——加里·斯奈德英譯寒山詩歌問題探析"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從家鄉走向遠方的唐代詩僧寒山
——加里·斯奈德英譯寒山詩歌問題探析

2017-03-07 00:42:22喬莉萍劉思佳
黑龍江社會科學 2017年2期

喬莉萍,劉思佳

(遼寧師范大學 文學院,遼寧 大連 116021)

?

從家鄉走向遠方的唐代詩僧寒山
——加里·斯奈德英譯寒山詩歌問題探析

喬莉萍,劉思佳

(遼寧師范大學 文學院,遼寧 大連 116021)

中國唐代詩僧寒山的詩歌自20世紀50年代先后被翻譯到國外,產生了巨大影響,尤其在美國的傳播和影響最大。其中,美國學者加里·斯奈德對寒山詩歌翻譯的貢獻和影響最為廣泛。他在英譯寒山詩歌中不僅表達了佛道意識,而且凸顯了禪宗思想的獨特魅力,已達到佛道意境的提升。通過英譯寒山詩歌,加里·斯奈德傳播了中國禪宗佛學思想,豐富了美國現代詩歌的表現形式,為美國詩歌文化的發展注入了新鮮的活力,繼而在美國掀起了“寒山熱”,并且影響至今。

寒山;加里·斯奈德(Gary Snyder);佛道文化;詩歌英譯

寒山是中國唐代僧人、詩人,在20世紀之前的中國文學史上是名不見經傳的人物,連次重要的詩人都算不上。但出人意料的是,詩僧寒山的詩歌在沉寂數千年后卻在國外盛極一時,并產生了巨大的影響。據不完全統計,自20世紀50年代以來,先后有20多位英美譯者翻譯過寒山的詩歌,如翻譯家阿瑟·韋利、漢學家蒲立本、華滋生、羅伯特·亨瑞克斯、彼得·斯坦布勒等都曾翻譯介紹過寒山詩歌,出現了一些重要的研究成果[1]。其中,加里·斯奈德對寒山詩歌翻譯的貢獻和影響最大,并且影響至今。

一、英譯寒山詩歌中佛道意識的表達

加里·斯奈德(Gary Snyder)是美國20世紀的著名詩人。1957年,他因詩集《龜島》(TurtleIsland)獲得普利策獎,被美國桂冠詩人R.漢斯稱為是“美國有才華詩人中最有才華的詩人之一”。斯奈德一生深受包括中國、日本在內的東方文化的影響,在創作中自覺融匯了東方文化和印第安文化,特別是糅合了中國的儒道和禪宗觀念,在美國后現代詩人中獨樹一幟。在對寒山詩歌的翻譯過程中,斯奈德特別注意將寒山詩的 “嚴謹形式、精煉語言和復雜意蘊”表達出來。但問題是,由于中西方語法結構和語言文化的差異,譯作和原文在選詞的表意上會有所出入,原文的意象和譯文的意象所表現的詩歌內涵也會有所區別。現代派詩歌翻譯創始人龐德處理詩歌翻譯的方式是意象并置的方法,包括意象置換、意象刪除和意象添加等。加里·斯奈德采用的也是這種翻譯方法。但是相比較而言,斯奈德的意象置換現象較少,而是盡量將譯文與原文保持一致。

例如,在《可笑寒山道》中,詩人對寒山道路崎嶇難行、群山疊嶂進行了客觀描寫。原詩第五句“泣露千般草”被譯為“A thousand grasses bend with dew”,增添了擬人動作意象“bend”即“壓彎”,在景物描寫中融入詩人強烈的、壓抑的感情。相比較而言,原詩則只描述了草葉上的露水像眼淚一樣晶瑩,并沒有草葉被露水壓彎的意思。可見,“bend”帶有譯者的主觀感受。

再如,在第八首《蹬涉寒山道》中,原詩的前六句描寫了一系列如溪流、強草、苔蘚、松鳴等意象,繼而慨嘆能超出世俗的人少之又少、表達了詩人超脫的開闊心境。第三句“溪長石磊磊”被譯為“The long gorge choked with scree and boulders”,即“長長的峽谷被山腳碎石和卵石堵塞”,譯詩增添了擬人動作意象“choked”,可以感覺到斯奈德受當時美國思想禁錮而感到窒息的強烈反應,明顯帶有強烈的主觀情感。

