999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于解構主義翻譯理論的《靜夜思》英譯本分析

2017-03-09 00:48:19王慧平
黑龍江科學 2017年1期
關鍵詞:文本理論分析

王慧平

(東北林業大學外國語學院,哈爾濱 150040)

?

基于解構主義翻譯理論的《靜夜思》英譯本分析

王慧平

(東北林業大學外國語學院,哈爾濱 150040)

以解構主義翻譯理論為基礎,通過對《靜夜思》不同英譯本的分析比較,探究其中的差異,同時發現其局限性,取其精華去其糟粕,以期推動翻譯研究進一步發展。

解構主義;英譯本;《靜夜思》;翻譯理論

1 引言

解構主義自20世紀60年代興起于法國以來,一直是后結構主義思潮的重要組成部分。其核心代表人物德里達以其《論文字學》、《聲音與現象》、《書寫與差異》三部著作確立了解構主義理論。從上個世紀80年代末到90年代初,這一理論在西方翻譯界的影響逐步擴大,沖擊了傳統翻譯理論。

2 解構主義的主要觀點

與傳統翻譯理論不同,解構主義強調減少傳統翻譯的忠實觀,從而突出譯者的中心地位,消解傳統翻譯理論中的二元對立關系,其具體觀點主要體現在以下三個方面:首先,原文取決于譯文。文本本身的含義不會永恒不變,每次翻譯,原文的含義或多或少都會改變。因此,文本的含義是由譯文決定的,而不是由文本本身決定的。德里達指出,“原文處于一種被需要的狀態。翻譯對于原文來說處于一種先在,原文的延續處于一種需要,一種被翻譯的需要”[1]。也就是說,原文是在被翻譯以及其譯文被閱讀的過程中存在的。其次,翻譯的目的不是“求同”,而是“求異”。在翻譯過程中,應反映不同語言文化之間的差異。再次,原文和譯文之間的關系應該是“共生—再生”關系,而不是“模式—復制”關系,也就是一切文本都具有“互文性”。因而,譯文相當于另一個之前已存在的譯文的翻譯,原來的譯文相當于更早的譯文的翻譯,即德里達提出的“無限回歸的意義鏈”。從這一點看,翻譯和文本,沒有主次、優劣的區別,它們都是存在于這個意義鏈上的某個環節。

3 《靜夜思》三種英譯本的對比分析

古詩是中國文化的瑰寶之一。其節奏優美,意象深邃,語言含蓄,因此人們希望被翻譯出的譯文能保持它們的整體美。本文以解構主義理論為基礎,通過對《靜夜思》三種英譯本分析比較,探討解構主義翻譯理論在古詩翻譯中的應用。

3.1 《靜夜思》之原文解讀

靜夜思

李白

床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。

《靜夜思》是我國著名詩人李白的作品。這首詩以簡潔明了的語言娓娓道來,如清水芙蓉,不帶半點修飾,描繪了沉靜醉人的秋夜,寓情于景,表達了游子濃郁的思鄉情。擁有不同語言文化背景的翻譯家都對這首詩進行了翻譯,意境不同,各有千秋。

3.2 《靜夜思》之許淵沖譯作分析

A Tranquil Night

(許淵沖)

Abed, I see a silver light,

I wonder if it’s frost aground.

Looking up, I find the moon bright;

Bowing, in homesickness I’m drowned.

許淵沖的譯文簡單易懂。第一句,用“abed”翻譯“床前”,勾勒出了原詩的意境。“silver light”十分貼切地將月光這一意象含蓄地描寫出來,使讀者產生美妙的聯想。第二句,“wonder”一詞很準確地表達了原文中的“疑”字。第三句和第四句,分別用“looking up”和“bowing”代替時間狀語,言簡意賅且形象生動。結尾處“drowned”表達了作者濃郁的思鄉情,深陷愁思而無法自拔, 抹不去身在異鄉不能回家的惆悵與無奈。這種譯法用簡明的語言,跨越時空,融合作者的視界,延續了作者所要表達的情感。

3.3 《靜夜思》之W.J.B. Fletcher譯作分析

The Moon Shines Everywhere

(W.J.B. Fletcher)

Seeing the moon before my couch so bright,

I thought hoar frost had fallen from the night.

On her clear face I gaze with lifted eyes:

Then hide them full of Youth’s sweet memories.

Fletcher譯文的題目使用意譯的手法。“Moon”一詞在中國詩歌的意象中通常用來表達思鄉的主題。詩人思念家鄉,常寄托于明月來傳遞。“The Moon Shines Everywhere”含蓄表達了詩人的思鄉之情無處不在。Fletcher將原文的前兩句翻譯為一句,但“thought”一詞有主觀肯定的情感,不能將原文“疑”的感情很好地表達出來。譯文中后兩句用擬人,把月亮比喻成“她”,把作者對故鄉的思念之情轉化為其對年少時美好記憶的懷念。Fletcher的這種譯法削弱了原文的創造性和權威性。解構主義強調翻譯存在的根據是差異,因而,Fletcher與李白的中西文化差異,使其以全新的視角解讀原詩,符合其自身的文化背景。

3.4 《靜夜思》之L. Crammer-Byng譯作分析

Thoughts in a Tranquil Night

(L. Crammer-Byng)

Athwart the bed

I watch the moonbeam cast a trail

So bright, so cold, so frail,

That for a space it gleams

Like hoar-frost on the margin of my dreams

I raise my head,

The splendid moon I see;

Then droop my head,

And sink to dreams of thee—

My fatherland, of thee!

