999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

徽文化中文化意象的英譯研究
——以徽派建筑譯介為例

2017-03-07 20:08:52王曉蕾
關鍵詞:建筑文化

王曉蕾

(安徽建筑大學 外語系,安徽 合肥 230022)

徽文化中文化意象的英譯研究
——以徽派建筑譯介為例

王曉蕾

(安徽建筑大學 外語系,安徽 合肥 230022)

本文在對徽派建筑文化中的文化意象譯介實例分析的基礎上,探討了文化意象的定義、文化意象在譯介文本中的缺損和歪曲,并進一步提出了徽文化中文化意象的翻譯策略,為徽文化的譯介提供理論和實踐的支持,促進徽文化在世界的傳播。

文化意象;徽派建筑;翻譯策略

作為中國三大地域文化之一的徽文化,以其徽派建筑、文房四寶、新安理學等為國人了解和稱道。而徽派建筑又是最具代表性的徽文化中的典型,其自成體系,風格獨特,承載著幾千年來徽州居民對美好生活的追求,徽派建筑文化中所含的文化意象集中體現(xiàn)了徽州的建筑風貌、人文情懷和歷史文化。根據(jù)國家文化“走出去”戰(zhàn)略,作為徽州地區(qū)最具代表性價值的徽派建筑譯介將向世人提供一扇了解徽文化的窗口,推動徽文化走向世界。

一、文化意象的定義

文化意象是指反映在文化語言中的各民族智慧與歷史文化的結晶,經(jīng)過時間積累沉淀而成為了一種“文化符號,具有相對固定的、獨特的文化含義,有的還帶有豐富的、意義深遠的聯(lián)想,人們只要一提到它們,彼此間立刻心領神會”[1](P180)。侯維瑞將文化意象細分為兩個部分:“第一部分是物象,它是一種感性經(jīng)驗,是可以由一種或多種感官感知的具體物體,第二部分是寓意,它通常是一種抽象的思想或情感”。[2]物象是文化意象涵義的載體,是具體的客觀事物;而寓意就是客觀事物所承載的引申出的文化涵義。

謝天振[1](P181)認為文化意象的表現(xiàn)形式比較多樣:可以是植物,如漢民族語言里的松、蘭等;可以是動物,如烏鴉、喜鵲等;可以是成語、諺語、一則典故或某個形容性詞語的形象,如:畫蛇添足、條條大路通羅馬等;也可以是某個數(shù)字:“八”在中國文化中的含義與“發(fā)”相似等。

二、徽派建筑譯介中文化意象的缺損與歪曲

(一)徽派建筑譯介

徽派建筑是指歷史上徽州區(qū)劃范圍內(nèi)的古民居,有著鮮明的徽州色彩,是中國傳統(tǒng)建筑的重要流派之一。正是由于徽派建筑在中國傳統(tǒng)建筑中的重要地位,對其的對外傳播與介紹就顯得格外重要。徽派建筑本身具有建筑基本的特征與屬性,同時也蘊含著濃郁的文化特色,無論是從內(nèi)部的房屋構造,或是外部的結構布局,抑或是大到從山水間選址或小到精致門窗雕飾,無不滲透著徽州風俗、歷史文化,無不體現(xiàn)著徽州宗法、人文理念。徽派建筑譯介所涉及的文化意象問題是不同于其他建筑流派的重要區(qū)別之一,也是譯介時需重點注意的問題。

筆者搜集了有關徽派建筑譯介的資料,其中包括:徽州建筑旅游景區(qū)景點英文介紹,安徽省博物院徽州古建筑館展品英譯介紹,安徽中國徽州文化博物館所售英文譯介圖書等。其中不乏文化意象傳遞的缺損與歪曲,讓人唏噓不已。

(二)徽派建筑譯介中文化意象的缺損

中國文化與英語國家文化的共性能讓譯者迅速找到對等詞,使中英文轉換既忠實于原文又能引起目的語讀者的共鳴;然而,文化的碰撞與差異不可避免,給翻譯帶來重重困難,如果不能找到合適的對等詞或可產(chǎn)生相同語義聯(lián)想與聯(lián)系的詞匯,必然會導致文化意象的缺損。

