999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中醫文獻及文化負載詞英譯歷程

2017-03-09 02:50:28
黑龍江科學 2017年5期
關鍵詞:理論文化

田 靜

(上海健康醫學院外語教學部,上海 201318)

?

中醫文獻及文化負載詞英譯歷程

田 靜

(上海健康醫學院外語教學部,上海 201318)

文化負載詞是一國語言系統中最能體現文化專屬性和民族特色的詞匯,中醫理論屬于古老而又獨特的中國文化,其中包含了大量中國文化負載詞。本文將對現有的中醫文獻英譯作品進行分析,總結中醫藥文獻翻譯的發展歷程及其文化價值。

中醫文獻;文化負載詞;英譯;發展歷程

自1736年第一部中醫文獻英譯作品出版以來,中醫文獻的英譯已有200余年研究歷史,本文依據中醫文獻英譯發展歷程中各時期的翻譯特點,將中醫文獻的英譯歷程劃分為多個歷史時期,然后通過對每一時期的中醫文獻英譯作品進行總結分析,以時間為經,譯本為緯,對東、西方古今中醫文獻英譯進行對比,初步總結出中醫文獻英譯方法和策略發展的演變脈絡。通過文獻閱讀和總結,本文將中醫文獻的英譯歷程分為四個主要歷史階段:中醫文獻英譯的起步階段(18世紀中葉—19世紀末)、中醫文獻英譯的緩慢發展階段(20世紀初—20世紀中葉)、中醫文獻英譯的理論初探階段(20世紀中—20世紀末)、中醫文獻英譯的理論爭鳴階段(20世紀末至今)。

1 中醫文獻英譯的起步階段

18世紀中葉—19世紀末是中醫文獻英譯的起步階段,受西學東漸和中學西傳的時代背景影響,這一階段有4部中醫文學英譯本應運而生,包括:《中華帝國全志》英譯本《脈訣》、《本草綱目》、《補注洗冤錄集證》(英國漢學家翟里斯譯)以及《醫林改錯》臟腑部分和中醫導引氣功著作(英國傳教士德貞譯)。通過分析這幾本中醫文獻及其英譯本,總結出這一階段的特點:第一,就譯者而言,這一階段的譯者全是熱愛中國文化或致力于中國文化研究的外國傳教士和漢學家。第二,就翻譯的文獻類型而言,這一階段所翻譯的主要是中醫本草、脈學、法醫、臟腑、養生學等方面的著作,其目的主要是促進西方醫學在中國的傳播以及擴大藥物使用范圍,此外也不乏有譯者受到中國文化或對中醫知識的熱愛和推崇等因素的影響。第三,就翻譯內容和結果而言,這一階段的英譯多為介紹性翻譯且翻譯較為隨意,大多都僅翻譯出了原文的內容而并不注重形式的統一。此外,鑒于譯者對中醫知識和文化的理解有限,省略或錯譯等情況也多有出現。第四,就翻譯方法和特點而言,翻譯大多采用節譯或編譯,在文中夾雜注釋或評論。受時代背景的影響和譯者身份的束縛,異化和歸化兩種翻譯方法同時存在。音譯、意譯、直譯、釋譯等翻譯策略靈活使用,大部分的中醫文化負載詞都采用音譯法處理,保留拉丁化譯法。

2 中醫文獻英譯的緩慢發展階段

20世紀初—20世紀中葉是中醫文獻英譯的緩慢發展階段。這一時期,中國環境曲折動蕩,中醫受到了西醫的強烈沖擊,中醫科學化成為流行趨勢。這一階段的中醫文獻英譯著作包括《本草綱目》、《救荒本草》(英國藥學家伊博恩譯)、《黃帝內經·素問》(美國醫史學家威斯譯),其特點主要包括:第一,就譯者而言,既有西方醫藥學研究者也有中國學者,但仍以西方醫藥學研究者為主。第二,就翻譯的文獻類型而言,在戰爭時代背景下,這一階段所翻譯的主要是中醫本草、理論奠基類著作等以滿足當時中藥科學研究的需要。第三,就翻譯內容和結果而言,由于西方藥學研究方法的引入,此時的譯者大多從西醫的藥理學、現代植物學、營養學等角度對中藥進行鑒定和分析,中醫文獻中所包含的醫學、文化內涵有很大一部分缺失,譯文中無法找到傳統中醫藥理論體系。雖然受到翻譯條件和譯者知識結構等因素的束縛,譯者對中醫學的理解十分有限,但是文中引用的大量中文參考文獻也表明譯者有意識地希望保留和重現中醫文獻中的醫學內涵和文化價值。第四,就翻譯方法和特點而言,這一階段的翻譯大多采用節譯,并附有夾注和腳注進行補充。翻譯方法以歸化法為主,譯者在翻譯中大多采用西醫學術語表達中醫學概念且保留了拉丁化譯法。

