呂紅周 賈洪偉
(山西大同大學, 大同 037009;首都師范大學, 北京 100048)
2017年9月16日,“國際化與本土化:中外翻譯理論研究研討會”暨“首屆許淵沖翻譯大賽頒獎儀式”在山西大同大學舉辦。會議代表針對本土化進程展開研討。
首先,翻譯研究應如何服務于國家“一帶一路”建設問題。黃友義認為中國文學作品外譯成功的例子都是中外合作模式,目前中國文學走向世界的4種方式為:在海外辦出版社、雙方投資合作出版、版權轉讓、鼓勵外國人寫作中國題材的圖書,作為文化間架設溝通的橋梁,翻譯不僅需要兩種語言互譯的能力,還需要諳熟對方文化,把字里行間的精神用目標語言展現出來;楊俊峰以大連棒棰島啤酒(Bansdo)的名稱英譯涉及到跨文化接受問題為例,指出好的譯文才能發揮積極的對外溝通和交流作用。
其次,文化自信與中國學派翻譯理論發展問題。李亞舒認為許淵沖先生“譯學要敢為天下先”的口號深深扎根于中華優秀文化傳統,反映出極大的文化自信,從胸有大義、心系人民、肩有重任3個方面闡釋其對中國學派的理解,指出在多元文化背景下,中國學派的發展要重視民間智庫和學術團體,抵制功利主義和形式主義,在深刻把握當代文化思想內容的前提下,科學化的推進翻譯理論與實踐的本體研究;李正栓認為許先生的文學翻譯工作體現出文化自信,把弘揚中華民族優秀文化作為生活目標,以翻譯促進文化交流與世界和平為己任,論述許淵沖在對外話語體系建設中的貢獻。
第三,MTI教育與出路問題。楊俊峰基于遼寧省高校翻譯人才培養現狀,指出MTI的4個困境:辦學理念不清晰,院校特色不彰顯;專職教師實踐弱,兼職教師上課少;實踐基地不達標,聯合培養待落實;職業資格銜接弱,通過考試人數少。針對困境給出四化建議:管理隊伍職業化、教師隊伍職業化、課程設置職業化、學生培養職業化。賈洪偉認為MTI的“四化”建設涉及學術和教學兩個層面,學術層面要厘定翻譯以及職業化翻譯和翻譯職業化的概念,教學層面要解決專研不分、師資不足、認識不清、領域不定、業務不精的問題,就要確定教學內容范圍(如法律、經濟、廣告、版權、專利、醫藥、農科、建筑等),在通而不同、同而不通的局面下培養師資,協調好教學中民間力量與政府力量之間的關系。
第四,中國翻譯家群體與政治形態問題。桂清揚教授從翻譯政治學、生存心態等視角探討以胡風、滿濤、綠原、呂熒等為代表的七月派翻譯家的個體特征和群體特征,如“主觀戰斗精神”“精神奴役創傷”“主客觀化合論”;李正栓認為從選擇文本到翻譯解釋的行為是一種有意識的過程,面對當前的翻譯研究狀況,有必要關注并重現抗日戰爭、解放戰爭時期我國的文學和翻譯研究的時代特征,揭示翻譯背后的社會文化和政治力量,為本土化的翻譯研究增添一抹新綠。
第五,翻譯符號學、翻譯與認知,以及語言順應論、多模態、多元系統論與翻譯的聯姻研究。賈洪偉認為翻譯與認知的結合研究不能停留在表面,要深入分析翻譯過程中的認知功能,譯本的歷時變化就是認知因素在發揮作用,故翻譯過程的認識論和心理論是一個值得長期研究的課題。
最后,中國翻譯研究的本土化進程須以全球視角觀照本土的翻譯實踐、行為、心理、過程、思想、標準,以及人工智能工程、政治、社會思潮、群體、影響、出路、政策、權益等,力求做立足于全球的本土化研究。首先,概念術語的多層面界定問題,如翻譯、翻譯職業化、職業化翻譯、機器翻譯、人工輔助機器翻譯等;其次,拓展翻譯與其他學科的聯姻研究,如翻譯與認知、翻譯與心理、翻譯與人工智能等;最后,中國翻譯教學與研究的健康發展,重中之重乃是人才的扶持與培養,畢竟人才才是科學研究與教學的必要條件。