比如:“牌坊”在徽州人眼中就是一個文化意象,是封建社會為了表彰科第、功勛、忠孝節(jié)義等所立的類似于可穿行的大門的建筑物。如今的徽州,仍然能看到明清以來修建的牌坊。牌坊,與民居、祠堂共同構成了徽派建筑的三大建筑特色。牌坊在英語語言文化中是沒有對等詞的,因為牌坊所蘊含的封建倫理道德文化在英語國家傳統(tǒng)文化中是沒有的。但是,不難發(fā)現(xiàn),在幾乎所有的牌坊英語譯介中,牌坊這個詞都毫無例外地被翻譯成了“archway”,“archway”在英語中的意象就是“拱門”,沒有特殊的文化引申,用“archway”來翻譯“牌坊”,只能將建筑的外形與構造信息大致傳遞出來,而真正的文化內(nèi)涵和在目的語讀者當中產(chǎn)生的語義聯(lián)想必然缺失。

在徽州歙縣景區(qū),“敦本堂”被譯為“Dunben Hall”,“敦本”來源于“敦本務實”,意為:崇尚根本,注重實際。徽州勞動人民勤勞、節(jié)儉,世代要求子孫不忘根本,因此,“敦本堂”名稱的采用也有教育子孫后代的含義,而采用音譯的方法并不能有效傳遞源語的文化內(nèi)涵,反而使徽州人民質(zhì)樸不忘根本的文化內(nèi)涵造成了缺失。

在安徽省博物院徽州古建筑館展區(qū)介紹“四水歸堂”的建筑風格時,將其譯為“the raining water merges into the hall”。徽商之所以能雄踞中國商界達300年之久,與徽州人崇尚節(jié)儉,懂得聚財?shù)睦碡斢^念關系密切。徽州人對“財”的渴望也體現(xiàn)在徽派建筑的設計中。“水”是一種文化意象,寓意“財”,“四水歸堂”則意味著“財富從四面八方涌進家來”,但是,在英語國家文化中,“水”沒有“財”的寓意,“raining water”只能將“水”的表象含義譯出,而無法傳達其深層文化涵義。

仍在安徽古建筑館,館中將“百忍堂”直接翻譯成“Bai Ren Hall”。“百忍”一詞源于唐朝時一戶九世同居的人家,世代和睦相處,家庭溫馨和睦,當問其原因,唯一“忍”字最為重要,因此,在徽州的古建民居中,多以“百忍”作為建筑設計的圖案,象征“忍耐可致家和萬事興”的美好寓意。而“Bai Ren”的英譯無法傳遞如此豐富的信息,致使文化意象出現(xiàn)缺失。

徽派建筑的三雕藝術博大精深——木雕、磚雕、石雕,三雕表現(xiàn)的內(nèi)容有“人物、山水、花卉、飛禽、走獸、蟲魚、云頭、回紋、八寶博古,文字楹聯(lián)以及幾何圖形”,[3](P88)而這些圖案都有著深刻的文化寓意,例如:在中國,獅子代表權威和力量,蝙蝠代表福氣和好運,龍鳳代表吉祥美好,而這些詞匯在英語中是沒有這些寓意的,有些寓意甚至是相反的。比如:在徽州古建筑館中,將門窗雕飾的“荷蟹圖”直接翻譯成了“the pattern of lotus and crab”,“荷花”和“蟹”都是中國的文化意象,“荷花”代表清廉高雅,源自“出淤泥而不染”;“蟹”有科舉考試中科甲及第之意,同時由于螃蟹橫行,因此,也有“發(fā)橫財”的含義,“荷蟹”表達了徽州人民賈而好儒、廉潔自律的文化內(nèi)涵,然而,“l(fā)otus”和“crab”是缺少這類文化寓意的,這樣的譯介不能傳遞豐富的文化內(nèi)涵。

