999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

黑龍江民俗翻譯的策略與方法研究

2017-03-08 11:51:08于佳穎
黑龍江科學 2017年24期
關鍵詞:文化

于佳穎

(黑龍江工程學院,哈爾濱 150001)

黑龍江民俗翻譯的策略與方法研究

于佳穎

(黑龍江工程學院,哈爾濱 150001)

對黑龍江民俗跨文化傳播進行研究,旨在更好地搶救、保護、傳承及跨文化傳播黑龍江民俗文化遺產。這對加強黑龍江民俗文化的對外宣傳,提高黑龍江知名度、樹立黑龍江民俗文化品牌意識、促進黑龍江民俗文化資源的利用和民俗文化遺存的保護都具有重要意義。

黑龍江;民俗翻譯;翻譯技巧

課題項目:省哲社項目“黑龍江民俗跨文化傳播研究”(13B048)

1 翻譯策略與方法

1.1 直譯與意譯

直譯是在基本保持原文的語言形式(詞語,句子結構,修辭手法等)的同時,又要保持原文內容,完整而準確地把意思表達出來,且譯文流利曉暢。直譯也叫逐字翻譯,就是以詞為單位,力求目的語中的每個詞都能與原語中的每個詞對等。例:黑龍江人的脾氣是來得容易,去得快。這里的“來得容易,去得快”可以直譯為“easy come,easy go”,這種譯法朗朗上口,既保持了原文的語言形式,又保持原文的內容。但是,直譯具有局限性。如果一味地追求直譯,可能會造成譯文冗長啰唆,晦澀難懂或是不能正確傳達原文的意思而造成誤譯。直譯常常很難翻譯出符合目的語讀者語言習慣的句子,可能會給他們造成困擾,不明白譯句的意思。因此,意譯的翻譯方法也是必不可少的。

意譯是指為了完整而準確地把譯文的意思表達出來,拋棄原文的表達方法,對原作句子的結構進行較大的變化和調整,按譯入語的習慣重新遣詞造句。意譯更注重于意思的翻譯,而不是拘泥于表面文字。例:大米是黑龍江的拳頭產品。如果把“拳頭產品”譯為“fist product”會讓英語讀者不知所云,所以應把它意譯為“competitive product”,簡單明了地把意思表達出來。然而意譯也有其局限性,因與原著完全不同的表達方式,包括語法、時態、句型、用詞及其他修辭手段,所以不能很好地保持原作的風格,不利于引進一些新鮮的表達。因此在翻譯界通用的方法是將“直譯”與“意譯”相互結合。

1.2 歸化與異化

翻譯中文化因素的轉換有兩種基本策略,即歸化和異化。歸化最大限度地淡化原文的陌生感,盡可能地用目的語文化的傳統方式表達源語文化,從而達到源語文化與目的語文化之間的“文化對等”,是一種以目的語讀者為中心的翻譯策略。例:哈爾濱的啤酒店如雨后春筍般林立而起。其中“雨后春筍” 被譯為“spring up like mushrooms”。這是因為中國地處東南亞,幅員遼闊,各地的氣候差別相當大,于是漢語中用“雨后春筍”來比喻新事物迅速大量地涌現出來。而在不列顛島西北山區潮濕多雨,氣候屬濕潤型,在樹林里適合生長蘑菇。所以把“雨后春筍”譯為“spring up like mushrooms”可以讓目的語讀者產生與原語讀者一樣的共鳴。但是歸化也有不足之處,它用目的語的語言規范來迎合目的語讀者,歪曲原語文化,是一種強勢文化對弱勢文化的殖民統治。歸化不利于文化交流,無法讓目的語讀者感受到文化的多元化。

而異化主張在譯文中以源語文化為中心,是在翻譯過程中盡可能地保留原語文化的表達方式而故意打破目的語常規的翻譯策略,以豐富目的語文化。例:錫伯族同胞之間的感情血濃于水,難以用語言表達。“血濃于水”被譯為“Blood is thicker than water”,保留了原語文化和語言的差異,豐富了目的語文化和表達方式。但是異化也有其局限性,因為英漢語言和文化的巨大差異,如果一味地追求異域性,就會使譯文變得晦澀難懂,讓讀者失去閱讀興趣。

