所接受。新聞文體包括多種體裁,不同的體裁都具有各自的語言風(fēng)格。這些都需要從翻譯中有所體現(xiàn)[2]。比如,新聞簡訊、新聞特寫以及新聞評(píng)論等等,都屬于是政治性較強(qiáng)的新聞報(bào)道,或者是報(bào)道一些重大事件,因此,在語言上要講究嚴(yán)肅莊重。對(duì)一些娛樂新聞報(bào)道,則可以采用輕松的語調(diào),能夠給人以愉悅之感。因此,在漢英新聞翻譯中要重視文體特點(diǎn)。
2.中文新聞標(biāo)題與英語新聞標(biāo)題所存在的差異性。中文新聞標(biāo)題與英語新聞標(biāo)題都具有一定的政治傾向,是對(duì)所要報(bào)道的新聞內(nèi)容的概括,讀者閱讀標(biāo)題就能夠?qū)π侣剤?bào)道方向有所掌握。但是,從新聞版面上來看,中文新聞標(biāo)題的排版比較容易,通常標(biāo)題比較短,即便是較長的標(biāo)題,也會(huì)采用副標(biāo)題的方式解決。英語新聞標(biāo)題則會(huì)面臨版面壓力。英文單詞比較長,在版面上占有空間也比較大,為了節(jié)省空間,英文新聞標(biāo)題在用詞上更注重語法的推敲。在符合英語語法的情況下,盡量將虛詞省略,諸如助動(dòng)詞、系動(dòng)詞、連接詞、介詞等等,盡量使用縮寫詞,以使新聞標(biāo)題給人以莊重感,同時(shí)還節(jié)省了版面空間。
3.中文新聞?wù)Z篇與英語新聞?wù)Z篇所存在的差異性。從中文新聞和英語新聞的語言結(jié)構(gòu)上來看,中文新聞的語言結(jié)構(gòu)更為講究句式整齊,以華麗的語言提高新聞內(nèi)容的吸引力,但往往會(huì)存在不斷重復(fù)報(bào)道的現(xiàn)象,使得內(nèi)容拖沓,導(dǎo)致新聞報(bào)道的新聞性減弱。英文新聞的語言結(jié)構(gòu)與中文新聞相比,更為注重簡明性,使得內(nèi)容達(dá)意。特別是英文新聞開門見山地將新聞主旨表達(dá)出來,然后進(jìn)行概括性敘述,語言多為對(duì)事件的客觀表述,以樸實(shí)的語言傳遞信息,并不需要過多的重復(fù)性語言堆砌,使得新聞報(bào)道更為突出新聞性,有令人肅然起敬之感[3]。
另外,英語新聞在內(nèi)容上的報(bào)道更為傾向于強(qiáng)調(diào)結(jié)果,比如,災(zāi)難性事件所導(dǎo)致的人員傷亡情況以及所造成的損失,對(duì)社會(huì)影響大的事件。在新聞?wù)Z言的運(yùn)用上以被動(dòng)語態(tài)為主,使讀者能夠及時(shí)了解新聞信息。中文新聞在內(nèi)容上的報(bào)道更為傾向于過程的強(qiáng)調(diào),讓讀者能夠了解到事件發(fā)生的進(jìn)展以及現(xiàn)場(chǎng)氛圍。
二、歸化翻譯和異化翻譯的理論基礎(chǔ)及其特點(diǎn)
1.歸化翻譯和異化翻譯的理論基礎(chǔ)。翻譯就是根據(jù)譯者的主觀意圖,將一篇文章的涵義用另一種語言準(zhǔn)確地表達(dá)出來,所以,翻譯要重視交流的效果。在翻譯的過程中,并不對(duì)文字的對(duì)應(yīng)性嚴(yán)格要求,而是讓所翻譯的文章與源語的意思獲得等效性。對(duì)新聞報(bào)道的翻譯更是如此,要在翻譯語言的運(yùn)用上做到靈活變通,以使所傳達(dá)的信息符合讀者閱讀習(xí)慣。因此,語言翻譯要注重語言文化的理解,根據(jù)翻譯需要一方面可以引進(jìn)源語文化,即為歸化翻譯;另一方面則從本土文化的角度進(jìn)行翻譯,即為異化翻譯。從文化特性上來看,歸化翻譯是對(duì)源語文化的詮釋,而異化翻譯則是保留了本土文化特性。兩者的翻譯目的都是要將原文的風(fēng)格再現(xiàn),并將其語言特色表達(dá)到位。網(wǎng)絡(luò)英語新聞在翻譯的過程中要講究及時(shí)性,能夠讓網(wǎng)絡(luò)用戶對(duì)新聞信息以準(zhǔn)確把握。在翻譯的過程中,要注重源語風(fēng)格,因此,要根據(jù)信息傳遞需要選擇歸化翻譯策略或者異化翻譯策略,以使新聞主題信息更為突出。
2.歸化翻譯和異化翻譯的特點(diǎn):
(1)以簡單的結(jié)構(gòu)涵蓋大量的信息。網(wǎng)絡(luò)英語新聞往往是簡單的語句陳述,以釋放大量的新聞信息。因此,英語語句不需要講究結(jié)構(gòu)上的緊湊,但是,要運(yùn)用引語來將新聞事件的客觀性突出出來。
(2)時(shí)態(tài)的運(yùn)用要使語句發(fā)揮時(shí)效感。網(wǎng)絡(luò)英語新聞中對(duì)時(shí)態(tài)的運(yùn)用與書面文體雷同,但受到版面空間的限制,新聞標(biāo)題在時(shí)態(tài)的運(yùn)用上存在特殊性,多以現(xiàn)在時(shí)為主,即便是過去的事件,也使用現(xiàn)在時(shí)來表達(dá)。
