楊紅艷
(鄭州成功財(cái)經(jīng)學(xué)院,鄭州 451200)
兩個(gè)不同的《夜鶯與玫瑰》譯本對(duì)比分析
楊紅艷
(鄭州成功財(cái)經(jīng)學(xué)院,鄭州 451200)
事實(shí)上,翻譯通常都是以語篇的形式而存在的,絕大部分翻譯活動(dòng)均在語篇的層面上加以實(shí)施的。基于此,本文以語篇框架為基礎(chǔ),充分對(duì)比分析王爾德童話作品《夜鶯與玫瑰》的兩個(gè)譯本,試圖對(duì)兒童文學(xué)翻譯開展探索性研究。本文在闡述《夜鶯與玫瑰》相關(guān)內(nèi)容的基礎(chǔ)上,分析了童話翻譯的基本原則,并著重探討了《夜鶯與玫瑰》兩種譯本之間的對(duì)比。
《夜鶯與玫瑰》;童話;譯本;對(duì)比
童話主要是以幻想為中心,使用擬人、夸張等藝術(shù)形式,體現(xiàn)符合兒童群體欣賞并且能夠接受的敘事文學(xué)類別。英國(guó)著名文學(xué)家奧斯卡·王爾德為唯美主義藝術(shù)之倡導(dǎo)者,童話從來被視為其理論所能實(shí)現(xiàn)的最好載體,其童話文字抒情、言詞豐麗、題材深刻,很好地歌頌了真、善、美,無情地鞭撻了假、惡、丑。20世紀(jì)初,我國(guó)學(xué)者胡愈之第一次把王爾德童話《The Nightingale and the Rose》翻譯為中文,其后又出版了穆木天的譯作。林徽因也在1923年翻譯了該童話,譯作名稱確定為《夜鶯與玫瑰》。到了本世紀(jì)初,易新與成應(yīng)翠分別于2005年與2006年翻譯與出版了各自版本的《夜鶯與玫瑰》。在此,筆者將語篇作為主要框架,對(duì)比與分析易新與成應(yīng)翠的譯本,從而對(duì)兒童文學(xué)翻譯實(shí)施探究。
奧斯卡·王爾德,1854年出生在愛爾蘭,是19世紀(jì)英國(guó)最為重要的文學(xué)家之一,其以詩歌、童話以及小說等文化作品而聞名于全球,作為唯美主義運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)軍人,努力宣傳為藝術(shù)而藝術(shù)。……