(三)徽派建筑譯介中文化意象的歪曲

徽派建筑譯介中還有部分譯介歪曲了文化意象,不僅沒能將譯介的源語文本本身的表層含義譯出,還會造成對原有的文化意象曲解,最終損害了文化的傳播。

在徽州歙縣景區(qū),“鮑燦孝子坊”被譯為“BaoCanXiao Archway”,姑且不談人名翻譯的格式錯誤,“鮑燦”才是立坊授勛的主人公,而將其翻譯成“Bao Can Xiao”,實在是貽笑大方。“鮑燦”是著名的孝子,用嘴吸出母親的膿血以救母,官至兵部右侍郎,故立坊表彰。如此翻譯,徽州名人“鮑燦”的傳播度和知名度都將大打折扣,源文本與目的語文本相互矛盾,想要文化的輸出幾乎不可能了。

而在景區(qū)的另一處,“世孝祠”被翻譯成了“Shixiao Temple”。暫且不談“世孝”作為一種徽州推崇“孝”的文化意象并未被充分譯介出來,單看這“祠”被譯為“temple”就有異議:“祠”也叫祠堂,是用來祭祀祖先的場所。而“temple”是英語中“寺廟”的意思,與宗教關系緊密,目的語讀者看了“temple”的譯介之后,一定會在頭腦中產(chǎn)生語義聯(lián)想,得出的必然是與源語讀者不同的答案,文化意象被扭曲,甚至還會引起更大的誤會——為什么徽州人家每個家族都有寺廟,而寺廟里并非朝拜禮佛之地?

再來看徽派建筑常見的建筑結構“天井”的翻譯。“天井”是“徽州古民居的屋頂四周坡屋面圍合成一個敞頂式空間,形成的一個漏斗式的進口,……以滴水為界的天然之井,……是被一棟建筑內(nèi)三面或四面不同房間所圍,房間的屋頂是連在一起的”。[3](P67-68)“天井”在眾多的徽派建筑譯介中被翻譯成了“skylight”,“skylight”意為“a glass-covered opening in a roof to let in light”,即:天窗。作為兩種文化意象,它們的區(qū)別在于:“天井”重在“井”,露天深邃;“天窗”重在“窗”,有玻璃覆蓋,但不露天。當譯語讀者看到“skylight”,他們會本能地將該詞和“天窗”對應,“天井”這種別具一格的建筑風格就被忽略甚至是歪曲了。

三、文化意象缺損與歪曲的應對策略

徽派建筑中的文化意象的缺損與歪曲的確對文化的傳播與推廣造成了極大的阻礙,究其原因,主要有以下兩點:首先,譯者對中英兩種文化并沒有融會貫通,自身的能力有限以至于在翻譯的時候產(chǎn)生錯誤和偏差;其次,源語文化與譯語文化之間巨大的差異造成部分文化意象難以在譯語文化中找到對等的意象也給譯介帶來了困難。對于文化意象準確地傳遞不僅需要提高譯者的翻譯能力及文化意象理解水平,同時也應掌握相應的翻譯策略。

眾所周知,“歸化”和“異化”是兩種主要翻譯策略,選擇何種策略應以文化意象的準確傳遞和譯語讀者的接受能力為前提。歸化的翻譯策略雖然能使譯語讀者在文本認知的過程中更加順暢、沒有阻礙,但從長期來看,源語文化中的精髓卻在看似服務于譯語讀者目的的歸化策略下逐漸消損。異化的翻譯策略在一定程度上會給譯語讀者的閱讀快感帶來一定的障礙,尤其在譯語讀者對源語文化接受能力相對較弱時,但是,異化的翻譯策略的確能更完整全面地保留源語文化意象,最終,通過時間的磨合,譯語讀者在大腦中生成了該文化意象,異化轉而變成歸化,周而復始,循環(huán)往復。下面就是以異化為主要翻譯策略的幾種徽文化意象翻譯方法,兼顧譯語讀者的接受心理和接受能力。

(一)音譯+注釋

音譯,即在英譯過程中以漢語某一具體事物名稱的拼音音位為單位,保留漢語的發(fā)音,簡潔扼要地凸顯原文特色的譯法,用于表達英語缺失詞匯或具有濃厚中國特色的事物或概念。[4]在徽派建筑譯介中,如“牌坊”,具有濃厚的徽州人文特色,在譯語中無對應詞匯,可將其音譯為“Pai Fang”,為照顧譯語讀者接受心理,應在此后添加注釋:a huge gate-like architecture commending people’s fidelity,feats,moralityetc。注釋應盡量簡短,以不妨礙譯語讀者順暢閱讀為宜,過長的注釋會使閱讀者倦怠,容易放棄對文化的吸收與理解。

