999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

思維差異視角下中醫典籍文獻英譯的變通策略
—— 以《黃帝內經》為例

2017-03-07 16:44:54張文奕
臨床醫藥文獻雜志(電子版) 2017年43期
關鍵詞:思維文化

盧 喆,張文奕

(甘肅中醫藥大學, 甘肅 蘭州 730000)

·綜述·

思維差異視角下中醫典籍文獻英譯的變通策略
—— 以《黃帝內經》為例

盧 喆,張文奕?

(甘肅中醫藥大學, 甘肅 蘭州 730000)

隨著中醫學和中醫醫療實踐在西方的傳播,西方醫學對于包括《黃帝內經》在內的中醫典籍英譯本的需求也將大大增加,本文以《黃帝內經》為例,從不同的思維習慣和文化差異入手,尋求將中醫典籍中蘊含的學術思想和醫學理論譯成英語的翻譯策略,從而實現譯本的信息傳遞和交流的功能,促進中醫藥學的國際交流。

思維差異;中醫典籍英譯;策略

中醫學作為祖國國粹,有其自身語言特征和學科特征,因此,在中醫英譯的過程中,由于漢、英兩種語言獨特的語言形式,不同的思維習慣和文化差異,翻譯工作者在實現譯本的信息傳遞和文化交流的功能時,存在許多障礙,諸如文化差異、思維差導致的譯文晦澀難懂,生搬硬套。本文將中醫典籍翻譯置于兩種文化的思維差異視角之下,探討中醫英譯的翻譯策略。

1 中醫學文化特征

中醫學是中華幾千年的文化結晶,包含眾多中醫理論、知識體系、思想價值、古典文化和哲學基礎。中醫學蘊含著中國傳統文化的豐富內涵,充分體現了中國傳統文化的背景和特點,尤其受到中國古代哲學思想的深刻影響,在中國古代哲學思想的影響下,中醫學運用精氣學說,陰陽學說,五行學說等,闡述關于生命、健康、疾病等一系列醫學問題,構建了自己獨特的醫學理論體系,因此,中醫學也具有其自身獨特的學科特征和語言文化特征。中醫學傳播到世界各地,對全人類的健康保健和疾病防治也會產生深遠的影響和促進作用。

2 東西方思維差異

東西方民族由于各自發展歷史的差異,以及在文化、經濟、政治、社會的發展進程中,各自形成了自身獨特的文化背景和傳統習慣,思維方式也存在較大差異。

2.1 整體和個體

中國傳統文化深受儒家、道家學說影響,強調“天人合一”,人與萬物和諧統一成為一個整體,在思維方式上注重整體思維,反映在語言上就是概括綜合,整體把握,而西方文化強調主客對立,主謂兩分。

2.2 具象和抽象

與中國傳統哲學密切相關,中國人的思維是具體的,即“觀物取象”,這種具象思維反映在語言發面,是指善于用意合來使詞語內容豐富具體,偏重語義關系,不注重語言形式句子成分之間靠隱性連貫邏輯關系來顯示,不用或少用關聯詞。而理性文化是西方文化的一貫傳統,這種理性主義表現在思維上就是注重推理和邏輯,表現在語言上,就是英語注重以形顯意,各成分之間的邏輯關系靠管理詞語等顯性手段來標示。

2.3 螺旋和線性

中國人的思維呈螺旋形,“亦此亦彼”,體現在語言表達上就是習慣于從側面說明、先闡述外圍環境,最后才點出話語的信息中心和主旨。西方人則是直線型思維方式,“非此即彼”,體現在語言表達上就是直截了當,先交代要點,再舉例論證,也就是從一般到具體,從概括到舉例,從整體到個體,從觀點到案例。

3 中醫典籍文獻英譯的變通策略

3.1 融合法

融合是指一種句譯法,多用于漢譯英時進行譯句?!饵S帝內經》語句短小,常出現排比重復、神聚形散的板塊,此時融合句意很有必要。

例如:故邪風之至,疾如風雨,如善治者治皮毛,其次治肌膚,其次治筋脈,其次治六腑,其次治五臟。治五臟者半死半生也。 綜合分析這個句子可以看出:當各種邪氣因素迅速來臨時,有經驗的醫生善于由表及里對病人進行救治,原文使用了五個排比句,來說明救治的順序,如果不加以分析融合原句意義,簡單直譯,是難以使異域讀者理解中醫對于“邪風”由表及里的治療原則的。因此,對原句進行融合,根據句子板塊神聚形散的特點,翻譯時融入中醫治療的基本原則,同時,對于“治五臟者半死半生也”進行分析處理,使譯文更加接近目的語文化特征,而不是直譯為“half alive and half dead”。

作者將原文融合整理后的譯文如下。

So when the pathogenic factors come like blast and showers,an experienced doctor will treat the patient from the external to the internal—treating first when it is still in the skin and body hair, next when it stays in the muscles, next when it stays in the musculature and the vessels,next when it stays in the six Fu organs, and last when it stays in the five Zang organs.However,it is not experienced enough in the last step for the chance of survival is even.