由此可見,成功的譯作既離不開歸化也離不開異化。直譯意譯與歸化異化始終是譯者不可回避的問題,如何在翻譯實踐中作出合理的選擇是翻譯成功與否的關鍵。

2 翻譯技巧

2.1 直譯加注

由于英漢文化存在著諸多差異,因此英語中某些文化詞語根本就無法在漢語中找到對等詞。對于這些文化空缺詞,直譯法雖然簡單明了,但卻往往使讀者的理解只停留在表面,不能完全理解其文化內涵。在這種情況下,加注法可以補充諸如詞語起源、背景材料等相關信息來彌補詞義上的空缺,便于讀者理解。例:哈爾濱啤酒廣為人知,以“哈爾濱”和“新三星”尤為著名。Harbin beer is widely known. The main beer brands “Harbin” and “Three stars” is especially famous. 適當的注解才會讓西方讀者明白“哈爾濱”和“新三星”是哈爾濱特有的啤酒“品牌”。這種譯法既巧妙地保留了源語中的文化差異和異域特色,又能使讀者理解其含義。

2.2 音譯法

某些文化內涵詞在英語中根本就無法找到對應詞,而英語中某些文化內涵詞也無法在漢語中找到對等詞,這種情況可以采用音譯法,體現原滋原味的異域文化。例:探秘冰城胡同往事。

Exploring the past of hutong in Haerbin.有人曾把“胡同”翻譯成alley或者lane,根本無法體現“胡同”一詞所包含的豐富的民俗風情內涵。而直接把它音譯過來可以讓目的語讀者感受到原滋原味的異域文化。有時還可以采用音譯加范疇詞的方法,如把“大秧歌”翻譯成“Yangko Dance”,既可以保留原語文化,又可以讓讀者理解其含義。

2.3 替代法

盡管各國文化不盡相同,但人們在日常生活中卻有著相似的生活經歷,所以他們常用不同的文化術語來表達同一事物。“替代法”是用同義詞或近義詞來實現詞語的代替,或以推演法譯出詞義以適應行文或表意的需要。這種譯詞法也叫作“易詞而譯”,是翻譯中的一種變通手段。例:赫哲族的漁人每次打魚只打足夠一家人吃的,從不“吃著碗里的,看著鍋里的”。One eye on the dish and the other on the sauce pan.在中國,人們日常使用“碗和鍋”,而西方人卻使用“碟子和帶長柄和蓋且較深的燉鍋”,這里使用替代法可以生動,順暢地讓目的語讀者讀譯句時和原語讀者讀原句時產生相同的感受。

2.4 釋義法

釋義法是指舍棄原文中的具體形象,直接解釋出原文意思的翻譯方法。它既可使譯文簡潔明了,又可清楚地向目的語讀者傳達原文的信息。例:表演結束后,民間藝人在鄂倫春族居住場所里烤火。After performance, folk artists warm themselves by a fire in the living place of the Oroqen nationality, living in Heilongjiang Province.這句話中“烤火”如果從字面意思譯為“bake the fire”,會讓缺乏中國文化背景的讀者誤解句子的意思。所以應該用釋義法把它解釋為“warm themselves by a fire”,簡潔明了,表意清晰。

2.5 借用法

英漢語中的某些文化內涵詞在其各自的目標語中能找到意義上和用法上基本一致或部分一致的對應詞, 可以借用相同或相近的對應詞來翻譯。如“二人轉是黑龍江民間特色藝術,不懂得欣賞的人不要班門弄斧”?!鞍嚅T弄斧”屬于文化空缺詞,在翻譯過程中應借譯指示意義相近的對應詞“teach fish to swim”,這樣翻譯既省去了冗長的解釋,又可以讓目的語讀者對這個文化內涵詞的含義一目了然。

3 結語

從涉及語言層面上的直譯和意譯的翻譯方法與不僅涉及語言問題,還涉及文化問題的歸化和異化的翻譯策略入手,總結出適度使用直譯意譯、歸化異化的翻譯技巧,以期對黑龍江民俗翻譯起到指導作用。

[1] 冉光健.《簡·愛》(節選)翻譯的問題分析[D].重慶:重慶師范大學,2013.