(二)直譯+注釋

通過在譯語中找出對應源語文本的詞匯,做到最大限度地忠實于源語文本,盡量展現(xiàn)文化意象中的物象,且能在譯語讀者心中產(chǎn)生與源語讀者相同的語義聯(lián)想,即:文化意象的寓意層面。如果直譯不能讓文化意象的寓意層面完全展現(xiàn),可考慮添加注釋。例如:“百忍堂”可直譯為“One-Hundred Ways of Endurance Hall(enduring family members and chores can bring harmony and prosperity to the family)”。“荷蟹圖”也可直譯為“the pattern of lotus and crab”,但后面得添加注釋以確保寓意層面能順暢傳輸,“l(fā)otus grows in the silt but not imbrued,so lotus represents nobility;Crab walks sideways, in Chinese,“walking sideways”is a homophone for making a great fortune,so crab represents fortune.”徽派建筑中的三雕藝術大部分雕飾圖案都有生動的物象和深刻的寓意,因此,基本可采用此翻譯策略。由于直譯已經(jīng)將大部分的文化意象展現(xiàn)出來,譯語讀者可基本了解該文化意象,所以注釋的部分可以盡量詳細,供對此感興趣的譯語讀者品味了解。

(三)直譯補充法(+簡短注釋)

字面的直譯有時無法將蘊含的深意表達清楚,“具有民族文化特殊性的意象也可以用對該意象在譯文中用添加修飾語的方式補充,盡可能避免因文化差異而造成理解上的脫節(jié),同時保留源語文化意象……逗留在譯語文化中”。[5]例如:徽派建筑中“四水歸堂”的建筑風格可譯為“nourishing water(fortune)merges into the hall from all directions”,一個補充的“nourishing”便可將“肥水”的含義表達清楚,如果還需要將引申的“水即財”的文化意象反映出來,可在其后添加簡短注釋“water represents fortune in Hui culture”,之所以要求注釋簡短,是因為直譯補充法有時由于補充的內(nèi)容已夠詳實且篇幅較長,閱讀倦怠會產(chǎn)生于譯語讀者中,因此盡量縮減幅度,使譯文言簡意賅,將文化意象凸顯;“敦本堂”原為重視根本之意,而將“敦本堂”直譯為“Nature Advocation Hall”,“nature”是補充之義,可將徽州人民崇尚自然,不忘根本的態(tài)度淋漓盡致地表現(xiàn)出來。

(四)創(chuàng)譯法

創(chuàng)譯,即:創(chuàng)造性翻譯。創(chuàng)譯是針對特定目標受眾而進行的內(nèi)容再創(chuàng)作或調(diào)試……創(chuàng)譯的根本目的是克服跨文化交際中文本翻譯因語言、文化異質(zhì)而引發(fā)的“不可譯性”。[6]文化意象的語言環(huán)境(語境)發(fā)生了變化,原文化意象賴以生存的‘文化語境’必須在另一種語言所沉積的文化環(huán)境中重新的構建”。[7]創(chuàng)譯,不失為一種靈活的處理手段,不僅將源語文化意象的物象通過“創(chuàng)譯”“創(chuàng)造出來”,同時,由于新創(chuàng)造的詞匯能在譯語讀者中產(chǎn)生語義聯(lián)想,使文化意象的寓意成功傳遞。例如:“天井”在沒被創(chuàng)譯之前被譯為“skylight”,只是找了個比較相似但有區(qū)別的英語中的文化意象來替代,造成了文化意象的歪曲。通過將“天井”創(chuàng)譯為“sky-well”,形象生動地將譯語讀者帶入到了無限遐想中——如從天空開了一口井般,美感頓生,“天井”的文化意象成功植入。

四、結語

徽文化是中華文化中的重要組成部分,具有獨特的文化特點,如何將這些鮮明獨特的文化意象譯介出去將關乎徽文化的推廣及傳承。在針對文化意象的譯介時,應考慮到是否物象能被全面譯出、是否物象所蘊含的寓意能被譯語讀者理解和領會,并運用異化為主并兼顧譯語讀者的接受能力的翻譯策略仔細推敲、反復打磨,盡可能地保留文化意象在源語中的涵義,才能真正做到中國的徽文化在世界的有效傳播。

[1]謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,2003:180,181.

