【適用話題】文學命運 實事求是 文化傳承 殘缺與完美
時事引讀 >>·原創·
人有悲歡離合,月有陰晴圓缺。2016年11月末,文學雜志《收獲》編輯部發布消息稱,老舍的抗戰巨著《四世同堂》在美國佚散的英文手稿經歷70余年的漫長“離散”,經上海出版人、譯者趙武平漫長而堅定的努力,終于“完璧”歸來,告別了《四世同堂》以“殘本”存世的歷史,使文學界的一大懸案一朝破解。該手稿包括《四世同堂》第三部《饑荒》所缺失的13段,也正是小說的結尾所在,還包括從未面世的小說內容。在2017年第一期的《收獲》雜志上,趙武平翻譯的這份共計十萬七千多字的中文手稿將被全文刊載,這將是老舍先生這部巨著第一次以原初的面目示人,《四世同堂》終于上演“結局”。
素材聚焦1 “殘缺”存世,難言“同堂”
老舍當年的初步設計是分《惶惑》《偷生》《饑荒》三部、共100段來寫,1945年年底完成前兩部后,老舍接受美國國務院的邀請赴美,在美國寫完了第三部分,但由于各種原因,《饑荒》的最后13段未能以中文版印出,而中文原稿也在“文革”中被毀。1982年人民文學出版社出版此書時,勉強從英文版回譯了結局部分,但回譯所依據的英文版不是老舍的原稿,而是經過美國出版社和編輯“動手術”和大量刪減后的節選本和刪改本,小說的部分內容、情節、人物早已面目全非。
素材聚焦2 遠赴美國“千淘萬漉始得金”
20年來,趙武平多次赴美,在哥倫比亞大學、哈佛大學、耶魯大學、紐約公立圖書館以及美國其他各地反復考據求證,后來經過對近千件老舍檔案多方對比和鑒別,最終確認了哈佛大學圖書館所藏的老舍合作者浦愛德翻譯的《四世同堂》全稿,他將這個全稿和英文出版稿進行對讀后,發現出入很大,而且比英文版多出很多內容。從哈佛影印原稿回國后,趙武平開始了艱難的回譯過程。
【考場仿真試題】請針對以上材料中的《四世同堂》“完璧”事件,寫一則150字左右的微評論。
【范文示例】作家張愛玲有“三恨”:一恨鰣魚多刺,二恨海棠無香,三恨《紅樓夢》未完。其實,所恨所遺憾者豈止《紅樓夢》?《四世同堂》已讓人“恨”之數十年,動蕩的歲月將皇皇巨著《四世同堂》揉成碎片扔向歷史深處,散落異國他鄉,趙武平20年來多次赴美,“千淘萬漉”考據求證,找回了真正的結局,讓《四世同堂》“完璧”歸來,重溫文化巨擘的深邃與風骨,這是對老舍最好的告慰,也是對文化最好的傳承:“愛玲們”可以“無恨”矣!
(特約教師 周玉利)