(3)注重選擇小詞以做到準(zhǔn)確達(dá)意。網(wǎng)絡(luò)英語新聞為了使新聞主題突出,往往會(huì)使用小詞來表達(dá),而不會(huì)使用抽象而令人費(fèi)解的詞語,以使讀者能夠讀之而了解新聞內(nèi)容。
(4)語言表達(dá)上多會(huì)采用修飾語前置的結(jié)構(gòu)。
三、網(wǎng)絡(luò)英語新聞翻譯中歸化和異化策略的應(yīng)用
1.網(wǎng)絡(luò)英語新聞?wù)Z句的歸化翻譯。網(wǎng)絡(luò)英語新聞?wù)Z句往往會(huì)突出與新聞相關(guān)的重點(diǎn)詞,即便是看之了然,也要將其翻譯為漢語,從符合中國讀者閱讀習(xí)慣的角度出發(fā)添加上一些內(nèi)容,即英語新聞標(biāo)題翻譯為漢語的時(shí)候,采用歸化翻譯策略,就是要從中國本土文化的角度出發(fā)對(duì)標(biāo)題內(nèi)容進(jìn)行增補(bǔ),且符合漢語語言特點(diǎn)。對(duì)于英語標(biāo)題中與漢語語言涵義相悖的詞語,要舍棄而改換為能夠準(zhǔn)確表達(dá)標(biāo)題涵義的詞語。比如,英語語句:Bush daughters reach legal age to drink.翻譯為中文標(biāo)題采用了歸化譯法:布什雙驕初長成,酒巷從此任縱橫。這個(gè)標(biāo)題很押韻,源自于中國唐代詩人白居易的《長恨歌》:楊家有女初長成,養(yǎng)在深閨人未識(shí)。其中巧妙地增加了一些信息,對(duì)讀者正確地了解新聞內(nèi)容起到了指導(dǎo)作用,意在表達(dá)布什總統(tǒng)的孿生女兒在未成年的時(shí)候酗酒而遭到媒體曝光,現(xiàn)在到了法定的飲酒年齡,可以無顧忌地飲酒了。這句標(biāo)題的翻譯就是從中國本土文化的角度出發(fā)進(jìn)行翻譯,使讀者對(duì)新聞內(nèi)容能夠準(zhǔn)確領(lǐng)會(huì)。
2.網(wǎng)絡(luò)英語新聞?wù)Z句的異化翻譯。漢語的語句與英語語句的不同之處在于,以簡短的語言涵蓋大量的信息,網(wǎng)絡(luò)英語新聞進(jìn)行翻譯的時(shí)候,對(duì)文化背景相對(duì)復(fù)雜的語句,要力求采用異化翻譯的策略,以利于讀者根據(jù)語句以理解,使得新聞信息有效傳達(dá)。比如,英語語句:Rome was not built in a day and cannot be seen in a day。翻譯為中文標(biāo)題采用了異化譯法:羅馬不是一天建成的。這種異化法的翻譯不僅將原文的意思完整體保留下來,而且還傳達(dá)了語言環(huán)境的信息,使讀者通過語言對(duì)更深層次的文化涵義有所理解。
3.網(wǎng)絡(luò)英語新聞?wù)Z句的歸化與異化相結(jié)合的翻譯。網(wǎng)絡(luò)英語新聞?dòng)袀鞑ニ俣瓤斓奶攸c(diǎn),因此在翻譯的過程中要讓讀者能夠在了解新聞內(nèi)容的同時(shí),還能夠通過對(duì)異域文化的理解而解讀新聞動(dòng)態(tài)。因此,在網(wǎng)絡(luò)英語新聞的翻譯中,為了體現(xiàn)文化的特殊性,要將一些解釋性信息融入其中,以使新聞信息在傳播的過程中,內(nèi)容更為明確且對(duì)讀者產(chǎn)生極大的吸引力。比如,英語語句:Iran Monday rejected US President-elect... carrot and stick” policy...。對(duì)后半句的語句進(jìn)行翻譯,即為“胡蘿卜加棒子”政策,如果采用直譯的策略,則為“軟硬兼施”政策。后者的翻譯在保留了源語文化特點(diǎn)的同時(shí),還尊重了語言表達(dá)所處的語境,突出了政治色彩,還對(duì)語言文化以詮釋。
綜上所述,網(wǎng)絡(luò)作為新聞信息傳播的載體,實(shí)現(xiàn)了各地新聞的同一時(shí)間共享,而且打破了新聞信息單向轉(zhuǎn)播,實(shí)現(xiàn)了互動(dòng)交流,使得新聞傳播者本身也是新聞的接受者。那么,在網(wǎng)絡(luò)英語新聞翻譯中,就要采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,以將新聞信息有效傳遞。歸化翻譯和異化翻譯策略的運(yùn)用,可以使網(wǎng)絡(luò)英語新聞獲得最佳的交際效果。
參考文獻(xiàn):
[1]陳先貴,王芳.跨文化傳播視角下的新聞翻譯策略[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2015,(05):106-108.
[2]王海生.自然生態(tài)環(huán)境對(duì)譯靈導(dǎo)化程度的影響[J].通化師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)),2013,34(01).
[3]樊慧敏.探究英美文學(xué)作品中模糊語言的翻譯方式[J].青年文學(xué)家,2012,(12):138-138.