泰倫斯·霍克斯曾說:“一種語言是用它自己的意象‘創造’一種現實。因此,從本質上說,使用語言是‘通過’一種現實‘達到’另一種現實。這一過程實際上就是轉換的過程。”[2]而這種“轉換”的過程,可以詮釋為文學翻譯的過程;文學翻譯,尤其是詩歌翻譯就是兩種文化之間的語言表意的轉換。韋勒克曾說:“詩歌必須是隱喻的。”[3]也就是說,詩歌是需要借助隱喻的意象來傳達其內在意境的。表現意象的詞語增加了寒山詩歌的藝術感染力,拉近了它與美國讀者的距離。加里·斯奈德譯詩中的一大特色就是他努力實現了佛教意象的轉換,即用中國文化追求人格的完善和人倫的幸福,追求人與自然的和諧,繼而矯正戰后高度工業化對人的物化與異化。

例如,《寒山有一宅》中“盡作地獄業,一入何曾極”一句被譯為“He just sets up a prison for himself./Once in he can’t get out”。在佛學思想中,“作業地獄”是因為活著時做了壞事,所以死后要下地獄,而不是“給自己造了一座牢房”。佛教中的“業”是一個人的所作所為,一個人今世的所作所為決定和影響其未來的命運。而譯詩中并沒有體現此含義。在《可笑寒山道》中,原詩為“泣露千般草”被譯為“A thousand grasses bend with dew”。“泣露”在原詩中意為人哭泣時的晶瑩的淚花,而斯奈德的譯詩中刪除了“泣”,僅保留了“露”,譯詩褪去了原詩的憂傷意境,而突出了自然景觀作為客體的重要性。

由于詩歌含有甚多濃縮的隱喻性語言,加之東西方文化客觀存在的差異,所以同一詞匯在不同地區、民族之間有著不同的文化內涵。在處理這些問題時,加里·斯奈德一般選擇保留原詩的喻體和諸多表示色彩的詞語。例如,第五首《欲得安身處》中的“黃老”被譯為“Huang and Lao”。“黃老”原指“黃老之說”,是中國道家思想中的一個重要命題。“黃老之說”流行于西漢初年,目的是為了矯正秦朝的嚴刑峻法之弊,實現休養生息、與民更始,用宰相蕭何的話說就是“治道貴清靜而民自定”。斯奈德直接把中國“黃老”之說翻譯過來,對美國讀者來說是較難理解的,需要有一定中國文化修養,這是對讀者的高要求。再如,第10首《一向寒山坐》中的“黃泉”被譯為“yellow springs”。“黃泉”在原文中指人死后靈魂去的地方,而譯后為“黃色的清泉”,這種譯法就顯得與本意相去甚遠了;第十二首《出生三十年》中,將“紅塵”譯為“red dust”。原文“紅塵”原指人世中紛紛攘攘的世俗生活,如翻譯為“紅色的塵土”則偏離了原意。此譯之弊與前者相同,都是對原文理解的偏差。當然,在西方的語境中,這些表示色彩的詞語有著不同于東方的文化內涵:如“yellow”在西方除顏色外還有“怯懦、懦弱”之意;“red”有“虧欠、生氣”等含義。所以,斯奈德在翻譯這些帶有東方出世、入世,感嘆時間的詞匯時選擇直譯,以期不改原詩韻味,是有他自己獨到的見解的,但這也為讀者的理解和接受帶來一定的難度。