3 中醫文獻英譯的理論初探階段

20世紀中葉—20世紀末為中醫古籍英譯的理論初探階段,此時正處于新中國成立和改革開放時期,中醫學受到了黨和國家的重視和扶持,中醫的針刺麻醉法成為對外傳播的先導,在世界范圍內掀起了“中醫熱”、“針灸熱”。這一階段的中醫文獻英譯包括《內經》、《難經》、《傷寒論》、《洗冤集錄》、《醫學源流論》、《瀕湖脈學》、《金針》等共計7種11部中醫文獻的英譯本,其特點大體如下:第一,就譯者而言,國內譯者開始逐漸增多,發行并出版了中國人獨立譯制的中醫文獻著作《傷寒論》(羅希文譯)。第二,就翻譯的文獻類型而言,基于中醫學理論和臨床研究的需要,這一階段的文獻翻譯集中在中醫理論奠基著作以及針灸、脈學、個人專著等臨床文獻方面。第三,就翻譯內容和結果而言,譯者更加注重中醫文獻的醫學理論、臨床價值、歷史和文化內涵,在翻譯過程中也更加注重挖掘文字背后的醫學理論,將其同現代臨床或其他醫學知識緊密聯系在一起,以重現其歷史文化價值。第四,就翻譯方法和特點而言,本階段的翻譯大多采用全譯,譯者逐漸形成自己的翻譯理論,如:德國醫史學家文樹德就提出從歷史文化的深層內涵闡釋中醫文獻翻譯的思想和理論,加拿大的呂聰明博士在翻譯《內經》時也初步總結并提出了忠實于原文的翻譯原則及歸化和異化并存的翻譯方法。自WTO《針灸經穴命名國際標準》出臺后,這一階段的翻譯多遵循該標準進行。除藥物名外,譯者已經基本廢止了拉丁化譯法。

4 中醫文獻英譯的理論爭鳴階段

20世紀末至今的數十年時間為中醫文獻英譯的理論爭鳴階段,這一階段,中國的綜合國力和國際地位顯著提升,中醫也面臨著前所未有的發展機遇。這一時期的中醫文獻英譯數量巨增,據統計有30余部譯作在這一階段誕生,主要呈現出以下特點:第一,就譯者而言,既包括國內譯者也有國外譯者。第二,就翻譯文獻的類型而言,所翻譯的文獻類型較為全面,不僅包含《內》、《難》、《傷寒》等中醫理論奠基作品,還包括針灸、脈學、婦科、眼科等描述臨床癥狀的專科著作及醫者的個人著作。第三,就翻譯內容和結果而言,有些譯者在翻譯中醫學的經典文獻時著重體現它的醫學價值,有些譯者以西方學習及從事中醫臨床工作的人為受眾,或以對中醫感興趣的普通大眾為譯文受眾,選擇全面展現中醫文獻的文化、歷史和哲學價值。第四,就翻譯方法和特點而言,大多數譯者選擇全譯,而且這一階段各譯者都提出了各自翻譯中醫文獻的翻譯原則和方法,呈現出各種英譯理論百家爭鳴的現象,以魏遒杰為代表的“以原文為導向的”英譯理論與以班康德為代表的“以讀者為導向”的翻譯理論形成了中醫翻譯的兩大流派。這一階段的翻譯以異化為主,譯者在翻譯過程中大多十分重視中醫文化的獨立性和完整性。拉丁化譯法遭到大多數學者的反對,已經基本不再為譯者所采用。

5 結語

為了有效地推動當下中醫在世界范圍內的傳播,本文回顧了中醫典籍的英譯歷史,梳理了中醫英譯的發展過程,以史為鏡,歸納總結中醫英譯的成功經驗及其不同歷史時期的特點,查找影響中醫英譯發展的要素并對其進行分析,以期為中醫英譯在文化全球化這一大背景下的發展提供借鑒。

[1] 周義斌,王銀泉.1981年—2010年中醫英譯理論的依據及策略選巧研究[J].中華中醫藥雜志(原中國醫藥學報),2013,(04): 55-109.