[2]候維瑞.文學形象的民族性和翻譯[A].耿龍明.翻譯論叢[C].上海:上海外語教育出版社,1998.96-102.

[3]肖宏.徽州建筑文化[M].合肥:安徽科學技術出版社,2012.88,67-68.

[4]熊欣.音譯理論及音譯產(chǎn)生的背景[J].中國科技翻譯,2014,(2):39-41.

[5]彭桂芝.論翻譯中文化意象的保留[J].華中師范大學學報,2002,(7):133-137.

[6]王傳英,盧蕊.經(jīng)濟全球化背景下的創(chuàng)譯[J].中國翻譯,2015,(2):72.

[7]邱文生.語境與文化意象的理解和傳譯[J].安徽大學學報,2004,(3):135-140.

安徽省高校人文社會科學研究項目資助,安徽省教育廳人文社科重點項目《徽文化英語譯介研究》(SK2015A301);安徽建筑大學青年科研專項《徽派建筑英譯探究》(050211)

王曉蕾(1981-),女,江蘇溧陽人,安徽建筑大學外語學院講師,文學碩士,主要從事翻譯理論與實踐研究。

猜你喜歡
建筑文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
《北方建筑》征稿簡則
北方建筑(2021年6期)2021-12-31 03:03:54
關于建筑的非專業(yè)遐思
文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:36
建筑的“芯”
山居中的石建筑
誰遠誰近?
聽,建筑在訴說
主站蜘蛛池模板: 亚洲永久精品ww47国产| 国产精品成人一区二区不卡| 99在线观看精品视频| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 色综合狠狠操| 无码国产偷倩在线播放老年人| 日韩精品无码免费专网站| 欧美成a人片在线观看| 无遮挡一级毛片呦女视频| 91福利免费| 亚洲国产成人久久77| 日本午夜视频在线观看| 国精品91人妻无码一区二区三区| 国产精品污污在线观看网站| 亚洲欧美日韩精品专区| 最新精品国偷自产在线| 国产成人a在线观看视频| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 试看120秒男女啪啪免费| 天堂岛国av无码免费无禁网站 | 亚洲综合婷婷激情| 狠狠v日韩v欧美v| 色婷婷丁香| 99热亚洲精品6码| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 国产一区二区三区视频| 人妻精品久久久无码区色视| 亚洲午夜18| 欧美丝袜高跟鞋一区二区 | 麻豆精品在线播放| 毛片久久网站小视频| 亚洲综合狠狠| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 日本爱爱精品一区二区| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 精品一区国产精品| 国产欧美日韩精品综合在线| www.国产福利| 色噜噜狠狠色综合网图区| 99精品在线看| 精品国产自在现线看久久| 尤物亚洲最大AV无码网站| 午夜福利免费视频| 91久久夜色精品国产网站| 欧美日韩国产精品综合| 日韩精品一区二区三区中文无码| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 亚洲免费黄色网| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 一区二区三区四区在线| 欧美.成人.综合在线| 无码精品福利一区二区三区| 日本一区二区不卡视频| 啪啪免费视频一区二区| a级免费视频| 天天综合亚洲| 996免费视频国产在线播放| 欧亚日韩Av| 亚洲成人网在线播放| 欧美日本二区| 国产精品亚洲天堂| 97国产在线视频| 色妺妺在线视频喷水| 亚洲高清资源| 国语少妇高潮| 五月丁香在线视频| 国内精品小视频在线| 国产人碰人摸人爱免费视频 | 伊人91在线| 色偷偷av男人的天堂不卡| 一级做a爰片久久毛片毛片| 性色一区| 成人福利在线免费观看| 日韩在线网址| 国产真实乱子伦视频播放| 国产视频欧美| 国产导航在线| 国产在线精品人成导航| 午夜精品久久久久久久无码软件 | 婷婷亚洲视频| 精品国产网| 亚洲无码视频喷水|