二、英譯寒山詩歌中禪宗思想的凸顯

佛教自西漢末年從印度經西域傳入中國,在魏晉南北朝時期達到了一個高峰,僅北魏時期就建佛寺3萬多座,翻譯佛經1 900多卷。禪宗起源于北魏末期,始祖為達摩,它融合了道家玄學虛靜思想,后提倡直指人心,“見性成佛的簡單教義,為佛教中國化開辟了新路”[4]。不僅如此,禪宗佛學還對中國傳統藝術和詩歌產生了深遠的影響。加里·斯奈德對禪宗佛學進行了長期深入的研究,并接受了禪宗佛學的主要精神和理念。這些思想不僅影響了他的文學創作,還影響了他的詩歌翻譯和藝術思想。對此,加里·斯奈德直言不諱地說:“中國文化的精神遺產基本上就是佛教的禪宗。”[5]

詩歌的靈魂在于人與人心靈的溝通和對話。加里·斯奈德最早闡釋翻譯寒山詩歌是在讀大學的時候,當時他尚處于對禪宗佛學的初步學習的階段,主要吸收的是大乘佛教普度眾生的思想。因此,在斯奈德翻譯的寒山詩中表現禪境的詩歌數量頗多,他希望通過禪宗佛學的修為觀念向美國讀者普及東方的禪宗佛學思想。

在斯奈德的自然詩歌中主要表現了禪宗時空如一的思想。如第十七首《一自遁寒山》:

一自遁寒山,If I hide out at Cold Mountain,

養命餐山果。Living off mountain plants and berries.

平生何所憂,All my lifetime, why worry.

此世隨緣過。One follows his karma through.

日月如逝川,Days and months slip by like water,

光陰石中火。Time is like sparks knocked off flint.

任你天地移,Go ahead and let the world change,

我暢巖中坐。I’m happy to sit among these cliffs.

寒山是一位隱居的僧人,據說他只與一個名字叫做拾得的僧人私交甚好,二人偶爾談禪說道。寒山看似一個癲癡的、衣衫破爛的僧人,他的詩也只題于石壁、樹木之上,現世流傳的詩歌多為好事者摘錄。《一自遁寒山》一詩講述了寒山的隱居生活和他對現世的思考,展現了變幻的自然和不變的自我的超乎物外的修為境界。譯詩將原文的“緣”翻譯為“karma”。“karma”一詞源自梵語,詞典上有兩種解釋:一是“羯磨”,意思是“業”(據信為可決定來生的個人善惡行為);二是善報、惡報、因果報應[6]。所以,這簡單的一個詞語就表達了禪宗的因果報應、因緣際會的思想;通過這個詞匯,加里·斯奈德意識中的禪宗思想顯露無遺。同時,該詩也展現了斯奈德的出世哲學,將佛教理念直接傳遞給美國讀者,即人的一生就該順其自然、靜心修養。

此外,《一自遁寒山》中還表現出了禪宗饑餐困眠的日常修為境界。“饑餐困眠,是禪宗隨緣任運、率性適意精神境界的形象標書。禪者的身心永遠保持一致,在日用的每一個細節上,都感受到人性的純真。”[7]所以,禪宗對隨緣任運尤為注重。禪的體驗離不開日常生活,要在日常生活中如吃飯、洗缽中感悟到真實才是修行。因此,在第21首《久住寒山凡幾秋》中,原本共有四句,然而加里·斯奈德卻僅僅選取了首尾兩句進行翻譯。詩文原意是歲月輪轉,寒山隱居多年,他且瀟灑與這些自然景觀共處一室,修煉心境,飲一顆伽坨“仙丹”,自能有悠遠的心境。而在譯者的作品中,省略了中間的兩句。因為禪宗主張隨緣任運,所以,斯奈德將禪道落實于日常生活,化為平易的人生境界。譯詩中包含避世的禪境修為,為美國讀者塑造了一個隱居修煉、長生不老的“仙人”形象。而“without regret”和“one grain of immortal medicine”則迎合了美國50年代“垮掉的一代”的審美需求。通過對寒山詩歌的翻譯,斯奈德找到了與正統西方社會對抗的思想武器,在古老的中國佛教文化中找到了知音,從中國古典詩歌中找到了自我。

三、英譯寒山詩歌中佛道意境的提升

加里·斯奈德不是最早進行寒山詩歌翻譯的學者,也不是翻譯寒山詩歌數量最多的人,他僅僅翻譯了寒山300首詩歌中的24首。但他的譯作卻又是當之無愧影響最大的,其中一個不能忽視的原因就是他與寒山在思想上具有相通之處,或者形象地說,加里·斯奈德的行為和思想就是一個活脫脫的現代美國式的寒山。