Crammer-Byng譯文的題目直譯過來是“在靜謐夜晚的沉思”。這種表達看似符合原文字面含義,但并沒有表達出原文的“思念”之意。譯文以生僻的古英語“Athwart”開頭,吸引讀者的眼球。第二行直接指出“月光灑在床上”,似乎又比原文少了一分令人遐想的空間。第三行,用“So bright,so cold,so frail”來描寫月亮,生動形象地體現了月光明亮又憂傷清冷的意境,表達出了整首詩的思鄉主題。第四、五行,描繪出“月亮照亮的地方”像“我夢中的白霜一樣”,進一步表達了濃烈的思鄉愁。最后一行的點睛之筆在于用古英語“thee”結尾,與開頭呼應,新穎獨特。Crammer-Byng的這種譯法雖然采用散文對原詩進行釋義,卻很好地保留了原詩的意境。從解構主義角度分析,譯文與原文是平等互補的關系,譯者自身有權選擇用什么方式對原文進行翻譯。

4 結論

通過分析比較《靜夜思》三個不同的英譯本,可以看出來自不同語言文化背景的譯者會將其個人思想和經歷融入其譯作之中,譯出風格相同的作品,反映了解構主義翻譯理論多樣性的特點。解構主義理論消解了原文與譯文的界限,讓其中的差異得以體現,研究視野也隨之拓寬,有助于翻譯研究者從一個嶄新的視角探索翻譯的本質、原則和方法等問題。然而,其局限性也不能忽視。解構主義不僅突出文本意義的不定性,還強調譯文與原文的無相似性,這是一種極端的觀點,會給毫無準則、別出心裁的妄解提供理由。

因此,我們要以辯證的態度探討解構主義,在借鑒的過程中,堅持去其糟粕取其精華,逐步推進翻譯研究不斷向前發展。

[1] Derrida, J. The Ear of the Other Otobiography, Transference, Translation[M]. Peggy Kamul. NewYork: Schocken Books Ltd, 1985.

Analysis of English versions of A Tranquil Night from the perspective of deconstruction translation theory

WANG Hui-ping

(School of Foreign Language, Northeast Forestry University, Harbin 150040, China)

On the basis of deconstruction translation theory, this paper analyzed three English versions of A Tranquil Night to explore differences, find limitations, absorb essence and abandon dregs to promote the further development of translation studies.

Deconstruction; English versions; A Tranquil Night; Translation theory

2016-12-10

王慧平(1977-),女,碩士,講師。

H315.9

A

1674-8646(2017)01-0066-02

猜你喜歡
文本理論分析
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
隱蔽失效適航要求符合性驗證分析
相關于撓理論的Baer模
在808DA上文本顯示的改善
電力系統不平衡分析
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:24
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
電力系統及其自動化發展趨勢分析
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
主站蜘蛛池模板: 色噜噜久久| 国产精品久久久久久久久久久久| 91网站国产| 最新国产午夜精品视频成人| 亚洲精品无码不卡在线播放| 欧美国产视频| 亚洲IV视频免费在线光看| 香蕉国产精品视频| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 99精品高清在线播放| 亚洲视频在线网| 国产视频自拍一区| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 波多野结衣亚洲一区| 婷婷午夜影院| 亚洲视频a| 成人在线亚洲| 国产99在线观看| www.91中文字幕| 四虎永久免费在线| 亚洲欧美一区在线| 97视频在线观看免费视频| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 911亚洲精品| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 伊人成人在线| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 91无码国产视频| 国产成人盗摄精品| 91小视频版在线观看www| 午夜性刺激在线观看免费| 国产精品99在线观看| 91福利国产成人精品导航| 国产农村妇女精品一二区| 欧美日韩福利| 国产欧美网站| 午夜国产精品视频| AV在线麻免费观看网站| AV片亚洲国产男人的天堂| 91国内视频在线观看| 欧美无专区| 永久天堂网Av| 欧美无专区| 四虎亚洲国产成人久久精品| 69视频国产| 内射人妻无码色AV天堂| 国产在线精彩视频论坛| 91精品在线视频观看| 国产美女免费| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 成人福利在线视频| 国产精品男人的天堂| 1769国产精品视频免费观看| 国产精品男人的天堂| 亚洲人成色77777在线观看| 国产精品久久久久久久久kt| 69国产精品视频免费| 免费视频在线2021入口| 国产主播一区二区三区| 久久黄色影院| 欧美日韩免费观看| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 久久免费视频播放| 久草热视频在线| 国产精品美女网站| 国产精品刺激对白在线| 综合人妻久久一区二区精品| 日韩第一页在线| 精品国产一区91在线| 啪啪永久免费av| 精品久久国产综合精麻豆| 色综合久久无码网| 区国产精品搜索视频| 国产美女精品人人做人人爽| 女人18毛片水真多国产| 综合久久久久久久综合网| 日本一本正道综合久久dvd| 最新国产精品第1页| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 茄子视频毛片免费观看| 国产精品网址在线观看你懂的|