[2] 劉彥臣.新世紀中醫跨文化傳播現狀分析[J].中醫藥文化,2014,(06):22.

[3] 高晞.十五世紀W來中醫在西方的傳播與研究[J].中醫藥文化,2015,(06):15-23.

[4] 張登峰,薛俊梅,田楊,等.中醫藥翻譯歷史巧顧與硏究[J].陜巧中醫學院學報,2006,(03):15-37.

[5] 羅磊.10年中醫英譯的研究回顧[J].廣州中醫藥大學學報,2004,(05):410.

History of translation of cultural loaded words in traditional Chinese medicine literature

TIAN Jing

(Foreign Language School, Shanghai University of Medicine & Health, Shanghai 201318, China)

Cultural loaded words are words that represent cultural and ethnic features in a language system. As a unique and essential part of Chinese culture, traditional Chinese medicine contains many cultural loaded words, this passage analyzes on the existing translated works of Chinese medicine literature, sums up the development of Chinese medicine literature translation process and its cultural value.

Chinese medicine literature; Cultural loaded words; English translation; Development

2017-01-05

上海健康醫學院校種子基金人文類重點項目“文化翻譯觀視域下中醫文獻中的文化負載詞英譯研究”(E3-0200-17-201143)研究成果之一

田靜(1987-),女,碩士,助教。

H315.9

B

1674-8646(2017)05-0084-02

猜你喜歡
理論文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
誰遠誰近?
理論宣講如何答疑解惑
學習月刊(2015年21期)2015-07-11 01:51:44
主站蜘蛛池模板: 国产高清自拍视频| 女同国产精品一区二区| 国产一区亚洲一区| 欧美日本激情| 国产成人精彩在线视频50| 亚洲性视频网站| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 亚洲综合色吧| 国产在线视频自拍| 欧美精品v欧洲精品| 高清无码不卡视频| 日韩精品一区二区三区中文无码| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 无码电影在线观看| 老司机午夜精品网站在线观看| 欧美日韩中文国产va另类| 久久久久久午夜精品| 91福利在线观看视频| 有专无码视频| 国产成人乱无码视频| 四虎免费视频网站| 亚洲精品va| 国产黑丝一区| 国产日韩精品一区在线不卡 | 午夜啪啪网| a色毛片免费视频| 在线网站18禁| 久热精品免费| 国产黄色片在线看| 欧美第一页在线| 萌白酱国产一区二区| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 欧美日韩国产系列在线观看| 久久亚洲国产视频| 就去色综合| 天天色天天操综合网| 第九色区aⅴ天堂久久香| 欧美国产成人在线| 狠狠v日韩v欧美v| 国产免费网址| 毛片最新网址| 美女一区二区在线观看| 成人无码一区二区三区视频在线观看 | 91色在线观看| 国产精品不卡片视频免费观看| 激情無極限的亚洲一区免费| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 免费看美女毛片| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 久久这里只有精品8| 国产精品一区二区在线播放| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂 | 青草视频在线观看国产| 性喷潮久久久久久久久| 亚洲一区网站| 特级做a爰片毛片免费69| 国产国产人成免费视频77777| 国产97视频在线| 国产精品黄色片| 91在线播放免费不卡无毒| 91精品伊人久久大香线蕉| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 久久久久88色偷偷| 亚国产欧美在线人成| 国产精品人莉莉成在线播放| 日本精品一在线观看视频| 免费无码又爽又刺激高| 国产丝袜无码一区二区视频| 一区二区偷拍美女撒尿视频| 中国美女**毛片录像在线| 54pao国产成人免费视频 | 婷婷色丁香综合激情| 国产精品嫩草影院av| 操国产美女| 欧美日韩国产系列在线观看| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 五月婷婷导航| 高清无码手机在线观看| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 国产熟女一级毛片| 免费久久一级欧美特大黄|