斯奈德的譯詩是在佛道思想融合基礎上的再創作,既不完全與寒山詩原作相同,又不同于傳統西方的認知觀念。他的譯詩不僅表現了人與自然相融合的關系,又突出的修煉中的“我”的存在。詩歌永遠是對“自我”的表達,而“自我”也是全人類溝通的“通用貨幣”。斯奈德曾說:“偉大的詩人不是表現他自己或者她自己,而是表現我們所有的自己。要表現我們所有的自己,你必須超越一己的你自己。當你忘掉你自己,才能與萬物合一。”[8]譯詩中表現得較為明顯的則是有諸多的人稱代詞的“I”,這個“I”代表類似中國隱士的一類人。

依舊以《可笑寒山道》為例,原詩不僅表達了寒山的荒蕪,更隱喻著詩人隱居的生活頗有超遠灑脫的境界。而“境界是介乎宗教與哲學之間的精神追求……是詩人心態與精神的綜合……是一種精神的領悟”[9]。原詩中了無“我”的痕跡,給讀者留下了無限的遐想空間。譯詩“I’ve lost the shortcut home”突出了主語“I”的存在。在這里,加里·斯奈德將自己和讀者置于寒山的位置,突出了原詩的想象意味,弱化了原詩中超乎于我的境界。

在詩作《驅馬度荒城》中,原詩表現的是驅馬度荒城所呈現的“舊雉碟和古墳塋”。加里·斯奈德在翻譯時,添加了3處主語“I”,將驅車趕路的主人直接移換給作者本人或讀者:人雖在“物”中,卻仍然突出了“人”的存在。用他自己的話說:“我翻譯的方法是:第一,徹底了解原詩的文字;第二,專心致志地把詩中的景象映射到腦海里,就像拍電影一樣;第三,用自己的語言寫下在心中所看到的;最后,把譯詩與原詩加以對照以確定使之吻合。”也就是說,只有當詩人的作品深刻地表達了內心獨一無二的感受,并通過翻譯為讀者所接受,他的詩歌才具有了世界性的價值。

除了唐代詩僧寒山之外,加里·斯奈德對中國古代其他詩人也很熟悉,譬如東晉的陶潛,唐代的王維、韋應物、杜甫、白居易,宋代的蘇軾等。由于他始終過著相對自由的“隱居生活”,因此對中國佛道文化中隱士詩情有獨鐘,尤其對其展現出來的人與自然融為一體的境界倍加推崇。

清人沈德潛在《說詩晬語》中說:“有第一等襟抱,第一等學識,斯有第一等真詩。”薛雪也在《一瓢詩話》中說:“具得胸襟,人品必高。人品既高,其一謦一欬,一揮一灑,必有過人處。”這反映出了中國人強調要反對“巧言亂德”、言行不一的劣行,要堅持“修辭立其誠”的基本原則[10]。這些思想認識與創造理念都潛移默化地對加里·斯奈德產生了影響。在他的詩集《留在雨中:1947—1985年新詩》(LeftOutintheRain,NewPoems,1947—1985)中所收錄的《仿陶潛》(AfterT’aoCh’ien)一詩的開頭兩行“Swiftly the years, beyond recall: Solemn the stillness of this spring morning.”就是引用陶潛《時運》詩頭兩行的英譯文:“邁邁時運,穆穆良期”[11]。中國古代詩歌對加里·斯奈德的影響可見一斑。

總之,加里·斯奈德通過對原詩的再創造——寒山詩的翻譯體現了他的價值觀、人生觀和創作觀,通過英譯中國寒山詩歌,傳播了中國禪宗佛學思想,豐富了美國現代詩歌的表現形式,同時將東方文化以翻譯文學的方式循序漸進地傳入美國,為美國詩歌的發展、文化的發展注入了新鮮的活力,繼而在美國掀起了“寒山熱”的浪潮,讓每個的年輕一代通過寒山的詩歌感受東方文化博大、領悟人生真諦,尋覓自己的精神家園,并在現實人生中獲得心靈的慰藉。從這個角度看,加里·斯奈德對寒山詩的翻譯可以說是功不可沒的。

[1] Paul Kahn.Han shan in English[J].Rendition,1986,(25).