[2] 曲曉慧.ESP視角下提高大學英語教師專業素質策略[J].繼續教育研究,2016,(05):86-87.

[3] 王占宏.從“紛紛議論”到“議論紛紛”的傳播學思考[J].南方電視學刊,2016,(08):60-61.

StrategiesandmethodsoffolklorecustomtranslationinHeilongjiangprovince

YU Jia-ying

(Heilongjiang Institute of Technology, Harbin 150001, China)

The research on the folk-custom cross-cultural communication in Heilongjiang aims to save, protect, inherit and cross-culturally spread the folk cultural heritage of Heilongjiang. This is of great significance to strengthening the publicity of Heilongjiang folk culture, raising the visibility of Heilongjiang, establishing the awareness of Heilongjiang folk culture brand, promoting the utilization of folk culture resources and protecting the folk culture heritage in Heilongjiang.

Heilongjiang; Folklore translation; Translation skills

H315.9

A

1674-8646(2017)24-0152-02

2017-10-19

于佳穎(1980-),女,講師,碩士研究生。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 视频二区亚洲精品| 亚洲午夜综合网| 第九色区aⅴ天堂久久香| 亚洲国产午夜精华无码福利| 国语少妇高潮| 亚洲中文久久精品无玛| 精品三级在线| 成人免费一区二区三区| 中文字幕丝袜一区二区| 日韩A级毛片一区二区三区| 综合久久五月天| 亚洲制服中文字幕一区二区| 婷婷五月在线| 国产成人免费手机在线观看视频| 香蕉久久永久视频| 久久综合九九亚洲一区| 国产二级毛片| 国产精品第5页| 欧美午夜小视频| 亚洲国产无码有码| 欧美.成人.综合在线| jizz亚洲高清在线观看| 丁香五月激情图片| 国产成人精品一区二区三区| 国产小视频免费| AV天堂资源福利在线观看| 国产成人毛片| 999国内精品视频免费| 亚洲欧美一区二区三区图片| 精品无码一区二区三区电影| 精品久久久久久久久久久| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 日韩高清无码免费| 婷婷成人综合| 亚洲综合在线网| 国产一在线观看| 亚洲精品午夜天堂网页| 最新日韩AV网址在线观看| 欧美亚洲欧美| 免费高清a毛片| 少妇精品网站| 性做久久久久久久免费看| 成AV人片一区二区三区久久| 福利在线不卡一区| 成人免费黄色小视频| 91久久偷偷做嫩草影院免费看 | 亚洲国产综合精品中文第一| 日韩少妇激情一区二区| 亚洲制服丝袜第一页| 国产成人久久777777| 99精品伊人久久久大香线蕉| www中文字幕在线观看| 在线观看无码av免费不卡网站| 成人午夜福利视频| 亚洲成在线观看| 在线精品亚洲国产| 最新日本中文字幕| 曰韩人妻一区二区三区| 四虎永久免费地址在线网站| 五月婷婷精品| 精品久久久久久久久久久| 亚洲黄色网站视频| 色偷偷av男人的天堂不卡| 无码精油按摩潮喷在线播放| 国产清纯在线一区二区WWW| 国产乱子精品一区二区在线观看| 女人18毛片久久| 国产在线观看99| 97在线公开视频| 一级毛片在线免费视频| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 99九九成人免费视频精品| 欧美日本激情| 国产sm重味一区二区三区| 怡春院欧美一区二区三区免费| 无码高潮喷水专区久久| 久久激情影院| www.av男人.com| www精品久久| 国产视频久久久久| 欧美国产日韩在线观看| 久久免费精品琪琪|