3.2 分切法

分切法上是翻譯方法論中最重要也是使用最廣泛的變通手段。分切幾乎可以在原語句子的任何一群之間進行,其原則是保證譯語的最佳可讀性,分切可以化除行文的阻滯,順應漢語句子擴展,避免拖沓晦澀。

例如:崎伯曰:陽者,天氣也,主外。陰者,地氣也,主內。故陽道實,陰道虛。故犯賊風虛邪者,陽受之;食飲不節,起居不時者,陰受之。172

作者對于此段經文進行了分切處理,將經文分切成四個板塊:(1)崎伯曰:陽者,天氣也,主外。(2)陰者,地氣也,主內。(3)故陽道實,陰道虛。(4)故犯賊風虛邪者,陽受之;食飲不節,起居不時者,陰受之。第一個板塊和第二個板塊是平行結構,第三個板塊和第四個板塊與第一和第二個板塊是因果關系,經過分切后,句子之間的關系清晰明了,使得譯文在語感上更加自然。

Yang, like weather, isresponsible forprotecting the exterior; Yin, like earth Qi, is responsible for protecting the interior—so Yang belongs to sthenia and Yin belongsto asthenia.Therefore,the attack from the abnormal climates and pathogen make the external Yang Qi first to be affected;the disorder in Diet and sleep makes the internal Yin Qi first to be affected.

3.3 語態轉換法

語態轉換法在漢英互譯,尤其是科技英語互譯中頻繁使用,中醫英語作為具有我國傳統特點的醫學英語,也具備科技英語的部分特點。由于歷時因素、語用因素以及慣用法等因素,漢語中的被動句處于顯著的弱勢,因此,在中醫典籍文獻英譯過程中應恰當運用。

例如:夫邪之生也,或生于陰,或生于陽。其生于陽者,得之風雨寒暑;其生于陰者,得之飲食居處,陰陽喜怒。

此段經文中第一個句子屬于被動語態,第二個句子屬于主動語態,但是在實際翻譯過程中,如果進行簡單直譯,會給異域讀者帶來誤解,經過對原文的重新解讀,作者將其進行了語態轉換處理,從而使得譯文更加符合邏輯思維習慣。譯文如下。

The pathogen usually comes from two ways—external or internal.The external pathogen is caused by wind、 rain、 cold or heat, the internal pathogen is caused by disorder of diet、uncomfortable living place、excessive sexual affairs and too much joy and anger.

4 結語

綜上所述,由于中英文化及思維差異較大,中醫典籍英譯的研究與實踐中離不開變通策略,在使用變通策略時應注重銜接、連貫以及語境的作用,形成符合譯文讀者的語篇形式。

[1]李照國.黃帝內經素問[M].西安:世界圖書出版公司,2005.

[2]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國出版集團,2005.

[3]張新渝.內勁選讀[M].北京:中國醫藥科技出版社,2015.

[4]張文奕.使用漢譯英技巧[M].蘭州:甘肅人民出版社,2008.

The Flexible English Translation Strategies of TCM from the Perspective of Thinking Difference—Take《Huang Di Nei Jing》as an example

LU Zhe, ZHANG Wen-yi?
(TCM University of Gansu, Gansu LanZhou 730000, China)

With the spread of TCM and traditional Chinese practicalin western countries, western medical needs increasingly the English translation of TCM.Taking 《Huang Di Nei Jing》as an example, the writer discusses the strategies of translating the academic idea and medical theory into English from the perspective of thinking habit and cultural difference,to achieve the information transmission and the communication function,to promote the international communication of TCM.

thinking difference, English translation of TCM, strategies

R2-52

B

ISSN.2095-8242.2017.43.8509.02

本文編輯:羅 蘭

猜你喜歡
思維文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
以文化人 自然生成
思維跳跳糖
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
主站蜘蛛池模板: 久久精品一卡日本电影| 国产高清无码麻豆精品| 国产a v无码专区亚洲av| 久草视频精品| 免费jjzz在在线播放国产| 国内精品视频| 欧美视频免费一区二区三区| 成年人久久黄色网站| 暴力调教一区二区三区| 亚洲不卡av中文在线| 国内熟女少妇一线天| 久久久久亚洲精品成人网 | 在线播放国产99re| 亚洲免费播放| 亚洲日产2021三区在线| 婷婷综合亚洲| 99精品一区二区免费视频| 蜜芽一区二区国产精品| 伊人无码视屏| 国产成人免费视频精品一区二区| 人妻21p大胆| 久久91精品牛牛| 国产靠逼视频| 91精选国产大片| 2020国产精品视频| 国产精品亚洲专区一区| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 久久公开视频| 自慰网址在线观看| 熟女视频91| 成人午夜网址| 操操操综合网| 欧美专区日韩专区| 中文国产成人久久精品小说| 亚洲人成网址| 国产成人高清精品免费| 中文字幕欧美成人免费| 拍国产真实乱人偷精品| 国产sm重味一区二区三区| 亚洲福利片无码最新在线播放 | 一区二区自拍| 人妻精品全国免费视频| 国产日韩精品欧美一区喷| 亚洲人成影视在线观看| 国产精品专区第1页| 欧美日韩国产精品va| 毛片网站在线看| 国产日韩精品欧美一区灰| 日韩小视频网站hq| 伊人久久大香线蕉综合影视| 国产系列在线| 真实国产乱子伦视频| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 久久91精品牛牛| 日韩欧美高清视频| 亚洲欧美自拍视频| 国产成人凹凸视频在线| 亚洲区第一页| 国产精品九九视频| 性色一区| 国产专区综合另类日韩一区| 欧美激情视频在线观看一区| 精品综合久久久久久97超人该| 国产欧美日韩91| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 国产人人射| 成年女人a毛片免费视频| 一本二本三本不卡无码| 国产日产欧美精品| 自拍偷拍一区| 无码日韩视频| 国产伦片中文免费观看| 久久精品视频一| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 亚洲国产91人成在线| 一级毛片免费观看不卡视频| 久久国产亚洲偷自| 亚洲精品人成网线在线| 日本a级免费| 在线观看免费黄色网址| 白浆免费视频国产精品视频| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看|