[2] 泰倫斯·霍克斯.隱喻[M].穆南,譯.太原:北岳文藝出版社,1990:105.

[3] 雷內·韋勒克.現代文學批評史:第5卷[M].安祺,楊達恒.譯.北京:中國人民大學出版社,1991:219.

[4] 陳來.中華文明的核心價值[M].北京:生活·讀書·新知三聯書店,2015:97.

[5] Peter Newmark.Approaches to Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language EducationPress,2001:84.

[6] 牛津高階英漢雙解詞典[G].北京:商務印書館,2009:1106.

[7] 吳言生.禪宗詩歌境界[M].北京:中華書局,2001:307.

[8] Geneson,Paul.An Interview with Gary Snyder[M].Ohio Review 18,1977:82.

[9] 鄭敏.詩歌與哲學是近鄰——結構—解構詩論[M].北京:北京大學出版社,1999:328.

[10] 莫力鋒.中華先民的詩意生存[N].光明日報,2016-08-16.

[11] 朱徽.中美詩緣[M].成都:四川人民出版社,2001:516.

[責任編輯:修 磊]

2016-10-03

遼寧省社會科學基金重點項目“基于語言學的新世紀外國文學作品譯介與傳播問題研究”(L13AYY004)

喬莉萍(1969—),女,青海西寧人,副教授,從事外國文學研究。

I106.2

A

1007-4937(2017)02-0120-04

主站蜘蛛池模板: 国产成人精品一区二区| 亚洲三级视频在线观看| 国内精品一区二区在线观看| 无码电影在线观看| 呦视频在线一区二区三区| 露脸一二三区国语对白| 国产视频一区二区在线观看| 在线一级毛片| 免费在线色| 好吊妞欧美视频免费| 国产香蕉在线| 91亚洲影院| 找国产毛片看| 无码一区二区三区视频在线播放| 久久国产高清视频| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 国产丝袜无码精品| 日韩视频精品在线| 亚洲人成电影在线播放| 污网站免费在线观看| 一本大道东京热无码av| 亚洲精品亚洲人成在线| 毛片网站观看| 好紧太爽了视频免费无码| 国产欧美日本在线观看| 91色爱欧美精品www| 99福利视频导航| 欧美自慰一级看片免费| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 日本精品一在线观看视频| 国产日韩丝袜一二三区| 无码一区中文字幕| 久久久久国色AV免费观看性色| 亚洲国产天堂久久综合226114| 日韩大片免费观看视频播放| 免费看美女毛片| 国产喷水视频| 国产欧美日韩91| 午夜视频日本| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 欧美色图第一页| 成年人免费国产视频| 欧美成人免费午夜全| 成人韩免费网站| 在线观看免费黄色网址| 国产欧美日韩综合在线第一| 日本不卡在线播放| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 亚洲第一区在线| 日本一区中文字幕最新在线| 中文字幕在线日本| 久久青草热| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 一级毛片在线直接观看| 亚洲乱强伦| 一级香蕉人体视频| 国产福利一区二区在线观看| 四虎亚洲国产成人久久精品| 99精品热视频这里只有精品7| 亚洲香蕉久久| 毛片网站免费在线观看| 自拍偷拍一区| 亚洲VA中文字幕| av在线5g无码天天| 欧美在线一二区| 国产jizz| 2021天堂在线亚洲精品专区 | 日韩国产无码一区| 666精品国产精品亚洲| 综合色88| 欧美成人一区午夜福利在线| 老色鬼欧美精品| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 亚洲乱码精品久久久久..| 欧美v在线| 中文成人无码国产亚洲| 国产成在线观看免费视频| 久久伊人色| 97精品久久久大香线焦| 日韩欧美中文| 久久精品视频亚洲| 亚洲成a人片77777在线播放|